Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Fallout CZ slovníček http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220 |
Stránka 16 z 19 |
Autor: | toudi_sk [ ned čer 05, 2011 12:54 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
JaW píše: Jak byste přeložili do CZ "loose clothing"? nedbalý vohoz
|
Autor: | JaW [ ned čer 05, 2011 12:56 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
toudi_sk píše: JaW píše: Jak byste přeložili do CZ "loose clothing"? nedbalý vohoz vohoz? néééééééé |
Autor: | toudi_sk [ ned čer 05, 2011 12:58 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
doplnil som zdroj, ale podľa mňa by to mohlo byť aj odrbané oblečení |
Autor: | Smejki [ ned čer 05, 2011 1:05 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
tak lehký oděv a coby ne? spousta akčních hrdinů lítá v v havajských košilích |
Autor: | JaW [ ned čer 05, 2011 1:08 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Smejki píše: tak lehký oděv a coby ne? spousta akčních hrdinů lítá v v havajských košilích lehký oděv a volné oblečení je podle mě nebe a dudy |
Autor: | toudi_sk [ ned čer 05, 2011 1:15 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Smejki má na mysli asi letné a ja skôr otrhané a špinavé oblečenie |
Autor: | JaW [ ned čer 05, 2011 1:18 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
toudi_sk píše: Smejki má na mysli asi letné a ja skôr otrhané a špinavé oblečenie jo, vidím |
Autor: | Smejki [ ned čer 05, 2011 4:40 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
JaW píše: Smejki píše: tak lehký oděv a coby ne? spousta akčních hrdinů lítá v v havajských košilích lehký oděv a volné oblečení je podle mě nebe a dudy podle mě spíš nebe a mrak |
Autor: | valcik [ ned čer 05, 2011 5:06 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
..mohlo by to byť aj více vrstev oblečení: Citace: a piece of clothing worn by women over the front of other clothes to keep them clean while doing something dirty, especially cooking http://dictionary.cambridge.org/diction ... pinafore_1 |
Autor: | JaW [ ned čer 05, 2011 5:16 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
valcik píše: ..mohlo by to byť aj více vrstev oblečení: Citace: a piece of clothing worn by women over the front of other clothes to keep them clean while doing something dirty, especially cooking http://dictionary.cambridge.org/diction ... pinafore_1 tohle přesně jsem taky našel. Zatím sem to nechal jako "volné oblečení" |
Autor: | cheky [ ned čer 05, 2011 7:18 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Není to nějaký sarong nebo tak něco, co číňané v holywoodských filmech nosí? |
Autor: | Mortimer [ pon čer 06, 2011 3:42 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Všetko píšem postupne, takže to možno bude vyzerať chaoticky... Jarkeld píše: Když je tam to náhodné setkání se Star Wars, není tam i JaW JaW Binks? Jar Jar Binks je zhovadilosť, ešte aj Lucas sa za to hanbí. Maxidejf píše: JaW píše: {57300}{}{Kanystr s ERSI} hmmm... tough one indeed ... první nástřel: Inhibitory Syndromu Odmítnutí Prostředí .. co je tam o tom jeste zmineno? Co to dela?{57301}{}{A canister of Environmental Rejection Syndrome Inhibitors. Applied to specimens exiting from an extende} JaW píše: A zas ty Star Wars. Blaster je Blaster, ne? jj, nejsem zadnej extra SW znalec, ale Blaster bych asi nechal Blasterem Inhibitory syndrómu odmietnutia prostredím (to posledné M tak mení význam asi tak všetkého) A Blaster jednoznačne nechajte Blasterom. Nejaká skurvená laser je iba dalšou prasačinou ktorú stvorili retardovaní ľudia(prípad bradavice/brumbál) Applied to specimens exiting from an extended period of time in deep freeze. By mohlo byť niečo ako "Aplikované na vzorku po dlhodobom pobyte v prostredí hlbokého mrazu" Citace: Zase nějaká hláška ze SW k Blásteru (nebo Blaster?) 'Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid' Tak sem pohledal v titulkách "Náboženství a staré zbraně nestačí proti palným zbraním, chlapečku." asi by to chtělo najít v české dabované verzi a další, tohle už je lepší "Staré náboženství a starověké zbraně nejsou nic proti dobrému blasteru u pasu, hochu" To prvé je citát Han Sola... Inak maxidejf, zjakej diery si nabral laser sabre? Aká lejzrová šabľa? Každopádne presné znenie neviem z hlavy, ale to vyznačené znie fajn aj pre zarytého fanúšika. No, takže ja fakt neviem čo tu mám prekladať K tej kauze s tým svetelným mečom, je jedno ak je to v inventári. Ak tam tvorcovia dali na koniec vety ",kid" tak to tam má byť, pretože je to už v podstate klišojdné oslovenie Han Solom, ak niečo vravel Lukovi. A v češtin je to naozaj "hochu". To jeln ak chceš byť ortodoxný, tak ortodoxný aspoň v sledovaní toho čo tým mysleli autori a piece of clothing worn by women over the front of other clothes to keep them clean while doing something dirty, especially cooking Je presný popis slova "zástera" |
Autor: | JaW [ pon čer 06, 2011 4:16 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Mortimer píše: Inhibitory syndrómu odmietnutia prostredím good point (to posledné M tak mení význam asi tak všetkého) Citace: Applied to specimens exiting from an extended period of time in deep freeze. By mohlo byť niečo ako "Aplikované na vzorku po dlhodobom pobyte v prostredí hlbokého mrazu" "Aplikuje se na jedince ukončující dlouhodobou hibernaci." mi přijde lepší a přesně přeložené Citace: Citace: Zase nějaká hláška ze SW k Blásteru (nebo Blaster?) 'Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid' Tak sem pohledal v titulkách "Náboženství a staré zbraně nestačí proti palným zbraním, chlapečku." asi by to chtělo najít v české dabované verzi a další, tohle už je lepší "Staré náboženství a starověké zbraně nejsou nic proti dobrému blasteru u pasu, hochu" To prvé je citát Han Sola... Inak maxidejf, zjakej diery si nabral laser sabre? Aká lejzrová šabľa? Každopádne presné znenie neviem z hlavy, ale to vyznačené znie fajn aj pre zarytého fanúšika. No, takže ja fakt neviem čo tu mám prekladať K tej kauze s tým svetelným mečom, je jedno ak je to v inventári. Ak tam tvorcovia dali na koniec vety ",kid" tak to tam má byť, pretože je to už v podstate klišojdné oslovenie Han Solom, ak niečo vravel Lukovi. A v češtin je to naozaj "hochu". To jeln ak chceš byť ortodoxný, tak ortodoxný aspoň v sledovaní toho čo tým mysleli autori Nechám to tak, jak to je. Rád se držím originálu, ale nemusím vždy odkývat všechno, co do RP přidal nějaký jouda. Takhle je to dobré jako popis i jako citát ze SW. {57500}{}{Blaster} {57501}{}{'Žádná stará náboženství nebo starodávné zbraně nezmůžou nic proti dobrému blasteru u tvého pasu'. Min ST: 3} Citace: a piece of clothing worn by women over the front of other clothes to keep them clean while doing something dirty, especially cooking jj, to je přesně to, co nosí čínští hlídači v přístavech, zástěry
Je presný popis slova "zástera" |
Autor: | cheky [ pon čer 06, 2011 7:21 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Možná "plandavé oblečení"? Vidíš strážce ležérně (nedbale) oděného v plandavém rouchu? |
Autor: | Maxidejf [ pon čer 06, 2011 7:24 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Mortimer píše: Inak maxidejf, zjakej diery si nabral laser sabre? Aká lejzrová šabľa? Kde prosim tebe pouzivam tento vyraz? Schvalne me prosim z tohohle threadu ocituj ... A kdybych to nekde pouzil, tak znam spravny vyraz neboj se LightsaberMortimer píše: Inhibitory syndrómu odmietnutia prostredím Vsak sem to prezentoval jako prvni nastrel a nenapsal sem tam to m ackoliv sem to tak v hlave myslel ... sorry a dik za upozorneni
(to posledné M tak mení význam asi tak všetkého) |
Stránka 16 z 19 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |