Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Fallout CZ slovníček http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220 |
Stránka 5 z 19 |
Autor: | 5thWheeL [ čtv črc 29, 2010 12:01 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
co se týče překladu Mr. Handy, asi bych to nepřekládal. Jediný český použitelný (podle mě) překlad je "Pan Šikula", ale i to není úplně ono |
Autor: | Filipos [ ned srp 01, 2010 1:52 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Nebylo by lepší překládat ghoula jako ghúla? wiki |
Autor: | Smejki [ ned srp 01, 2010 5:31 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
ghúly už mám zapsané jako nemrtvé z fantasy her. a navíc mi to trhá uši |
Autor: | casino [ ned srp 01, 2010 5:36 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Smejki píše: ghúly už mám zapsané jako nemrtvé z fantasy her. a navíc mi to trhá uši Nenadáva sa im vo fantasy zombie? Ja len, že som sa stým vo fantasy ešte nestretol. |
Autor: | Jarkeld [ ned srp 01, 2010 5:56 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Každé je něco jiného, porovnej, jak vypadají v Baldur's Gate: Ghoul Zombie |
Autor: | cheky [ úte srp 17, 2010 11:27 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Z anglické kultury je zombie živý mrtvý ovládaný svým stvořitelem, zatímco ghoul je mrtvá/nemrtvá bytost živící se těly čerstvě pohřbených. V zásadě se dá říct, že zombie nemá vlastní vůli, ale ghoul nemá ani mozek. :) Ale já se původně chtěl vlastně jen zeptat, zda se při překladu F4 přihlíží i k tomuto sjednocujícímu seznamu? Bylo by velmi potěšující mít F2 Restoration a F4 New Vegas v češtině sjednocené. |
Autor: | Smejki [ úte srp 17, 2010 11:38 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
FNV je sice střídmější ale ke všemu se nepřihlíží. stejně jako v F3 bude ghoul ghúlem a třeba mantis bude kudlanka. |
Autor: | bidik [ ned kvě 29, 2011 3:55 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU |
Objevil jsem super funkci hledání v souborech. Překládám teď Abbot. Přeložil bych to jako opata, ale v už přeložených a schválených textech je to jednou jako "Abbot" (abelaine.msg) a podruhé jako "náš představený". Chtělo by to sjednotit. Teď přemýšlím, že když Abbey zůstalo Abbey, opat asi není to pravé. |
Autor: | Maxidejf [ ned kvě 29, 2011 4:33 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU |
bidik píše: Objevil jsem super funkci hledání v souborech. Překládám teď Abbot. Přeložil bych to jako opata, ale v už přeložených a schválených textech je to jednou jako "Abbot" (abelaine.msg) a podruhé jako "náš představený". Chtělo by to sjednotit. Tak to by urcite chtelo! Od toho tady mame tema Fallout CZ Slovnicek i se slovnickem .. Toto nevim jiste (protoze sem zatim nic s Abbey neprekladal), ale Abbey se zde zatim imho preklada jako Abbey (nemeli bychom to spis prekladat jako Opatstvi??). V kazdem pripade Abbot je Opat, takze bych to ja osobne sjednotil na Opat. EDIT: Pokud prijmeme slovo Opat, tak je vyraz "náš představený" samozrejme taky v poradku |
Autor: | bidik [ ned kvě 29, 2011 4:49 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU |
Taky bych se přikláněl k opatství a opat. Většina souborů už ale prošla dvojtým schválením, takže práce pro JaWa. |
Autor: | Jarkeld [ ned kvě 29, 2011 4:51 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU |
Ale "náš představený" by mohlo zůstat, vždyť opat JE představený kláštera. Pořád ale zůstává ten problém s Abbot/Opat. |
Autor: | Maxidejf [ ned kvě 29, 2011 5:00 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU |
Jarkeld píše: Ale "náš představený" by mohlo zůstat, vždyť opat JE představený kláštera. Pořád ale zůstává ten problém s Abbot/Opat. Tak tak, presne jak jsem napsal. S tim ze se priklanim k Opatovi namisto Abbota. Ma to snad byt cesky preklad ne? Jo a jinak koukam, ze Jaw pridal k prekladatelskym nastrojum na zacatku tohoto threadu i muj VŠB - Parenthesis Finder v0.2. To uz sem skoro zapomnel, ze sem neco takovyho spichnul: :) .. Tak to ja az budu mit cas, a zacnu s tim prekladem, to dodelam aspon do verze 1.0 aby to za neco stalo. |
Autor: | bidik [ ned kvě 29, 2011 5:02 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU |
Mohlo by zůstat, ale už v původním textu bylo rozlišené, kdy se o něm mluví jako o opatovi a kdy jako o představeném mnichu. Musel bych to dohledat. V zájmu zachování přesnosti bych tedy použil opat. |
Autor: | JaW [ pon kvě 30, 2011 9:48 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Tak napřed k Abbey. Můžeme to přeložit a nemusíme. Pokud chcete překládat názvy míst, tak můžete přeložit třeba Den jako Díru, Vault City jako Vault Město, Broken Hills jako Rozvrácené Kopce , ... můžeme to přeložit, ale nemusíme. Abbey mi zní ok, Opatství taky. Abbot se nepoužívá jako jméno (the Abbot), takže by se to mělo přeložit jako opat (představený mnich ruším, ať se to neplete), ne jako Opat. Ve všech textech to sjednotím. Maxidejf píše: Jo a jinak koukam, ze Jaw pridal k prekladatelskym nastrojum na zacatku tohoto threadu i muj VŠB - Parenthesis Finder v0.2 To uz sem skoro zapomnel, ze sem neco takovyho spichnul: :) .. No vidíš a já zapomněl, kdo ten program vlastně udělal. Hned tě tam přidám jako autora. A měl bych hned jeden dotaz, jak ho vylepšit. Nemohl by si program pamatovat adresář kde naposledy hledal? Problém je ten, že já mám překlad v nějakém 10tém podadresáři a než se tam vždycky proklikám, tak mě klepne |
Autor: | cheky [ pon kvě 30, 2011 10:29 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fallout CZ slovníček |
Přimlouvám se za nekonzistenci překladu názvů měst. Těm, kteří angličtinou příliš nevládnou, může "Abbey" připadat náročné na výslovnost, zase se objeví různé formy čtení a rozhovor v mluvené řeči bude trošku chaotický. Podobně také "Den" vs. "den", klidně bych překousl i "Díru", jen aby nedocházelo k dalším povídkám "Den v Denu" a podobně, ovšem "Den" už je zažitý, takže to asi neměnit... "Abbey"/"Opatství" ještě zažité není, tady se to upravit může. (Ještě lepší by možná byl "Klášter", ale to už je významově trošku jinde.) |
Stránka 5 z 19 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |