Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Fallout CZ slovníček
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220
Stránka 19 z 19

Autor:  toudi_sk [ sob bře 17, 2012 11:22 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

a odkedy sa angličtina prekladá ako kalk? ;)

Autor:  Ewil [ sob bře 17, 2012 12:41 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Nevim, kde si prisel na to, ze je to doslova. V titulcich k filmu je to prelozene podobne, akorat treba misto "chlupáči" tam maji "plyšáku", coz mi pride jako nesmysl :)

Autor:  toudi_sk [ sob bře 17, 2012 1:02 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Ewil píše:
Nevim, kde si prisel na to, ze je to doslova.

porozmýšľam
Ewil píše:
"fuzz" znamena chlupaty, takze je to doslova "chlupatá koule".

hmm, asi som sa mýlil, sorry ::oops

ak sa má dodržať zmysel textu, tak občas je vhodné použiť výraz síce nesprávny, ale ktorý je všeobecne známy
z filmu, preto tipujem, že Jarkeld to myslel tak, že vo filme to bolo preložené inak, ale SW som videl pred 20+ rokmi
a aj to pravdepodobne v nemčine, tak osobne netuším, ako to tam presne je

Autor:  Jarkeld [ sob bře 17, 2012 2:27 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Toudi: ::ano
Filmové zvuky:
Citace:
Han se otočí k princezně Leie: „Vaše výsosti, zdá se, že mě odtud za žádnou cenu nechcete pustit.“
Princezna: „Já ten zákaz nevydala. Generál Riekan rozhodl, že nikdo nesmí odletět, dokud nezapneme ochranný štít.“
Han: „Hezká pohádka. Ale není to spíš zásluhou toho, že se Vám Han líbí?“
Princezna: „Jak jsi mohl přijít na tohle, legrační pistolníku?“
Žvejkal se zasměje.
Han: „Směješ se, příšero?

IMDB:
Citace:
Han Solo: Well Princess, it looks like you managed to keep me here a while longer.
Princess Leia: I had nothing to do with it. General Rieekan thinks it's dangerous for anyone to leave the system until they've activated the energy shield.
Han Solo: That's a good story. I think you just can't bear to let a gorgeous guy like me out of your sight.
Princess Leia: I don't know where you get your delusions, laser brain.
[Chewbacca laughs]
Han Solo: Laugh it up, fuzzball.

Autor:  Ewil [ sob bře 17, 2012 3:31 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

To je oficialni dabing nebo odkud to je ? Protoze je to imho dost hrozny.

Kód:
Han: „Hezká pohádka. Ale není to spíš zásluhou toho, že se Vám Han líbí?“ Princezna: „Jak jsi mohl přijít na tohle, legrační pistolníku?“


LOL :D

To jen dokazuje, jak "kvalitni" ten preklad je, takze si tam klidne nechte "Směješ se, příšero?", ale ja s tim nesouhlasim :)

EDIT: A tohle je asi nejlepsi:

Kód:
Imperátor: „Moje síla zaznamenala poruchy …“

Autor:  JaW [ sob bře 17, 2012 4:50 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Z ceske verze Star Wars jsme tady uz neco meli a pamatuju si, ze to taky bylo dost debilne prelozene, tak jako tady ta prisera.

Autor:  toudi_sk [ sob bře 17, 2012 4:54 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

lightsaber?

Autor:  JaW [ sob bře 17, 2012 5:06 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

toudi_sk píše:
a blaster + nejake hlasky z filmu.

Autor:  Filipos [ čtv bře 29, 2012 6:37 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Mám nějak problém přeložit tuhle větu v rozhovoru Kitty v New Renu (nckitty.msg). Nemůžu hlavně přeložit slovo achers resp. mě nenapadá jak by se to mělo psát.

{225}{}{George sayz we gonna haf a few achers of owr own an' I shud keep away from yuu or he won't lemme
play wit the rabbitz so me go now}

originální překlad se mi moc nezdá

{225}{}{George řék že máme půl vlastního a já bych měla nechodit sem jinak on mi nepučí králíček tak já jít zas pryč}

Autor:  Jarkeld [ čtv bře 29, 2012 8:51 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Nejsou to akry, něco jako:
George říká, že budeme mít pár akrů. Měla bych se od tebe držet dál, nebo mě nenechá hrát si s králíčky, takže půjdu.

Autor:  Ewil [ ned dub 01, 2012 4:23 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

achers jsou akry, ale uprimne bych to nahradil treba "puda" nebo "pozemek".

Autor:  Filipos [ úte dub 03, 2012 7:08 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

nj ale to mi nějak nedává smysl ... vůbec mi tam ta věta nesedí .. kdo je George? a proč mluví o nějakým pozemku v rozhovoru s bordel-mamá v renu

Autor:  Ewil [ úte dub 03, 2012 8:28 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Hehe, stacilo to zadat do Googlu :) Je to odkaz na knihu "Of Mice and Men".

http://en.wikipedia.org/wiki/Of_Mice_an ... ar_culture

Autor:  Filipos [ úte dub 03, 2012 1:13 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Tak to si to nejdřív přečtu a pak to přeložím. Musí tam být nějaký kontext, který bude tu situaci spojovat s nečím v knize ;)

Stránka 19 z 19 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]