Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Fallout CZ slovníček
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220
Stránka 14 z 19

Autor:  cheky [ stř čer 01, 2011 5:01 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Jen malé zažbrblání: Pachole neboli úvazník, přičemž druhý výraz slýchávám častěji - ne že bych se tak často vyskytoval na Brněnské přehradě, ale Druhá světová válka a souboj Kriegsmarine vs. Home Fleet ve mě něco zanechaly. Kotvící sloupek je IMHO nepřesný pražácký termín, protože kotvení lodi a uvázání lodi jsou dva technicko-taktické operace (a termíny).
Ovšem úvazník také není správný termín, neboť ten se vztahuje ke kotvení lanoví plachetnice ke stěžni. Takže spíš pachole: http://www.modelylodi.cz/Nazvoslovi/pachole.htm
Anglicky to je "mooring" nebo též "mooring bitt", tedy "vyvazovací pachole". (A jo, teď to vidím, že odkaz na google už tady je :-) )
Takže v zásadě na lodi je vazák, jenž se pomocí lana (taktéž se specifickým názvem) naváže na pachole (nebo bóji).

A blaster s krátkým, je to krátká zbraň. :) Taky zaužívané slovo v české sci-fi.

Autor:  JaW [ stř čer 01, 2011 5:12 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

chekotay píše:
Jen malé zažbrblání: Pachole neboli úvazník, přičemž druhý výraz slýchávám častěji - ne že bych se tak často vyskytoval na Brněnské přehradě, ale Druhá světová válka a souboj Kriegsmarine vs. Home Fleet ve mě něco zanechaly. Kotvící sloupek je IMHO nepřesný pražácký termín, protože kotvení lodi a uvázání lodi jsou dva technicko-taktické operace (a termíny).
Ovšem úvazník také není správný termín, neboť ten se vztahuje ke kotvení lanoví plachetnice ke stěžni. Takže spíš pachole: http://www.modelylodi.cz/Nazvoslovi/pachole.htm
Anglicky to je "mooring" nebo též "mooring bitt", tedy "vyvazovací pachole". (A jo, teď to vidím, že odkaz na google už tady je :-) )
Takže v zásadě na lodi je vazák, jenž se pomocí lana (taktéž se specifickým názvem) naváže na pachole (nebo bóji).

A blaster s krátkým, je to krátká zbraň. :) Taky zaužívané slovo v české sci-fi.

Dík, použiju "vyvazovací pachole", aspoň se lidi něco přiučí :D

Autor:  Maxidejf [ stř čer 01, 2011 5:40 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Maxidejf píše:
Ja mam ve svych titulkach "Náboženské nesmysly a historické zbraně nezmůžou nic proti blasteru" ... bohuzel dabovanou verzi nemam, chce to aby to zjistil nekdo kdo ji ma, co tam rikaji .. stahovat se mi to kvuli jedne vete nechce :D .. je to ta scena kdy Luke trenuje na Millenium Falconovi s Laser Sabre, tak Han Solo tohle v jednu chvili pronese ... jestli to nikdo nema nadabovany, tak to holt stahnu, poslechnu a zase smazu no ;))
Tak pozor v dabované verzi říká Han Solo toto:

"Hehehe. Řek' bych, že ty stařecký rozumy neplatí proti bouchačce, jak se zdá."
::rofl

Autor:  cheky [ stř čer 01, 2011 5:43 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Já bych tam dal asi tak "Tyhle staré krámy a náboženské žvásty jsou proti blasteru celkem nanic" (nebo "zbytečné" nebo tak něco.)

Autor:  JaW [ stř čer 01, 2011 5:52 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Maxidejf píše:
Maxidejf píše:
Ja mam ve svych titulkach "Náboženské nesmysly a historické zbraně nezmůžou nic proti blasteru" ... bohuzel dabovanou verzi nemam, chce to aby to zjistil nekdo kdo ji ma, co tam rikaji .. stahovat se mi to kvuli jedne vete nechce :D .. je to ta scena kdy Luke trenuje na Millenium Falconovi s Laser Sabre, tak Han Solo tohle v jednu chvili pronese ... jestli to nikdo nema nadabovany, tak to holt stahnu, poslechnu a zase smazu no ;))
Tak pozor v dabované verzi říká Han Solo toto:

"Hehehe. Řek' bych, že ty stařecký rozumy neplatí proti bouchačce, jak se zdá."
::rofl


A pak ať se radši člověk nepodívá na originál ::fuck

chekotay píše:
Já bych tam dal asi tak "Tyhle staré krámy a náboženské žvásty jsou proti blasteru celkem nanic" (nebo "zbytečné" nebo tak něco.)


kostrbaté

Dám tam tohle:

"Žádná stará náboženství nebo starověké zbraně nezmůžou nic proti dobrému blasteru u tvého pasu"

"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid"

Autor:  Maxidejf [ stř čer 01, 2011 6:40 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

JaW píše:
Dám tam tohle:

"Žádná stará náboženství nebo starověké zbraně nezmůžou nic proti dobrému blasteru u tvého pasu"

"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid"
::ano Akorat bych tam mozna nakonec doplnil to ", hochu".

Autor:  JaW [ stř čer 01, 2011 6:42 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Maxidejf píše:
JaW píše:
Dám tam tohle:

"Žádná stará náboženství nebo starověké zbraně nezmůžou nic proti dobrému blasteru u tvého pasu"

"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid"
::ano Akorat bych tam mozna nakonec doplnil to ", hochu".

je to v popisu zbraně

Autor:  cheky [ stř čer 01, 2011 7:50 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

"Hochu... žádná stará náb... atd." ::?

Autor:  JaW [ stř čer 01, 2011 8:14 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

chekotay píše:
"Hochu... žádná stará náb... atd." ::?

NI NI, už sem to uzavřel, jedu dál....

Autor:  Kain [ čtv čer 02, 2011 1:56 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

chekotay píše:
"Hochu... žádná stará náb... atd." ::?


Neboj ještě budeš mít šanci obhajovat původní znění. Jen počkej, až JaW narazí na Lightsaber.
Tam je taky nějaká fráze z filmu...

Autor:  JaW [ čtv čer 02, 2011 2:05 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Kain píše:
chekotay píše:
"Hochu... žádná stará náb... atd." ::?


Neboj ještě budeš mít šanci obhajovat původní znění. Jen počkej, až JaW narazí na Lightsaber.
Tam je taky nějaká fráze z filmu...

Ten už sem přeložil

| SPOILER
{57400}{}{Světelný meč}
{57401}{}{Starověká zbraň z civilizovanějších dob. Není tak těžkopádná nebo vzácná jako blaster. Daroval ti ji mocný Obi-Wan-Killap. Min. SÍ: 2}
{57600}{}{Světelný meč}
{57601}{}{Starověká zbraň z civilizovanějších dob. Není tak těžkopádná nebo vzácná jako blaster. Daroval ti ji Imperátor Timeslip. Min. SÍ: 2.}
{57400}{}{Lightsaber}
{57401}{}{An ancient weapon from a more civilized age. Not as clumsy or as random as a blaster. It was given to you by Obi-Wan-Killap. Min ST: 2}
{57600}{}{Lightsaber}
{57601}{}{An ancient weapon from a more civilized age. Not as clumsy or as random as a blaster. It was given to you by Emperor Timeslip. Min ST: 2.}

Autor:  cheky [ čtv čer 02, 2011 5:04 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Ehm, "vzácná"??! Ne tak vzácná jako blaster? Blaster má každý pošuk, světelný meč jen pár vyvolených.
Nejsem si jistý, jak přesně ta fráze zní, ale určitě tam není "vzácná". Spíš "nepřesná". A krom toho to je spíše starodávná, než starověká (nebo možná "stará", "historická").
Nehledě na to, že v originále SW je ta fráze:
"Your father's lightsaber. This is the weapon of a Jedi Knight. Not as random or as clumsy as a blaster, but an elegant weapon for a more civilized age."

Ta hláška je dost známá, je to první představení světelného mee v celé sérii, když Obi-Wan udělá "vžžžž" a Luke udělá " ::shock ", takže se určitě najde někdo, kdo to bude znát nazpaměť. Ideální by bylo pustit si český film a opsat tu frázi přesně, ale i kdyby se do toho nikomu nechtělo, tak určitě oprav tu chybu s random-vzácná.

Autor:  JaW [ čtv čer 02, 2011 5:08 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Má tam být běžná.

chekotay píše:
Ta hláška je dost známá, je to první představení světelného mee v celé sérii, když Obi-Wan udělá "vžžžž" a Luke udělá " ::shock ", takže se určitě najde někdo, kdo to bude znát nazpaměť. Ideální by bylo pustit si český film a opsat tu frázi přesně, ale i kdyby se do toho nikomu nechtělo, tak určitě oprav tu chybu s random-vzácná.

Jeden dabing sme tu už měli :D

Autor:  valcik [ čtv čer 02, 2011 5:22 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Podľa mňa tam v súvislosti so slovíčkom random nepatrí ani vzácna, ani bežná, ale skôr nespoľahlivá alebo vrtošivá. (Meč je oproti blasteru spoľahlivejší, tak som to pochopil.)

Autor:  Maxidejf [ čtv čer 02, 2011 5:37 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Ja vedel, ze ty dabovany SW, co sem kvuli tomu vcera stahoval, jeste nemam mazat ;)

Takze veta:
"Your father's lightsaber. This is the weapon of a Jedi Knight. Not as random or as clumsy as a blaster, but an elegant weapon for a more civilized age."
je tam nadabovana jako:
"Otcův světelný meč. Je to zbraň rytířů Jedi. Je lepší a hbitější, než je laser ... elegantní zbraň z civilizovanějších časů."

wtf laser? ::rofl .. ikdyz je fakt ze 99% tehdejsich divaku vedelo prd co je to blaster

Dal na 100% souhlasim s tim, ze v popisku svetelnyho mece nemuze zustat, ze neni tak vzacny jako Blaster - Jedina vzacnejsi vec ve SW nez svetelny mece sou snad jen prezivsi rytiri Jedi .. kdezto blaster ma za pasem kazdej Stormtrooper ;)

Tudiz hlasuju pro neco takoveho (me zmeny cervene):
Starověká zbraň z civilizovanějších časů. Není tak těžkopádná nebo nepřesná jako blaster. ...

Stránka 14 z 19 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]