Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Fallout CZ slovníček http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220 |
Stránka 8 z 19 |
Autor: | JaW [ pon kvě 30, 2011 6:56 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Kain píše: Imperial Shuttle je "Lamda shuttle" http://starwars.wikia.com/wiki/Lambda-c ... 4a_shuttle. Nevíš, jak je to v češtině? Já se v těch starwars stračkách neorientuju |
Autor: | Kain [ pon kvě 30, 2011 7:03 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
JaW píše: Kain píše: Imperial Shuttle je "Lamda shuttle" http://starwars.wikia.com/wiki/Lambda-c ... 4a_shuttle. Nevíš, jak je to v češtině? Já se v těch starwars stračkách neorientuju Hledám, ale nenacházím. Českej název mi vypadnul, ale je to v podstatě transportní loď. Ještě můžu zkusit stáhnout film a podávat se, jak to překládají tam, ale s připojením na intru to bude problém... |
Autor: | Maxidejf [ pon kvě 30, 2011 7:04 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
JaW píše: To zní divněééé uvidíme, jestli někdo nepřijde s něčím lepčejším. Ja vim, me se to taky nepaci. Jen tak nechavam plynout mysl a pisu co me zrovna napadne. valcik píše: Preservator sa dá preložiť aj trocha voľnejšie: Asi bychom to meli prelozit volneji, ale nevim jestli az takhle moc. "J-jo, t-tahle elektronická rakev m-mě docela z-zahřála." Co takhle to nazvat proste nejak univerzalne .. treba stabilizátor? |
Autor: | JaW [ pon kvě 30, 2011 7:07 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Kain píše: Hledám, ale nenacházím. Českej název mi vypadnul, ale je to v podstatě transportní loď. Ještě můžu zkusit stáhnout film a podávat se, jak to překládají tam, ale s připojením na intru to bude problém... Nestačí stáhnout titule z OpenSubtitles? Imperial Shuttle - Císařská transportní loď? Maxidejf píše: Co takhle to nazvat proste nejak univerzalne .. treba stabilizátor? Stabilizátor zní zatim nejlíp {202}{}{A-ano, s-s-stabili-z-z-zátor o-obnovil moji t-tělesnou t-t-teplotu.} |
Autor: | valcik [ pon kvě 30, 2011 7:15 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
..vo Hviezdnych vojnách bolo Impérium, nechal by som to ako Imperiální výsadkový/transportní člun. Stabilizátor je super, sadne to tam jak riť na šerbel. Jedeš, Maxidejfe, dnes ani nevypínaj počítač a prekladaj až do rána, keď máš biorytmus v amplitúde! |
Autor: | Kain [ pon kvě 30, 2011 7:17 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
JaW píše: Nestačí stáhnout titule z OpenSubtitles? Tuhle stránku neznám, ale přes noc vyzkouším (bude připojeno míň lidí). JaW píše: Imperial Shuttle - Císařská transportní loď? Já bych to klidně nechal takhle. Pokud je tu nějakej fanda star wars, kterej se vyzná, tak ať po mne hodí kamenem. "Výsadkový" člun to není, protože se nehodí pro skupiny. Je určen spíše pro oficíry nebo neživý náklad. Pod pojmem výsadek si představím jednotku maníků s prskavkama... Citace: {202}{}{A-ano, s-s-stabili-z-z-zátor o-obnovil moji t-tělesnou t-t-teplotu.} Zatím nejlepší návrh! |
Autor: | JaW [ pon kvě 30, 2011 7:28 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
valcik píše: ..vo Hviezdnych vojnách bolo Impérium, nechal by som to ako Imperiální výsadkový/transportní člun. Stabilizátor je super, sadne to tam jak riť na šerbel. Jedeš, Maxidejfe, dnes ani nevypínaj počítač a prekladaj až do rána, keď máš biorytmus v amplitúde! Použiju Imperiální výsadkový člun, to zní vznešeně. Kain píše: JaW píše: Nestačí stáhnout titule z OpenSubtitles? Tuhle stránku neznám, ale přes noc vyzkouším (bude připojeno míň lidí). titulky mají několik kB, ty nemusíš stahovat celou noc Kain píše: JaW píše: Imperial Shuttle - Císařská transportní loď? Já bych to klidně nechal takhle. Pokud je tu nějakej fanda star wars, kterej se vyzná, tak ať po mne hodí kamenem. "Výsadkový" člun to není, protože se nehodí pro skupiny. Je určen spíše pro oficíry nebo neživý náklad. Pod pojmem výsadek si představím jednotku maníků s prskavkama... nj, jenže transportní bývá většinou ještě větší než výsadkový, ne? Kain píše: Citace: {202}{}{A-ano, s-s-stabili-z-z-zátor o-obnovil moji t-tělesnou t-t-teplotu.} Zatím nejlepší návrh! |
Autor: | JaW [ pon kvě 30, 2011 7:33 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Heh, jak se řekne správně česky stavařsky "Floor Grating"? Česky sem to už zapomněl |
Autor: | Maxidejf [ pon kvě 30, 2011 7:43 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
valcik píše: ..vo Hviezdnych vojnách bolo Impérium, nechal by som to ako Imperiální výsadkový/transportní člun. Dik! PC mam zaply skoro furt, ale nemuzu ted este nakou dobu prekladat. Nicmene jako HelpDesk sem tu pro vas Stabilizátor je super, sadne to tam jak riť na šerbel. Jedeš, Maxidejfe, dnes ani nevypínaj počítač a prekladaj až do rána, keď máš biorytmus v amplitúde! JaW píše: Heh, jak se řekne správně česky stavařsky "Floor Grating"? Nevim, kdyby na to nikdo neprisel tak mam par kamaradu stavaru (urcite nejsem jediny ), tak bych se mohl poptat. Zatim mne napada: podlahová mřížka nebo podlahový rošt.
Česky sem to už zapomněl |
Autor: | JaW [ pon kvě 30, 2011 7:46 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Maxidejf píše: JaW píše: Heh, jak se řekne správně česky stavařsky "Floor Grating"? Nevim, kdyby na to nikdo neprisel tak mam par kamaradu stavaru (urcite nejsem jediny ), tak bych se mohl poptat. Zatim mne napada: podlahová mřížka nebo podlahový rošt.Česky sem to už zapomněl Taky sem stavař a ten podlahový rošt mi něco říká |
Autor: | Maxidejf [ pon kvě 30, 2011 7:50 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
JaW píše: Taky sem stavař a ten podlahový rošt mi něco říká ... No kazdopadne Padré Google po dotazu na podlahový rošt sype docela verohodny vysledky.
|
Autor: | toudi_sk [ pon kvě 30, 2011 7:55 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
lepšie? ... aj keď to S je nejaké --- no nič, idem vymeniť koleso na aute |
Autor: | JaW [ pon kvě 30, 2011 7:57 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
toudi_sk píše: lepšie? ... aj keď to S je nejaké jj, to S je také všeliaké, ale jinak je to PERFEKTNÍ. Úplně sedí s originálem --- toudi_sk píše: no nič, idem vymeniť koleso na aute píchnuls?
|
Autor: | cheky [ pon kvě 30, 2011 7:58 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Ve Hvězdných válkách to je jenom "nákladní loď", i když ji Povstalci využili k výsadku... obecně je výsadková loď něco jiného než dopravní loď, a navíc je "shuttle" něco jiného než "ship/spaceship" nebo "vessel". Osobně bych to přeložil jako "transportní kosmoplán", ale JaWův návrh zní opravdu vznešeně a jako u všech popkulturních odkazů - kdo ví, ten ví, kdo neví, nechytne se, takže co. |
Autor: | Paja [ pon kvě 30, 2011 8:09 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Maxidejf píše: JaW píše: Taky sem stavař a ten podlahový rošt mi něco říká ... No kazdopadne Padré Google po dotazu na podlahový rošt sype docela verohodny vysledky. JJ, tu http://www.noving.cz/rosty-a-schodistov ... kove-rosty je to přeloženo jako tahokovové podlahové rošty. Tahokov bych do toho zbytečně netahal. |
Stránka 8 z 19 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |