Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Fallout CZ slovníček
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220
Stránka 4 z 19

Autor:  Filipos [ pon črc 26, 2010 4:20 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Maxidejf píše:
Hmmm... no je jasny, ze kdyz male dite v Arroyu vykrikne mezi stany Vault Dweller tak tim mysli "Zakladatel". Ale kdekoliv jinde v pustine bych to prekladal jako "obyvatel Vaultu".
Kdežto Founder aj. ... jsou přímo "Zakladatel".

Pak tedy vyvstava otazka, jestli Vault Dwellerovi tak jak je v Arroyu nerikat nejak specialne napr. "Předek z Vaultu" nebo "Obyvatel" (s velkym O) ... ale uz sem v tom nak zamotanej - spis bych nechal Zakladatel :D


No sem tam někdo v pustině ti něco odvypráví o Zakladateli, ale nevím jestli v anglickejch textech je vždy mimo Arroyo označovaný jako Founder nebo občas i jako Vault Dweller. Každopádně z kontextu to bude stejně v pohodě jasný :)

Autor:  JaW [ pon črc 26, 2010 7:16 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Fallout 1

Mole rat - krtko-potkan
Pig rat - Kryso-pras

Fallout 2

Mole rat - krtčí potkan
Pig rat - prasečí potkan

Zůstal bych u Falloutu 2. Pokud by se měnil krtčí potkan na krtkopotkana, měl by se změnit i prasečí potkan na prasopotkana. Nechal bych to, tak jak to je.

Deathclaw se zatím měnit nebude. Mám u něho otazník, tak až bude všechno přeložené, rozhodne se a předělá se to jedním vrzem.

Autor:  Maxidejf [ pon črc 26, 2010 8:02 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

JaW píše:
Fallout 1Zůstal bych u Falloutu 2. Pokud by se měnil krtčí potkan na krtkopotkana, měl by se změnit i prasečí potkan na prasopotkana. Nechal bych to, tak jak to je.
Pak tedy prosím JaWa aby si pak zmenil mnou odevzdany soubor zclvillrat.msg - obsahuje spatne nazvoslovi :)

Autor:  Filipos [ pon črc 26, 2010 9:05 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Maxidejf píše:
JaW píše:
Fallout 1Zůstal bych u Falloutu 2. Pokud by se měnil krtčí potkan na krtkopotkana, měl by se změnit i prasečí potkan na prasopotkana. Nechal bych to, tak jak to je.
Pak tedy prosím JaWa aby si pak zmenil mnou odevzdany soubor zclvillrat.msg - obsahuje spatne nazvoslovi :)


Možná by bylo jednodušší, když to změníš a pošleš mu to sám. Nejlíp víš co a kde hledat ;)

Nejlepší by asi bylo zatím se držet u předmětů a příšerek názvosloví daného v češtině z verze 1.2 (soubory pro_crit a pro_item v adresáři game). Návrhy na změny se můžou pak jednodušše řešit při betatestování.

Autor:  Maxidejf [ úte črc 27, 2010 8:13 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Filipos píše:
Možná by bylo jednodušší, když to změníš a pošleš mu to sám. Nejlíp víš co a kde hledat ;)
Soubor ma 4 kratke vety a jde o dve opravy slova krtkopotkan a JaW ho stejne otevre - myslim ze upozornit je v tomhle pripade lepsi ;)

Filipos píše:
Nejlepší by asi bylo zatím se držet u předmětů a příšerek názvosloví daného v češtině z verze 1.2 (soubory pro_crit a pro_item v adresáři game). Návrhy na změny se můžou pak jednodušše řešit při betatestování.
Dosud dohodnuta slova a fraze, kterych se drzet mas tady: https://docs.google.com/document/edit?id=1dUtHRnktKCwhqBbQZWpCN4TMkng5w9z5oOreWyr8x4M&hl=en&authkey=CN-x5uUF
Jestli o tom uz nevis teda ;)

Autor:  JaW [ úte črc 27, 2010 9:07 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Filipos píše:
Možná by bylo jednodušší, když to změníš a pošleš mu to sám. Nejlíp víš co a kde hledat ;)

Používám vyhledávání v Total Commanderovi, takže to není problém opravit v celém překladu během chvilky.

Obrázek

Autor:  valcik [ úte črc 27, 2010 9:54 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Tiež pridám jeden tip.
Ak treba v dokumente nahradiť nejaký výraz iným, dobre poslúži program wordpad, ktorý je základnou súčasťou Windows - netreba nič inštalovať. Tu sa dá požadovaná fráza vyhľadať a zároveň nahradiť iným výrazom, v rámci celého súboru:

Obrázek

Rovnakú funkciu obsahuje aj MS Word a myslím že aj Open Office, mnohí ste sa s tým už zrejme stretli.

Autor:  Jarkeld [ úte črc 27, 2010 9:56 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Valciku, tohle má jednu nevýhodu, skloňování, to slovo tam může být v různých tvarech.

Autor:  valcik [ úte črc 27, 2010 9:58 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

..svatá pravda, na skloňovanie som pozabudol! :-?

Autor:  JaW [ úte črc 27, 2010 9:58 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Na práci s textem jedině Notepad++
http://sourceforge.net/projects/notepad-plus/

Autor:  Smejki [ úte črc 27, 2010 10:00 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

valcik píše:
Tiež pridám jeden tip.
Ak treba v dokumente nahradiť nejaký výraz iným, dobre poslúži program wordpad, ktorý je základnou súčasťou Windows - netreba nič inštalovať. Tu sa dá požadovaná fráza vyhľadať a zároveň nahradiť iným výrazom, v rámci celého súboru:

Obrázek

Rovnakú funkciu obsahuje aj MS Word a myslím že aj Open Office, mnohí ste sa s tým už zrejme stretli.

to umí i Word - automatické opravy

Autor:  JaW [ úte črc 27, 2010 10:22 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Notepad++ navíc umí nahradit slova v souborech bez toho, abych je otevřel, ale v češtině se tato vychytávka jen těžko dá použít, jak správně podotkl Jarked.

Obrázek

Autor:  Filipos [ čtv črc 29, 2010 7:33 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

squatter ... překládat nebo ne? V češtině se to už taky používá. Jinak beru nápady jak to přeložit. V RP v1.2 je to přeloženo jako bezdomovec, ale to není hezké :) ... sqatteři nejsou homelesáci :)

Autor:  Filipos [ čtv črc 29, 2010 10:17 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Ještě jedno slovo tu mám ... Memorabilia - přeložil jsem to jako Depozitář, ale teď jsem si všiml, že je v seznamu přeložených názvů jako Memorabilia, což se mi osobně ani moc nelíbí, ale zase nemůžeme to každý překládat jinak :)

Autor:  JaW [ čtv črc 29, 2010 10:47 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Fallout CZ slovníček

Filipos píše:
squatter ... překládat nebo ne? V češtině se to už taky používá. Jinak beru nápady jak to přeložit. V RP v1.2 je to přeloženo jako bezdomovec, ale to není hezké :) ... sqatteři nejsou homelesáci :)

v RP 1.2 jsme je překládali jako sqatter/squatteři
V souborech s původní češtinou, které nebyly zkontrolovány, to je asi špatně.

Filipos píše:
Ještě jedno slovo tu mám ... Memorabilia - přeložil jsem to jako Depozitář, ale teď jsem si všiml, že je v seznamu přeložených názvů jako Memorabilia, což se mi osobně ani moc nelíbí, ale zase nemůžeme to každý překládat jinak :)
Memorabilia je z latiny. Po dlouhém dumání jsem to nechal tak. Zní to tajemně :D

Stránka 4 z 19 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]