Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Pomůže někdo s překladem?
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=19&t=1137
Stránka 2 z 3

Autor:  Carlos [ stř kvě 19, 2010 4:43 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Tomek: To by sis měl doplnit vzdělání. Monkey Island považuju (a nejen já) za jednu z nejlepších adventur od Lucas Arts, tedy i za jednu z nejlepších adventur vůbec. Teď vyšel remake s novou (nepříliš hezkou - trochu jako Simon 3D) grafikou. Ten mód se jím očividně hodně silně inspiroval (odtud patrně i jméno ghoula - Pirate).

Autor:  viky [ stř kvě 19, 2010 5:43 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Držte se tématu.

Autor:  Tomek [ stř kvě 19, 2010 10:21 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Carlos píše:
Tomek: To by sis měl doplnit vzdělání.... očividně hodně silně inspiroval (odtud patrně i jméno ghoula - Pirate).

Ten pirát, co dává otázky se jmenuje: Le Shugg a střeží: Big Woop´s Cave a vypadá takhle:

Obrázek

jestli to pomůže osvětlit jeho původ a zlepšit překlad.

Doplnit vzdělání... to bych měl, ale co mám dělat dřív? S překladem mod/questů z nexusu sem podle abecedy teprve u písmene "C"... :-(

EDIT: ahááá, v GECKu se pod "Le Shugg" špatně hledá, tam je: "LeChuck" :-) takže žádná náhoda, modder ho "scizil" ::ano

Autor:  Carlos [ stř kvě 19, 2010 10:28 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Pomůže - hlavní padouch z Monkey Islandu se jmenoval Le Chuck a vypadal dost podobně

Image

Mrknu se na ten quest a zkusím to porovnat s mými znalostmi Monkey Islandů. Třeba ti něco poopravím :wink:

Ehm, pardon za tak velký obrázek. V tuto pokročilou hodinu nejsem zrovna v náladě hledat jiný :|

Autor:  Smejki [ stř kvě 19, 2010 11:26 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Carlos píše:
Ehm, pardon za tak velký obrázek. V tuto pokročilou hodinu nejsem zrovna v náladě hledat jiný :|
od toho je tu RIMG tag

Autor:  hihi789 [ čtv kvě 20, 2010 2:54 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Carlos: Všechny věty jsou zřejme okopčené. Min 90%.

Autor:  Carlos [ čtv kvě 20, 2010 4:16 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

V tom případě by bylo dobré (v rámci věrohodnosti a ušetření energie) mrknout na češtinu, s níž jsem Monkey Island dohrál v pohodě. Bohužel si nepamatuju, který to byl díl, ale myslím že první.

Tomku, koukni tedy sem: http://www.abecedaher.cz/index.php?page ... 0000002205

Autor:  Rade [ stř čer 02, 2010 4:59 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Plánuje se nějaká nová verze toho skvělého modu? Včera jsem ho stáhl tady z fora (v češtině) a docela mě to baví.. ale nevím jaká to byla verze modu (před překladem) nwm proč ale v tom baru sedí nějací mafiáni a po tom co promluvim s tím sedícím se nic dál nestane když chci promluvit znovu tak tam mám jen prázdné okýnko na dialog..takže to asi nebude poslední verze modu... a pokud potřebujete pomoc tak rád,jen nevím jak se texty ve hře překládají.

Autor:  Tomek [ stř čer 02, 2010 10:46 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Rade píše:
Plánuje se nějaká nová verze toho skvělého modu? Včera jsem ho stáhl tady z fora (v češtině) a docela mě to baví.. ale nevím jaká to byla verze modu (před překladem) nwm proč ale v tom baru sedí nějací mafiáni a po tom co promluvim s tím sedícím se nic dál nestane když chci promluvit znovu tak tam mám jen prázdné okýnko na dialog..takže to asi nebude poslední verze modu... a pokud potřebujete pomoc tak rád,jen nevím jak se texty ve hře překládají.

Rade, (mluvíme o The High Sea Caravansery) musel si se špatně dívat. Stáhl si soubor o velikosti 130MB, v něm je texťák: COMMV10-Readme.txt, uvnitř je verze napsaná. Dál tam je i přímý odkaz na stránku Nexus, odkud to pochází, i tam můžeš kouknout, je-li to verze poslední. Originál mód má 3 soubory: 2x "bsa" + COMM.esm, na nich není změněnej ani bajtík. Jediné, co sem přidal je soubor češtiny: COMM_CZ.esp, který můžeš kdykoliv vypnout nebo zapnout.
Co se týká bugů... to by bylo na dlouhý povídání. V módech, které Ti jen přidají nějakou tu zbraň moc chyb nebývá, horší to je u Questů. S části to dělají amatéři (v tom dobrém slova smyslu), nějaká ta chybička se vloudí, nemám jim to za zlé, pokud se to dá nějak dohrát.
Škoda, že nějaké to hodnocení nedáš přímo do topíku k tomu Caravansery. Vůbec mi nejde o nějaký vychvalování, z toho sem už vyrostl, ale co by bylo dobrý zlepšit, nebo objevíš nějakej novej zajímavej, stačí dát link, třeba ho někdo přeloží. Stáhlo to 5 lidí, kromě kousavých připomínek tam neni nic :-( . Přeloženejch jich mám kolem 10ti, ale má cenu tam dávat další, když neni zájem ?
Ještě píšeš, že bys taky něco přeložil, to by bylo výborný. Překládá se to softem GECK a práce s ním je opravdu jednoduchá, komu je aspoň 15, bezpečně to zvládne. Nejlepší by bylo, kdyby sis nějakej mód vybral sám třeba na Nexus, kousek ho odehrál, zjistil, jestli to vůbec má nějaké dialogy, pak bys mi napsal na SZ a přímo na daným módu bych Tě navedl jak na to.

Autor:  Rade [ čtv čer 03, 2010 9:31 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Pokud máš ještě nějaký přeložený mod ,tak bych ho ocenil. Jinak bych taky rád přeložil..jen mi pak musíš poradit jak na to..
-Mod jsem nedávno stáhnul tady viewtopic.php?f=19&t=1142 a jak řešíte ty dialogy s pirátem tak ty tam už jsou opravené?
jinak jsem ho porazil ,ale mluvil o nějaké odměně tu najdu kde když je mrtvej?

Autor:  Tomek [ čtv čer 03, 2010 5:55 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Rade píše:
Pokud máš ještě nějaký přeložený mod ,tak bych ho ocenil. Jinak bych taky rád přeložil..jen mi pak musíš poradit jak na to..
-Mod jsem nedávno stáhnul tady viewtopic.php?f=19&t=1142 a jak řešíte ty dialogy s pirátem tak ty tam už jsou opravené?
jinak jsem ho porazil ,ale mluvil o nějaké odměně tu najdu kde když je mrtvej?

Jo, slovní fotbal s pirátem tam je vloženej tak, jak mi v úvodu topíku kluci poradili.
Odměna - já... nevim :-) , možná tou odměnou modér myslel položky z jeskyně, jenomže ty sou "červené" a vycházet z jeskyně jako "zloun" se mi nechce. Ostatní máš v SZ.

Autor:  Tomek [ sob srp 21, 2010 5:20 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Zas jeden překladatelskej mini oříšek....

Jak překládat slovo: "Respawn" . Jediné, co sem vymyslel je "periodicky se opakující" ... to se mi ale vůbec nelíbí.
Má někdo lepší, nejlépe jedno slovíčko? :-)

Autor:  sangwiny [ ned srp 22, 2010 1:05 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Tomek píše:
Zas jeden překladatelskej mini oříšek....

Jak překládat slovo: "Respawn" . Jediné, co sem vymyslel je "periodicky se opakující" ... to se mi ale vůbec nelíbí.
Má někdo lepší, nejlépe jedno slovíčko? :-)

U češtiny určitě záleží na větě, ve které to slovo je použito.. Takže zkus to konkrétněji ^^

Autor:  wokrk [ ned srp 22, 2010 10:07 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

Tomek píše:
Zas jeden překladatelskej mini oříšek....

Jak překládat slovo: "Respawn" . Jediné, co sem vymyslel je "periodicky se opakující" ... to se mi ale vůbec nelíbí.
Má někdo lepší, nejlépe jedno slovíčko? :-)


já bych řek znovuzrození nebo znovuzplození nebo obnovení, nevím jestli ti to pomůže

Autor:  Tomek [ ned srp 22, 2010 10:09 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Pomůže někdo s překladem?

sangwiny píše:
...U češtiny určitě záleží na větě, ve které to slovo je použito.. Takže zkus to konkrétněji ^^

Příklady... narychlo, dva sou tady.
-----------------
By the way, each safe respawns so you can help yourself over and over again. Enjoy!
-----
Well, I hope you didn't have too much trouble finding them, but at the same time found it a little challenging. I hope you will use the safes over and over....
...cause remember, they respawn.

---------------
Je jasný, že překopáním celé věty to bude vypadat dobře, oba jsou z "Note", takže počet slov není rozhodující. Hůř nastane, pokud je to "respawn" použitý v dialogu, kde se někdy peru o každé písmenko, abych nepřekročil pevně daný maximální počet.

Stránka 2 z 3 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]