Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Fallout CZ slovníček
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220
Stránka 16 z 19

Autor:  toudi_sk [ ned čer 05, 2011 12:54 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

JaW píše:
Jak byste přeložili do CZ "loose clothing"?
nedbalý vohoz :D

Autor:  JaW [ ned čer 05, 2011 12:56 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

toudi_sk píše:
JaW píše:
Jak byste přeložili do CZ "loose clothing"?

nedbalý vohoz :D

vohoz? néééééééé ::fuck

Autor:  toudi_sk [ ned čer 05, 2011 12:58 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

::kawaii doplnil som zdroj, ale podľa mňa by to mohlo byť aj odrbané oblečení

Autor:  Smejki [ ned čer 05, 2011 1:05 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

tak lehký oděv

a coby ne? spousta akčních hrdinů lítá v v havajských košilích :D

Autor:  JaW [ ned čer 05, 2011 1:08 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Smejki píše:
tak lehký oděv

a coby ne? spousta akčních hrdinů lítá v v havajských košilích :D

lehký oděv a volné oblečení je podle mě nebe a dudy

Autor:  toudi_sk [ ned čer 05, 2011 1:15 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Smejki má na mysli asi letné a ja skôr otrhané a špinavé oblečenie ::idea

Autor:  JaW [ ned čer 05, 2011 1:18 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

toudi_sk píše:
Smejki má na mysli asi letné a ja skôr otrhané a špinavé oblečenie ::idea

jo, vidím

Autor:  Smejki [ ned čer 05, 2011 4:40 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

JaW píše:
Smejki píše:
tak lehký oděv

a coby ne? spousta akčních hrdinů lítá v v havajských košilích :D

lehký oděv a volné oblečení je podle mě nebe a dudy

podle mě spíš nebe a mrak

Autor:  valcik [ ned čer 05, 2011 5:06 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

..mohlo by to byť aj více vrstev oblečení:
Citace:
a piece of clothing worn by women over the front of other clothes to keep them clean while doing something dirty, especially cooking

http://dictionary.cambridge.org/diction ... pinafore_1

Autor:  JaW [ ned čer 05, 2011 5:16 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

valcik píše:
..mohlo by to byť aj více vrstev oblečení:
Citace:
a piece of clothing worn by women over the front of other clothes to keep them clean while doing something dirty, especially cooking

http://dictionary.cambridge.org/diction ... pinafore_1

tohle přesně jsem taky našel.
Zatím sem to nechal jako "volné oblečení"

Autor:  cheky [ ned čer 05, 2011 7:18 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Není to nějaký sarong nebo tak něco, co číňané v holywoodských filmech nosí?

Autor:  Mortimer [ pon čer 06, 2011 3:42 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Všetko píšem postupne, takže to možno bude vyzerať chaoticky...


Jarkeld píše:
Když je tam to náhodné setkání se Star Wars, není tam i JaW JaW Binks?

Jar Jar Binks je zhovadilosť, ešte aj Lucas sa za to hanbí.


Maxidejf píše:
JaW píše:
{57300}{}{Kanystr s ERSI}
{57301}{}{A canister of Environmental Rejection Syndrome Inhibitors. Applied to specimens exiting from an extende}
hmmm... tough one indeed ... první nástřel: Inhibitory Syndromu Odmítnutí Prostředí .. co je tam o tom jeste zmineno? Co to dela?

JaW píše:
A zas ty Star Wars. Blaster je Blaster, ne?
jj, nejsem zadnej extra SW znalec, ale Blaster bych asi nechal Blasterem ;)

Inhibitory syndrómu odmietnutia prostredím
(to posledné M tak mení význam asi tak všetkého)


A Blaster jednoznačne nechajte Blasterom. Nejaká skurvená laser je iba dalšou prasačinou ktorú stvorili retardovaní ľudia(prípad bradavice/brumbál)

Applied to specimens exiting from an extended period of time in deep freeze.
By mohlo byť niečo ako "Aplikované na vzorku po dlhodobom pobyte v prostredí hlbokého mrazu"

Citace:
Zase nějaká hláška ze SW k Blásteru (nebo Blaster?)
'Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid'

Tak sem pohledal v titulkách
"Náboženství a staré zbraně nestačí proti palným zbraním, chlapečku."

asi by to chtělo najít v české dabované verzi

a další, tohle už je lepší "Staré náboženství a starověké zbraně nejsou nic proti dobrému blasteru u pasu, hochu"

To prvé je citát Han Sola... Inak maxidejf, zjakej diery si nabral laser sabre? Aká lejzrová šabľa? ::zed

Každopádne presné znenie neviem z hlavy, ale to vyznačené znie fajn aj pre zarytého fanúšika.

No, takže ja fakt neviem čo tu mám prekladať :D K tej kauze s tým svetelným mečom, je jedno ak je to v inventári. Ak tam tvorcovia dali na koniec vety ",kid" tak to tam má byť, pretože je to už v podstate klišojdné oslovenie Han Solom, ak niečo vravel Lukovi. A v češtin je to naozaj "hochu". To jeln ak chceš byť ortodoxný, tak ortodoxný aspoň v sledovaní toho čo tým mysleli autori ;)

a piece of clothing worn by women over the front of other clothes to keep them clean while doing something dirty, especially cooking
Je presný popis slova "zástera" ::rofl

Autor:  JaW [ pon čer 06, 2011 4:16 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Mortimer píše:
Inhibitory syndrómu odmietnutia prostredím
(to posledné M tak mení význam asi tak všetkého)
good point ::ano


Citace:
Applied to specimens exiting from an extended period of time in deep freeze.
By mohlo byť niečo ako "Aplikované na vzorku po dlhodobom pobyte v prostredí hlbokého mrazu"


"Aplikuje se na jedince ukončující dlouhodobou hibernaci." mi přijde lepší a přesně přeložené

Citace:
Citace:
Zase nějaká hláška ze SW k Blásteru (nebo Blaster?)
'Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid'

Tak sem pohledal v titulkách
"Náboženství a staré zbraně nestačí proti palným zbraním, chlapečku."

asi by to chtělo najít v české dabované verzi

a další, tohle už je lepší "Staré náboženství a starověké zbraně nejsou nic proti dobrému blasteru u pasu, hochu"

To prvé je citát Han Sola... Inak maxidejf, zjakej diery si nabral laser sabre? Aká lejzrová šabľa? ::zed

Každopádne presné znenie neviem z hlavy, ale to vyznačené znie fajn aj pre zarytého fanúšika.

No, takže ja fakt neviem čo tu mám prekladať :D K tej kauze s tým svetelným mečom, je jedno ak je to v inventári. Ak tam tvorcovia dali na koniec vety ",kid" tak to tam má byť, pretože je to už v podstate klišojdné oslovenie Han Solom, ak niečo vravel Lukovi. A v češtin je to naozaj "hochu". To jeln ak chceš byť ortodoxný, tak ortodoxný aspoň v sledovaní toho čo tým mysleli autori ;)

Nechám to tak, jak to je. Rád se držím originálu, ale nemusím vždy odkývat všechno, co do RP přidal nějaký jouda. Takhle je to dobré jako popis i jako citát ze SW.
{57500}{}{Blaster}
{57501}{}{'Žádná stará náboženství nebo starodávné zbraně nezmůžou nic proti dobrému blasteru u tvého pasu'. Min ST: 3}

Citace:
a piece of clothing worn by women over the front of other clothes to keep them clean while doing something dirty, especially cooking
Je presný popis slova "zástera" ::rofl
jj, to je přesně to, co nosí čínští hlídači v přístavech, zástěry ::ano :D

Autor:  cheky [ pon čer 06, 2011 7:21 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Možná "plandavé oblečení"? Vidíš strážce ležérně (nedbale) oděného v plandavém rouchu?

Autor:  Maxidejf [ pon čer 06, 2011 7:24 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Mortimer píše:
Inak maxidejf, zjakej diery si nabral laser sabre? Aká lejzrová šabľa? ::zed
Kde prosim tebe pouzivam tento vyraz? :D Schvalne me prosim z tohohle threadu ocituj ;) ... A kdybych to nekde pouzil, tak znam spravny vyraz neboj se ;) Lightsaber

Mortimer píše:
Inhibitory syndrómu odmietnutia prostredím
(to posledné M tak mení význam asi tak všetkého)
Vsak sem to prezentoval jako prvni nastrel a nenapsal sem tam to m ackoliv sem to tak v hlave myslel ... sorry a dik za upozorneni ::ano

Stránka 16 z 19 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]