Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Fallout CZ slovníček http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220 |
Stránka 17 z 19 |
Autor: | JaW [ úte čer 07, 2011 10:23 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
chekotay píše: Možná "plandavé oblečení"? Vidíš strážce ležérně (nedbale) oděného v plandavém rouchu? nevím, nevím, pořád to není ono. Má na sobě normální oblečení, akorát je mu volnější. "volnější oblečení" asi bude nejvhodnější.
|
Autor: | JaW [ čtv říj 13, 2011 9:18 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
toudi_sk píše: chýbajúce ženske rody nekomentujem, to asi v origo textoch ošéfované nebude, že? Leda, že by se udělal zvlášť překlad pro mužskou a ženskou postavu, což v této fázi, kdy na tom nikdo nedělá, opravdu nehrozí |
Autor: | Filipos [ úte led 24, 2012 12:21 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Překládám eastereg.msg (SW mapa) a mám tam pár otázek (zatím): 1) jen potvrzení překladu Emeperor Timeslip - přeloženo jako Imperátor Timeslip Mám dojem, že jsem někdy slyšel i překlad císař. 2) Překlad The Source - přeloženo Zdrojový kód Možno i jako Zdroj. 3) Překlad bug - narážka na chyby v kódu. Někdy postavou nepochopeno a myšleno jako brouk. Jako překlad jsem použil moucha, ale nezdá se mi to ideální. Nějaké návrhy co s tím? další budou určitě následovat |
Autor: | Filipos [ úte led 24, 2012 1:19 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Smejki píše: Filipos píše: 2) Překlad The Source - přeloženo Zdrojový kód Možno i jako Zdroj. není to odkaz na The Force? čuju, že ano Jj, je to odkaz na The Force, ale použitá v kontextu programování a digitálního světa. Nicméně to nijak neřeší překlad :) Jde mi o schválení klíčových myšlenek pro překlad. Od nich se odvijí některé dialogy. |
Autor: | valcik [ úte led 24, 2012 3:44 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Filipos píše: 3) Překlad bug - narážka na chyby v kódu. Někdy postavou nepochopeno a myšleno jako brouk. Jako překlad jsem použil moucha, ale nezdá se mi to ideální. Nějaké návrhy co s tím? Lepší bude červ, než mucha. edit: Timeslip je dáma, ale žiaden primeraný titul v ženskom rode mi nenapadá. |
Autor: | JaW [ úte led 24, 2012 3:56 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
červ? proč červ? Moucha, jako náhrada za bug, mi přijde asi jako nejlepší řešení, ale proč červ? |
Autor: | valcik [ úte led 24, 2012 3:59 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
No, červ môže predstavovať škodlivý kód a aj nepríjemný hmyz, mucha mi ku kódu akosi nesedí. Ale znie to naozaj pekne blbo, keď nad tým uvažujem. |
Autor: | Smejki [ úte led 24, 2012 5:33 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
valcik píše: No, červ môže predstavovať škodlivý kód a aj nepríjemný hmyz, mucha mi ku kódu akosi nesedí. Ale znie to naozaj pekne blbo, keď nad tým uvažujem. bug = chyba moucha = chyba červ? píčovina |
Autor: | Kain [ úte led 24, 2012 6:01 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
valcik píše: Filipos píše: 3) Překlad bug - narážka na chyby v kódu. Někdy postavou nepochopeno a myšleno jako brouk. Jako překlad jsem použil moucha, ale nezdá se mi to ideální. Nějaké návrhy co s tím? Lepší bude červ, než mucha. A neříká se náhodou "vychytat mouchy" ve smyslu zbavit se chyb? S červem podobný frazém neznám... |
Autor: | s0f [ úte led 24, 2012 6:09 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Neprekladať. Aspoň ja to tak riešim, ak ide o pojem verejnosti známy aj bez znalosti angličtiny(/srbštiny, chorvatčiny, ...). |
Autor: | valcik [ úte led 24, 2012 6:56 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Smejki píše: červ? píčovina Jop. Ale rozmázli ste ho tu pekne, vážení, chudák červ! |
Autor: | JaW [ úte led 24, 2012 7:49 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
valcik píše: Smejki píše: červ? píčovina Jop. Ale rozmázli ste ho tu pekne, vážení, chudák červ! Dominus et Deus s0f píše: Neprekladať. Aspoň ja to tak riešim, ak ide o pojem verejnosti známy aj bez znalosti angličtiny(/srbštiny, chorvatčiny, ...). A když ta druhá postava, jak naznačil Filipos, začne mluvit o broucích, jak to přeložíš? Taky to necháš v originále jako bug? |
Autor: | s0f [ úte led 24, 2012 8:23 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
JaW píše: valcik píše: Smejki píše: červ? píčovina Jop. Ale rozmázli ste ho tu pekne, vážení, chudák červ! Dominus et Deus s0f píše: Neprekladať. Aspoň ja to tak riešim, ak ide o pojem verejnosti známy aj bez znalosti angličtiny(/srbštiny, chorvatčiny, ...). A když ta druhá postava, jak naznačil Filipos, začne mluvit o broucích, jak to přeložíš? Taky to necháš v originále jako bug? By som musel vidieť celý kontext (ho tu nevidím nejak nikde). Ale zrejme by som to nechal, len patrične vyskloňoval (len teraz neviem jak to vyzerá tam presne..) Nedávno som prekladal z bosenštiny a tiež som mal problém - pojem ćerhana a ćaršija. Obe sú to starobosanské/moslimské archaické výrazy späté s ľudovou slovesnosťou. Ćerhanu som sa ale nakoniec rozhodol preložiť ako "dielňa" (aj keď to je v skutočnosti užší význam dielne - kovotepecká, s určitými konkrétnymi rysmi, etc), lebo kontextu (=recepcii) to nevadilo. Ale ćaršiju som nechal tak, to slovo znamená /špeciálnu/ obchodnú ulicu ktorá má mnoho konotácií a nedá sa preložiť jednoslovne (bulvár, korzo, ..) bez toho, aby tieto (sväté!) rysy pošli do čuda. Každopádne 90% čitateľov toho článku je odborná/polyodborná verejnosť ktorá vie, čo to slovo znamená. Časopis už je vonku asi týždeň a zatial si nikto nesťažoval |
Stránka 17 z 19 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |