Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Fallout CZ slovníček http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220 |
Stránka 4 z 19 |
Autor: | Filipos [ pon črc 26, 2010 4:20 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Maxidejf píše: Hmmm... no je jasny, ze kdyz male dite v Arroyu vykrikne mezi stany Vault Dweller tak tim mysli "Zakladatel". Ale kdekoliv jinde v pustine bych to prekladal jako "obyvatel Vaultu". Kdežto Founder aj. ... jsou přímo "Zakladatel". Pak tedy vyvstava otazka, jestli Vault Dwellerovi tak jak je v Arroyu nerikat nejak specialne napr. "Předek z Vaultu" nebo "Obyvatel" (s velkym O) ... ale uz sem v tom nak zamotanej - spis bych nechal Zakladatel No sem tam někdo v pustině ti něco odvypráví o Zakladateli, ale nevím jestli v anglickejch textech je vždy mimo Arroyo označovaný jako Founder nebo občas i jako Vault Dweller. Každopádně z kontextu to bude stejně v pohodě jasný :) |
Autor: | JaW [ pon črc 26, 2010 7:16 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Fallout 1 Mole rat - krtko-potkan Pig rat - Kryso-pras Fallout 2 Mole rat - krtčí potkan Pig rat - prasečí potkan Zůstal bych u Falloutu 2. Pokud by se měnil krtčí potkan na krtkopotkana, měl by se změnit i prasečí potkan na prasopotkana. Nechal bych to, tak jak to je. Deathclaw se zatím měnit nebude. Mám u něho otazník, tak až bude všechno přeložené, rozhodne se a předělá se to jedním vrzem. |
Autor: | Maxidejf [ pon črc 26, 2010 8:02 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
JaW píše: Fallout 1Zůstal bych u Falloutu 2. Pokud by se měnil krtčí potkan na krtkopotkana, měl by se změnit i prasečí potkan na prasopotkana. Nechal bych to, tak jak to je. Pak tedy prosím JaWa aby si pak zmenil mnou odevzdany soubor zclvillrat.msg - obsahuje spatne nazvoslovi :)
|
Autor: | Filipos [ pon črc 26, 2010 9:05 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Maxidejf píše: JaW píše: Fallout 1Zůstal bych u Falloutu 2. Pokud by se měnil krtčí potkan na krtkopotkana, měl by se změnit i prasečí potkan na prasopotkana. Nechal bych to, tak jak to je. Pak tedy prosím JaWa aby si pak zmenil mnou odevzdany soubor zclvillrat.msg - obsahuje spatne nazvoslovi :)Možná by bylo jednodušší, když to změníš a pošleš mu to sám. Nejlíp víš co a kde hledat Nejlepší by asi bylo zatím se držet u předmětů a příšerek názvosloví daného v češtině z verze 1.2 (soubory pro_crit a pro_item v adresáři game). Návrhy na změny se můžou pak jednodušše řešit při betatestování. |
Autor: | Maxidejf [ úte črc 27, 2010 8:13 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Filipos píše: Možná by bylo jednodušší, když to změníš a pošleš mu to sám. Nejlíp víš co a kde hledat Soubor ma 4 kratke vety a jde o dve opravy slova krtkopotkan a JaW ho stejne otevre - myslim ze upozornit je v tomhle pripade lepsi Filipos píše: Nejlepší by asi bylo zatím se držet u předmětů a příšerek názvosloví daného v češtině z verze 1.2 (soubory pro_crit a pro_item v adresáři game). Návrhy na změny se můžou pak jednodušše řešit při betatestování. Dosud dohodnuta slova a fraze, kterych se drzet mas tady: https://docs.google.com/document/edit?id=1dUtHRnktKCwhqBbQZWpCN4TMkng5w9z5oOreWyr8x4M&hl=en&authkey=CN-x5uUFJestli o tom uz nevis teda |
Autor: | JaW [ úte črc 27, 2010 9:07 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Filipos píše: Možná by bylo jednodušší, když to změníš a pošleš mu to sám. Nejlíp víš co a kde hledat Používám vyhledávání v Total Commanderovi, takže to není problém opravit v celém překladu během chvilky. |
Autor: | valcik [ úte črc 27, 2010 9:54 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Tiež pridám jeden tip. Ak treba v dokumente nahradiť nejaký výraz iným, dobre poslúži program wordpad, ktorý je základnou súčasťou Windows - netreba nič inštalovať. Tu sa dá požadovaná fráza vyhľadať a zároveň nahradiť iným výrazom, v rámci celého súboru: Rovnakú funkciu obsahuje aj MS Word a myslím že aj Open Office, mnohí ste sa s tým už zrejme stretli. |
Autor: | Jarkeld [ úte črc 27, 2010 9:56 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Valciku, tohle má jednu nevýhodu, skloňování, to slovo tam může být v různých tvarech. |
Autor: | valcik [ úte črc 27, 2010 9:58 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
..svatá pravda, na skloňovanie som pozabudol! |
Autor: | JaW [ úte črc 27, 2010 9:58 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Na práci s textem jedině Notepad++ http://sourceforge.net/projects/notepad-plus/ |
Autor: | Smejki [ úte črc 27, 2010 10:00 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
valcik píše: Tiež pridám jeden tip. Ak treba v dokumente nahradiť nejaký výraz iným, dobre poslúži program wordpad, ktorý je základnou súčasťou Windows - netreba nič inštalovať. Tu sa dá požadovaná fráza vyhľadať a zároveň nahradiť iným výrazom, v rámci celého súboru: Rovnakú funkciu obsahuje aj MS Word a myslím že aj Open Office, mnohí ste sa s tým už zrejme stretli. to umí i Word - automatické opravy |
Autor: | JaW [ úte črc 27, 2010 10:22 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Notepad++ navíc umí nahradit slova v souborech bez toho, abych je otevřel, ale v češtině se tato vychytávka jen těžko dá použít, jak správně podotkl Jarked. |
Autor: | Filipos [ čtv črc 29, 2010 7:33 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
squatter ... překládat nebo ne? V češtině se to už taky používá. Jinak beru nápady jak to přeložit. V RP v1.2 je to přeloženo jako bezdomovec, ale to není hezké :) ... sqatteři nejsou homelesáci :) |
Autor: | Filipos [ čtv črc 29, 2010 10:17 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Ještě jedno slovo tu mám ... Memorabilia - přeložil jsem to jako Depozitář, ale teď jsem si všiml, že je v seznamu přeložených názvů jako Memorabilia, což se mi osobně ani moc nelíbí, ale zase nemůžeme to každý překládat jinak :) |
Autor: | JaW [ čtv črc 29, 2010 10:47 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Filipos píše: squatter ... překládat nebo ne? V češtině se to už taky používá. Jinak beru nápady jak to přeložit. V RP v1.2 je to přeloženo jako bezdomovec, ale to není hezké :) ... sqatteři nejsou homelesáci :) v RP 1.2 jsme je překládali jako sqatter/squatteři V souborech s původní češtinou, které nebyly zkontrolovány, to je asi špatně. Filipos píše: Ještě jedno slovo tu mám ... Memorabilia - přeložil jsem to jako Depozitář, ale teď jsem si všiml, že je v seznamu přeložených názvů jako Memorabilia, což se mi osobně ani moc nelíbí, ale zase nemůžeme to každý překládat jinak :) Memorabilia je z latiny. Po dlouhém dumání jsem to nechal tak. Zní to tajemně
|
Stránka 4 z 19 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |