Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140121 http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=11604 |
Stránka 34 z 37 |
Autor: | Ewil [ sob črc 26, 2014 2:07 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
To urcite ne. Odhaduju to tak na rijen. |
Autor: | bidik [ pon srp 11, 2014 12:09 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Hlášení číslo 343 Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 2.3.2 beta20140121 Anglický originál: That SOB? He's got a spread just outside town. Just take the road past Stockmen's. Český překlad: Ten hajzlík? Utábořil se tady před městem. Běž směrem ke Stockmanově asociaci. Popis chyby. Rozhovor s šerifem Karlem v NCR. Odpověď nedává moc smysl. Lepší třeba: Ten hajzl? Usadil se na kraji města. Běž kolem Stockmanovy asociace. nebo: Ten hajzl? Má ranč na kraji města. Stačí projít kolem Stockmanovy asociace. Ewil: OPRAVENO Hlášení číslo 344 Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 2.3.2 beta20140121 Anglický originál: Bohužel nevím Český překlad: V jedné odpovědi je místo oblek: oblk, nebo tak něco. Zkusím to dohledat. Rozhovor se starostkou ve VC. Ewil: Nenašel jsem. Potřebuju přesné znění věty. |
Autor: | bidik [ pon srp 11, 2014 7:03 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Hlášení číslo 345 Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 2.3.2 beta20140121 Anglický originál: Český překlad: Jak víte, že jsem zálesák. ... V celém rozhovoru s šerifem Marionem v Redingu se používá oslovení zálesák, místo Ranger. Ewil: OPRAVENO |
Autor: | bidik [ úte srp 12, 2014 11:27 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Hlášení číslo 346 Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 2.3.2 beta20140121 Anglický originál: Not yet, it's not. But I'll be back. Český překlad: Ještě ne, není. Ale já se vrátím. Rozhovor s chemikem v SF. (fcchemst.msg), V kontextu by byl lepší překlad.: Ne, nezajímá. Zatím. Ale já se vrátím. Vlastně i předchozí věta nedává moc smysl: Anglický originál: I create compounds and devices for the Emperor and for the Emperor's advisor, Ken Lee. Currently, I'm working on fuel derivatives and polymers that will withstand massive attack. Of course, this is of no interest to you since it is, for the most part, theoretical. Český překlad: Vytvářím chemické sloučeniny a prostředky pro Císaře a pro Císařského rádce, Kena Lee. Právě teď pracuji na palivových derivátech a polymerech, které budou schopny odolat velkému nátlaku. Samozřejmě, tohle tě nemůže zajímat, z větší části teoretiky. Místo nátlaku bych dal tlaku, nebo možná poškození... , v druhé části bych přeložil spíš: je to z větší části teorie (teoretická práce) ¨ Asi je to celé špatně, ale na to je moje angličtina krátká. Ewil: Tohle jsem nedávno předělával. Podívej se prosím na první stránku, kde je odkaz na seznam již zkontrolovaných souborů. Ty hlásit nemusíš. |
Autor: | bidik [ stř srp 13, 2014 12:38 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Hlášení číslo 347 Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 2.3.2 beta20140121 Anglický originál: What oil rig? Český překlad: Jaká ropná plošina? Rozhovor s kapitánem na lodi. Dal bych tam jenom: Jaká plošina? Hned poprvé mi to navazuje na následující řeč: Někde v zálivu je ztroskotaná stará čínská ponorka. Naskakuje mi husí kůže z toho jak se tam pod vodou skrývá jako zchátralý duch. Pochybuju, že je pořád funkční, ale pokud ano, její automatické zbraňové systémy by poslaly celý tento tanker do pekla ještě než by ses vůbec dostal k plošině. Není tam zmínka o ropné plošině, ale jenom o plošině. Tu ropnou si pak v otázce tahám z paty. Zbytek rozhovoru změna neovlívní. Ewil: Ve skutečnosti jsou v originálu obě věty (What oil rig/What rig), takže tam asi budou z nějakého důvodu. Co se týče tý ponorky, tak ve skriptech nevidím žádný problém. Můžeš poslat save nebo obrázek s výpisem dialogu? Pokud nemáš, tak to bude muset počkat než to budu procházet před další betou. |
Autor: | Ewil [ pát lis 07, 2014 1:23 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Tak nejaky update po dlouhe dobe: Hotovo je cca 75%. Jeste chybi cast NR, cast SF, cely Redding, cele NCR a Enklava. Plus kontrola primo ve hre za 3 postavy, coz taky zabere nejaky cas (momentalne jsem v Broken Hills). Do Vanoc to urcite nestihnu, spis to vidim na konec jara, zacatek leta, ale troufam si tvrdit, ze to bude takrka profesionalni prace. Nicmene bych potreboval dobrovolnika, ktery by mi trochu pomohl s testovanim. Konkretne potrebuju zkontrolovat popisky predmetu v inventari a precnivajici text v Pip-Boyi. Cele jsem to predelaval a minimalne u holodisku bude neco precnivat. Tak kdybyste mel nekdo zajem, tak se ozvete. Nezabere to moc dlouho, jen je to trochu otravna prace :) Beta asi nebude potreba, ale jeste uvidime. |
Autor: | JaW [ pát lis 07, 2014 9:23 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Předměty, popisky k nim jsem všechny kontroloval. Bylo to opravdu nutné celé překopat? Co jsi tam konkrétně měnil? Předpokládám, že žádné velké kiksy tam nebyly a bylo to sladěno jak s interface, tak s texty ve hře. |
Autor: | Ewil [ pát lis 07, 2014 10:11 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Co si vzpominam, tak byl jen problem s univerzalnim klicem, ale to je davno opraveny. Kontroluju i takovy blbosti jako jsou popisky ceduli a jejich skutecny nazvy ve hre (a ze to obcas nesedi), takze se nemusis bat. Delam to opravdu dukladne. Prekopal jsem vicemene vsechno, aby byl vsude stejny styl mluvy a stejne fraze a vyrazy, i kdyz samozrejme originalni text taky nepsal jenom jeden clovek, takze urcite rozdily tam jsou. Typicky treba: Chci se jeste na neco zeptat/Mam jeste nejake otazky. EDIT: Tim celym predelanim jsem myslel spis holodisky, kde bylo plno nesmyslu a vymyslu. |
Autor: | JaW [ pát lis 07, 2014 10:17 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
jj, holodisky se nikdy důkladně nekontrolovaly. |
Autor: | Ewil [ stř pro 10, 2014 7:06 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Teda reknu vam, myslel jsem si, ze bude kontrola Reddingu jednoducha, ale ukazalo se, ze asi tak pulka textu je totalne vymyslena :) |
Autor: | JaW [ čtv pro 25, 2014 9:51 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Zas nepřeháněj |
Autor: | Ewil [ čtv pro 25, 2014 10:21 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
No fakt. Na druhou stranu musim uznat, ze to bylo napsany fakt moc pekne a nemit po ruce original, tak to nikdo nepozna :) |
Autor: | Hakunin [ pát pro 26, 2014 1:55 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
JaWe tak teďka ses pěkně prokec s tím Redingem |
Autor: | JaW [ čtv led 01, 2015 3:29 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
Hakunin píše: JaWe tak teďka ses pěkně prokec s tím Redingem Jak to myslíš? |
Autor: | Hakunin [ sob led 03, 2015 10:38 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 2.3.2 beta20140 |
To měl bejt vtip jako že jsi ten Reding překládal ty. |
Stránka 34 z 37 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |