Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Fallout CZ slovníček
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220
Stránka 18 z 19

Autor:  Filipos [ stř led 25, 2012 9:37 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

valcik píše:
edit: Timeslip je dáma, ale žiaden primeraný titul v ženskom rode mi nenapadá.


hmm .. to jsem netušil .. takže by to měla být spíše Imperátorka ;)

Dominus et Deus s0f píše:
JaW píše:
valcik píše:
Smejki píše:
červ? píčovina

Jop. Ale rozmázli ste ho tu pekne, vážení, chudák červ!

:D

Dominus et Deus s0f píše:
Neprekladať. Aspoň ja to tak riešim, ak ide o pojem verejnosti známy aj bez znalosti angličtiny(/srbštiny, chorvatčiny, ...).

A když ta druhá postava, jak naznačil Filipos, začne mluvit o broucích, jak to přeložíš? Taky to necháš v originále jako bug?

By som musel vidieť celý kontext (ho tu nevidím nejak nikde). Ale zrejme by som to nechal, len patrične vyskloňoval (len teraz neviem jak to vyzerá tam presne..)


Zde je kontext, kde to podle mě postava pochopí jako obtížný hmyz. Také jsem to překládal kvůli tomu, aby to mohl alespoň nějak pochopit hráč, který není programátor, ikdyž jsem byl také na vážkách, jestli to překládat nebo ponechat.

{932}{}{Great work Mr. Killap. I really appreciate all your time and hard work and spent cleaning up the wasteland. If what you say is true, then you should know that I am also a hero. In fact, I've squashed quite a few bugs myself.}

Autor:  JaW [ stř led 25, 2012 9:47 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Filipos píše:
{932}{}{Great work Mr. Killap. I really appreciate all your time and hard work and spent cleaning up the wasteland. If what you say is true, then you should know that I am also a hero. In fact, I've squashed quite a few bugs myself.}

Tak ten je dobrej :D

Autor:  Smejki [ stř led 25, 2012 9:53 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Můžeme to vzít mírným opisem - "...taky jsem zabil pár... sice ne much, ale přerostlých brouků určitě."

Autor:  JaW [ stř led 25, 2012 10:05 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Smejki píše:
Můžeme to vzít mírným opisem - "...taky jsem zabil pár... sice ne much, ale přerostlých brouků určitě."

brouky bych tam vůbec nestrkal.

Autor:  valcik [ stř led 25, 2012 10:49 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

A čo havěť? ".. vlastně jsem taky nějakou tu havěť rozdrtil."

edit: Potom už nám zostáva len mantis. :D

Autor:  Filipos [ stř led 25, 2012 10:51 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

valcik píše:
A čo havěť? ".. vlastně jsem taky nějakou tu havěť rozdrtil."


Havěť bych tam nedával. Držel bych se návaznosti na bugy resp. mouchy. Dá se předpokládat, že tyhle bzučivý potvory přežili i do světa Fallouta a že jich hráč cestou pár rozmáznul.

edit: v tomto kontextu je potřeba přeložit i bug fix - napadlo mě zaplácnutí mouchy
edit2: bug fix je ve větě - An entire legion of my best bug fixes await you in the rest of your adventure.

Autor:  s0f [ stř led 25, 2012 1:48 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Filipos píše:
valcik píše:
A čo havěť? ".. vlastně jsem taky nějakou tu havěť rozdrtil."


Havěť bych tam nedával. Držel bych se návaznosti na bugy resp. mouchy. Dá se předpokládat, že tyhle bzučivý potvory přežili i do světa Fallouta a že jich hráč cestou pár rozmáznul.

edit: v tomto kontextu je potřeba přeložit i bug fix - napadlo mě zaplácnutí mouchy
edit2: bug fix je ve větě - An entire legion of my best bug fixes await you in the rest of your adventure.

by som tam dal "potvor"...

A muchy určite prežili - Broken Hills, Eric..

Autor:  JaW [ stř led 25, 2012 3:24 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Filipos píše:
valcik píše:
A čo havěť? ".. vlastně jsem taky nějakou tu havěť rozdrtil."


Havěť bych tam nedával. Držel bych se návaznosti na bugy resp. mouchy. Dá se předpokládat, že tyhle bzučivý potvory přežili i do světa Fallouta a že jich hráč cestou pár rozmáznul.

edit: v tomto kontextu je potřeba přeložit i bug fix - napadlo mě zaplácnutí mouchy

Co "vychytání much"?

Autor:  Filipos [ stř led 25, 2012 3:55 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

JaW píše:
Filipos píše:
valcik píše:
A čo havěť? ".. vlastně jsem taky nějakou tu havěť rozdrtil."


Havěť bych tam nedával. Držel bych se návaznosti na bugy resp. mouchy. Dá se předpokládat, že tyhle bzučivý potvory přežili i do světa Fallouta a že jich hráč cestou pár rozmáznul.

edit: v tomto kontextu je potřeba přeložit i bug fix - napadlo mě zaplácnutí mouchy

Co "vychytání much"?


To zní dobře. ::ano

Překlad jsem dokončil. Chybí už jen detaily, které se tu řeší. Plus mám pár dalších drobností.

{901} He seems like a kindly old man with something slightly bear-like about him. - tak tohle moc nevím jak přeložit .. nic co mám mi nesedí .. nejblíž je asi. Je na něm něco medvědího

{213} Laugh it up, fuzzyball. - hračičko

{410} spojení noob questions - začátečnické otázky

{414} Hey. NO MUTANTS ALLOWED! - asi nepřekládat .. ono není jak, je to odkaz na NMA

{510 - 511} armored threads - zbroj

{613} Crossbows! Tactics! Crosbows! - R2D2 neví někdo jestli nemá spojitost se Star Wars? Ta věta stojí o samotě a moc to nedává smysl. Nejspíš se jedná o titulek, který se pouze objeví nad postavou

Přímám jakékoliv návrhy a připomínky. Pak to pošlu JaWovi ke kontrole.

edit: ještě titul Programming Master - je to parafráze k titulu Mistrů Řádu Jedi resp. Sith - pro jakékoliv návrhy je potřeba mužský i ženský rod - Mistr / Mistrně Programátor/ka

Autor:  JaW [ stř led 25, 2012 7:03 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

jj, bear-like je Killap
fuzzyball http://www.youtube.com/watch?v=y0M2Gojbh-c :D chlupáč?

Autor:  Filipos [ čtv led 26, 2012 11:01 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

JaW píše:
jj, bear-like je Killap
fuzzyball http://www.youtube.com/watch?v=y0M2Gojbh-c :D chlupáč?


To fuzzball je oslovení na hráče od MIBoba Fe88 - Boba Fett a znamená to něco roztomilého, hravého ..

Autor:  Filipos [ stř úno 01, 2012 9:37 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

bugmen v Klamathu - narazil jsem na dva překlady lido-brouk a broukochlap. Sjednotil jsem to na broukochlap. Myslím, že to tak bylo i v originálním překladu Fallouta. Je někdo proti?

Autor:  Ewil [ sob bře 17, 2012 9:33 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Filipos píše:
JaW píše:
jj, bear-like je Killap
fuzzyball http://www.youtube.com/watch?v=y0M2Gojbh-c :D chlupáč?


To fuzzball je oslovení na hráče od MIBoba Fe88 - Boba Fett a znamená to něco roztomilého, hravého ..


Ne, to rika Han Solo Chewbaccovi, takze spravne je "Jen se směj, chlupáči".

Autor:  Jarkeld [ sob bře 17, 2012 9:36 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Ewil píše:
Filipos píše:
JaW píše:
jj, bear-like je Killap
fuzzyball http://www.youtube.com/watch?v=y0M2Gojbh-c :D chlupáč?


To fuzzball je oslovení na hráče od MIBoba Fe88 - Boba Fett a znamená to něco roztomilého, hravého ..


Ne, to rika Han Solo Chewbaccovi, takze spravne je "Jen se směj, chlupáči".

A není to to "Směješ se, příšro?"?

Autor:  Ewil [ sob bře 17, 2012 11:15 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Zaprvy "laugh it up" neni otazka a zadruhy "fuzz" znamena chlupaty, takze je to doslova "chlupatá koule".

Stránka 18 z 19 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]