JaW píše:
Filipos píše:
valcik píše:
A čo havěť? ".. vlastně jsem taky nějakou tu havěť rozdrtil."
Havěť bych tam nedával. Držel bych se návaznosti na bugy resp. mouchy. Dá se předpokládat, že tyhle bzučivý potvory přežili i do světa Fallouta a že jich hráč cestou pár rozmáznul.
edit: v tomto kontextu je potřeba přeložit i bug fix - napadlo mě zaplácnutí mouchy
Co "vychytání much"?
To zní dobře.
Překlad jsem dokončil. Chybí už jen detaily, které se tu řeší. Plus mám pár dalších drobností.
{901} He seems like a kindly old man with something slightly bear-like about him. - tak tohle moc nevím jak přeložit .. nic co mám mi nesedí .. nejblíž je asi. Je na něm něco medvědího
{213} Laugh it up, fuzzyball. - hračičko
{410} spojení noob questions - začátečnické otázky
{414} Hey. NO MUTANTS ALLOWED! - asi nepřekládat .. ono není jak, je to odkaz na NMA
{510 - 511} armored threads - zbroj
{613} Crossbows! Tactics! Crosbows! - R2D2 neví někdo jestli nemá spojitost se Star Wars? Ta věta stojí o samotě a moc to nedává smysl. Nejspíš se jedná o titulek, který se pouze objeví nad postavou
Přímám jakékoliv návrhy a připomínky. Pak to pošlu JaWovi ke kontrole.
edit: ještě titul Programming Master - je to parafráze k titulu Mistrů Řádu Jedi resp. Sith - pro jakékoliv návrhy je potřeba mužský i ženský rod - Mistr / Mistrně Programátor/ka