Forum Vaultu Šílené Brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je sob srp 19, 2017 6:23 am




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 284 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte čer 07, 2011 10:23 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3288
Bydliště: VŠB
chekotay píše:
Možná "plandavé oblečení"? Vidíš strážce ležérně (nedbale) oděného v plandavém rouchu?

nevím, nevím, pořád to není ono. Má na sobě normální oblečení, akorát je mu volnější. "volnější oblečení" asi bude nejvhodnější.
| SPOILER
Image

_________________
HREJTE FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: čtv říj 13, 2011 6:17 am 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 8042
neviem kam s tým tak to dám zatiaľ sem (alebo si mám robiť poznámky do prvého príspevku k obrázkom, nech je to pokope?),
ale pri rozhovore s Mámou v Dene mi tvrdí, že Smitty ktorému mám zaniesť jedlo je na východe, ale Metzger je od nej na sever,
takže Smitty je na západe, pri kontrole textu si to nemusí nikto uvedomiť lebo na rozdiel od hlášky table namiesto stôl
v budúcom sirotčinci je to preložené

Obrázek

chýbajúce ženske rody nekomentujem, to asi v origo textoch ošéfované nebude, že?

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: čtv říj 13, 2011 9:18 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3288
Bydliště: VŠB
toudi_sk píše:
chýbajúce ženske rody nekomentujem, to asi v origo textoch ošéfované nebude, že?


Leda, že by se udělal zvlášť překlad pro mužskou a ženskou postavu, což v této fázi, kdy na tom nikdo nedělá, opravdu nehrozí :D

_________________
HREJTE FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 12:21 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Překládám eastereg.msg (SW mapa) a mám tam pár otázek (zatím):

1) jen potvrzení překladu
Emeperor Timeslip - přeloženo jako Imperátor Timeslip

Mám dojem, že jsem někdy slyšel i překlad císař.

2) Překlad
The Source - přeloženo Zdrojový kód
Možno i jako Zdroj.

3) Překlad bug - narážka na chyby v kódu. Někdy postavou nepochopeno a myšleno jako brouk. Jako překlad jsem použil moucha, ale nezdá se mi to ideální. Nějaké návrhy co s tím?

další budou určitě následovat

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 12:43 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4610
Bydliště: Cajzl City
Filipos píše:
2) Překlad
The Source - přeloženo Zdrojový kód
Možno i jako Zdroj.

není to odkaz na The Force?
čuju, že ano
Image


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 1:19 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Smejki píše:
Filipos píše:
2) Překlad
The Source - přeloženo Zdrojový kód
Možno i jako Zdroj.

není to odkaz na The Force?
čuju, že ano


Jj, je to odkaz na The Force, ale použitá v kontextu programování a digitálního světa. Nicméně to nijak neřeší překlad :) Jde mi o schválení klíčových myšlenek pro překlad. Od nich se odvijí některé dialogy.

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 3:44 pm 
FEV pozitivní!
FEV pozitivní!
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 20, 2010 6:59 pm
Příspěvky: 1320
Bydliště: Záhorská nížina
Filipos píše:
3) Překlad bug - narážka na chyby v kódu. Někdy postavou nepochopeno a myšleno jako brouk. Jako překlad jsem použil moucha, ale nezdá se mi to ideální. Nějaké návrhy co s tím?

Lepší bude červ, než mucha. ::)

edit: Timeslip je dáma, ale žiaden primeraný titul v ženskom rode mi nenapadá.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 3:56 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3288
Bydliště: VŠB
červ? proč červ? Moucha, jako náhrada za bug, mi přijde asi jako nejlepší řešení, ale proč červ? :D

_________________
HREJTE FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 3:59 pm 
FEV pozitivní!
FEV pozitivní!
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 20, 2010 6:59 pm
Příspěvky: 1320
Bydliště: Záhorská nížina
No, červ môže predstavovať škodlivý kód a aj nepríjemný hmyz, mucha mi ku kódu akosi nesedí.
Ale znie to naozaj pekne blbo, keď nad tým uvažujem. :D


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 5:33 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4610
Bydliště: Cajzl City
valcik píše:
No, červ môže predstavovať škodlivý kód a aj nepríjemný hmyz, mucha mi ku kódu akosi nesedí.
Ale znie to naozaj pekne blbo, keď nad tým uvažujem. :D

bug = chyba
moucha = chyba
červ? píčovina


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 6:01 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: ned zář 05, 2010 10:47 am
Příspěvky: 164
Bydliště: Jablonec n.N
valcik píše:
Filipos píše:
3) Překlad bug - narážka na chyby v kódu. Někdy postavou nepochopeno a myšleno jako brouk. Jako překlad jsem použil moucha, ale nezdá se mi to ideální. Nějaké návrhy co s tím?

Lepší bude červ, než mucha. ::)

A neříká se náhodou "vychytat mouchy" ve smyslu zbavit se chyb? S červem podobný frazém neznám...

_________________

Mí prospektoři míru s odjištěnou parabelou šacují beznadarmo lodičky pravdy bez vesla
a nacházejí beznadějně křehkou upocenou malou zlatistou pravdu květů zla.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 6:09 pm 
Škandál Európy
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 2:16 pm
Příspěvky: 4364
Bydliště: Na hrane hrotu.
Neprekladať. Aspoň ja to tak riešim, ak ide o pojem verejnosti známy aj bez znalosti angličtiny(/srbštiny, chorvatčiny, ...).

_________________
Šedý človek sa cíti najlepšie v šedej zóne.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 6:56 pm 
FEV pozitivní!
FEV pozitivní!
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 20, 2010 6:59 pm
Příspěvky: 1320
Bydliště: Záhorská nížina
Smejki píše:
červ? píčovina

Jop. Ale rozmázli ste ho tu pekne, vážení, chudák červ!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 7:49 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3288
Bydliště: VŠB
valcik píše:
Smejki píše:
červ? píčovina

Jop. Ale rozmázli ste ho tu pekne, vážení, chudák červ!

:D

Dominus et Deus s0f píše:
Neprekladať. Aspoň ja to tak riešim, ak ide o pojem verejnosti známy aj bez znalosti angličtiny(/srbštiny, chorvatčiny, ...).

A když ta druhá postava, jak naznačil Filipos, začne mluvit o broucích, jak to přeložíš? Taky to necháš v originále jako bug?

_________________
HREJTE FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte led 24, 2012 8:23 pm 
Škandál Európy
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 2:16 pm
Příspěvky: 4364
Bydliště: Na hrane hrotu.
JaW píše:
valcik píše:
Smejki píše:
červ? píčovina

Jop. Ale rozmázli ste ho tu pekne, vážení, chudák červ!

:D

Dominus et Deus s0f píše:
Neprekladať. Aspoň ja to tak riešim, ak ide o pojem verejnosti známy aj bez znalosti angličtiny(/srbštiny, chorvatčiny, ...).

A když ta druhá postava, jak naznačil Filipos, začne mluvit o broucích, jak to přeložíš? Taky to necháš v originále jako bug?

By som musel vidieť celý kontext (ho tu nevidím nejak nikde). Ale zrejme by som to nechal, len patrične vyskloňoval (len teraz neviem jak to vyzerá tam presne..)

Nedávno som prekladal z bosenštiny a tiež som mal problém - pojem ćerhana a ćaršija. Obe sú to starobosanské/moslimské archaické výrazy späté s ľudovou slovesnosťou. Ćerhanu som sa ale nakoniec rozhodol preložiť ako "dielňa" (aj keď to je v skutočnosti užší význam dielne - kovotepecká, s určitými konkrétnymi rysmi, etc), lebo kontextu (=recepcii) to nevadilo. Ale ćaršiju som nechal tak, to slovo znamená /špeciálnu/ obchodnú ulicu ktorá má mnoho konotácií a nedá sa preložiť jednoslovne (bulvár, korzo, ..) bez toho, aby tieto (sväté!) rysy pošli do čuda. Každopádne 90% čitateľov toho článku je odborná/polyodborná verejnosť ktorá vie, čo to slovo znamená. Časopis už je vonku asi týždeň a zatial si nikto nesťažoval :P

_________________
Šedý človek sa cíti najlepšie v šedej zóne.


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 284 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu Šílené Brahmíny