Dominus et Deus s0f píše:
To chápem, ale teraz je to už asi jedno. Skôr by som uvítal preklady na ďalšie mody, napríklad Wast Merc II., než sa vŕtať v niečom čo už je vonku 10 rokov a účel splnilo, a plní ďalej.
Ty asi nechápeš jednu věc. Tohle je právě jeden z těch překladů modů. Texty modu jsou promíchané s původní češtinou a pokud už děláme betatest, proč nezkontrolovat úplně všechno? Ano, chápal bych to, kdyby to nikdo nechtěl dělat, ale protože je tady někdo, kdo obětuje svůj volný čas na to, aby vychytal chyby i v původním překladu, nechápu tvoje remcání. Jestli chceš přeložit něco jiného, tak něco sám rozjeď, ne? Určitě na to najdeš lidi.
Dominus et Deus s0f píše:
Mne sa množstvo nespisovných výrazov, novotvarov a non-kóšer nadávok a hlášok v F2 pačia tak jak sú, včetne notoricky známeho "Velká hromada balvanu. Už od pohledu vypadají nebezpečne."
To mi už príde trochu umelé vyhľadávanie
chýb.
Hlavná veta a za ňou vedľajšia. Pričom vedľajšia sa nevzťahuje k "hromada balvanu", ale k balvanom ako takým.
dangerous se dá přeložit i krkolomně/riskantně, což dává větší smysl...protože jsou na hromadě a skoro na spadnutí.
Co takhle?
"Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají na spadnutí."