Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Fallout CZ slovníček http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220 |
Stránka 19 z 19 |
Autor: | toudi_sk [ sob bře 17, 2012 11:22 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
a odkedy sa angličtina prekladá ako kalk? |
Autor: | Ewil [ sob bře 17, 2012 12:41 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Nevim, kde si prisel na to, ze je to doslova. V titulcich k filmu je to prelozene podobne, akorat treba misto "chlupáči" tam maji "plyšáku", coz mi pride jako nesmysl :) |
Autor: | toudi_sk [ sob bře 17, 2012 1:02 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Ewil píše: Nevim, kde si prisel na to, ze je to doslova. porozmýšľam Ewil píše: "fuzz" znamena chlupaty, takze je to doslova "chlupatá koule". hmm, asi som sa mýlil, sorry ak sa má dodržať zmysel textu, tak občas je vhodné použiť výraz síce nesprávny, ale ktorý je všeobecne známy z filmu, preto tipujem, že Jarkeld to myslel tak, že vo filme to bolo preložené inak, ale SW som videl pred 20+ rokmi a aj to pravdepodobne v nemčine, tak osobne netuším, ako to tam presne je |
Autor: | Jarkeld [ sob bře 17, 2012 2:27 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Toudi: Filmové zvuky: Citace: Han se otočí k princezně Leie: „Vaše výsosti, zdá se, že mě odtud za žádnou cenu nechcete pustit.“ Princezna: „Já ten zákaz nevydala. Generál Riekan rozhodl, že nikdo nesmí odletět, dokud nezapneme ochranný štít.“ Han: „Hezká pohádka. Ale není to spíš zásluhou toho, že se Vám Han líbí?“ Princezna: „Jak jsi mohl přijít na tohle, legrační pistolníku?“ Žvejkal se zasměje. Han: „Směješ se, příšero? IMDB: Citace: Han Solo: Well Princess, it looks like you managed to keep me here a while longer.
Princess Leia: I had nothing to do with it. General Rieekan thinks it's dangerous for anyone to leave the system until they've activated the energy shield. Han Solo: That's a good story. I think you just can't bear to let a gorgeous guy like me out of your sight. Princess Leia: I don't know where you get your delusions, laser brain. [Chewbacca laughs] Han Solo: Laugh it up, fuzzball. |
Autor: | Ewil [ sob bře 17, 2012 3:31 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
To je oficialni dabing nebo odkud to je ? Protoze je to imho dost hrozny. Kód: Han: „Hezká pohádka. Ale není to spíš zásluhou toho, že se Vám Han líbí?“ Princezna: „Jak jsi mohl přijít na tohle, legrační pistolníku?“ LOL To jen dokazuje, jak "kvalitni" ten preklad je, takze si tam klidne nechte "Směješ se, příšero?", ale ja s tim nesouhlasim :) EDIT: A tohle je asi nejlepsi: Kód: Imperátor: „Moje síla zaznamenala poruchy …“
|
Autor: | JaW [ sob bře 17, 2012 4:50 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Z ceske verze Star Wars jsme tady uz neco meli a pamatuju si, ze to taky bylo dost debilne prelozene, tak jako tady ta prisera. |
Autor: | toudi_sk [ sob bře 17, 2012 4:54 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
lightsaber? |
Autor: | JaW [ sob bře 17, 2012 5:06 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
toudi_sk píše: a blaster + nejake hlasky z filmu.
|
Autor: | Filipos [ čtv bře 29, 2012 6:37 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Mám nějak problém přeložit tuhle větu v rozhovoru Kitty v New Renu (nckitty.msg). Nemůžu hlavně přeložit slovo achers resp. mě nenapadá jak by se to mělo psát. {225}{}{George sayz we gonna haf a few achers of owr own an' I shud keep away from yuu or he won't lemme play wit the rabbitz so me go now} originální překlad se mi moc nezdá {225}{}{George řék že máme půl vlastního a já bych měla nechodit sem jinak on mi nepučí králíček tak já jít zas pryč} |
Autor: | Jarkeld [ čtv bře 29, 2012 8:51 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Nejsou to akry, něco jako: George říká, že budeme mít pár akrů. Měla bych se od tebe držet dál, nebo mě nenechá hrát si s králíčky, takže půjdu. |
Autor: | Ewil [ ned dub 01, 2012 4:23 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
achers jsou akry, ale uprimne bych to nahradil treba "puda" nebo "pozemek". |
Autor: | Filipos [ úte dub 03, 2012 7:08 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
nj ale to mi nějak nedává smysl ... vůbec mi tam ta věta nesedí .. kdo je George? a proč mluví o nějakým pozemku v rozhovoru s bordel-mamá v renu |
Autor: | Ewil [ úte dub 03, 2012 8:28 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Hehe, stacilo to zadat do Googlu :) Je to odkaz na knihu "Of Mice and Men". http://en.wikipedia.org/wiki/Of_Mice_an ... ar_culture |
Autor: | Filipos [ úte dub 03, 2012 1:13 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Tak to si to nejdřív přečtu a pak to přeložím. Musí tam být nějaký kontext, který bude tu situaci spojovat s nečím v knize |
Stránka 19 z 19 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |