Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - jen diskuze
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=788
Stránka 8 z 28

Autor:  JaW [ úte pro 01, 2009 11:08 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

toudi_sk píše:
áno, dávam vyhľadávať text v súbore, ale mám tam zmäť tých divných
znakov namiesto diakritiky, takže ani slovo dveře mi nenájde ::roll

príklad textu:
Vidíš robustní dveøe se zámkem (který lze odemknout paklíèem)

Tak to teda moc nechápu, co se ti tam děje.

Autor:  toudi_sk [ úte pro 01, 2009 11:10 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

neviem, asi nemám nainštalovanú nejakú znakovú sadu v systéme, alebo čo ::scratch

dúfam, že aj ty v druhom slove vidíš namiesto ř niečo ako fí, znak priemeru, šikmo preškrtnuté kolečko

Autor:  JaW [ úte pro 01, 2009 11:18 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

toudi_sk píše:
neviem, asi nemám nainštalovanú nejakú znakovú sadu v systéme, alebo čo ::scratch

dúfam, že aj ty v druhom slove vidíš namiesto ř niečo ako fí, znak priemeru, šikmo preškrtnuté kolečko


jo vídím. Mám anglické Windows a nastavené kódování na Czech, aby se mi správně všude zobrazovalo kódování.

Fakt hustej obrázek!

Autor:  toudi_sk [ stř pro 02, 2009 7:17 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

::rock ďakujem ::beer

Autor:  cheky [ stř pro 02, 2009 11:00 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

Překlady jmen jsou často dost šílené... RadaR vs. Smiley. Neuvažujete o tom, že by se některá jména vrátila zpátky do originálního tvaru?
---
Enclave Vertibird Landing Pad (Enkláva-přistávací plošina)
Je to fakt plošina, nebo jde o "přistávací plochu", tedy letiště či heliport?

Autor:  JaW [ stř pro 02, 2009 11:05 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

chekotay píše:
Překlady jmen jsou často dost šílené... RadaR vs. Smiley. Neuvažujete o tom, že by se některá jména vrátila zpátky do originálního tvaru?
Už se tak stalo v češtině pro Killapův patch, komandére ::bez_chlupu

Autor:  cheky [ stř pro 02, 2009 11:16 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

Bezva. Mám v tom zmatek. :-)

Autor:  JaW [ stř pro 02, 2009 11:20 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

chekotay píše:
Bezva. Mám v tom zmatek. :-)
Teď už se budou opravovat jen tady ty dvě češtiny...Killapův patch a Restoration Project....to, co se opraví v RP se zpětně aplikuje na Killapův patch.

Autor:  viky [ stř pro 02, 2009 1:30 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - diskuze

JaW píše:
viky píše:
toudi_sk píše:
Hlášení chyby číslo 40:
ďalej popis balvanov: Už od pohledu vypadají nebezpečně.

podľa mňa by viac sedelo: Už na pohled vypadají nebezpečně. ::scratch

Obrázek

Ale hlavně, když je to hromada balvanů, tak "vypadá nebezpečně". Co se pohledu týče, tak by to mělo být jedno, i když ve spojhení "na pohled" bych čekala, že vypadlo slovíčko první, tzn. "na první pohled".

Ty balvany vypadají nebezpečně, ne ta hromada. Nejlépe bude, když najdu originál....diskuze je tady http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=7&t=788
Na pohled se mi taky zdá ok.
Mne jen praštilo do očí, když se v jedné větě mluví o hromadě a v navazující najednou o balvanech (které samy o sobě mohou vypadat hrozivě leda kdyby byly podivně tvarované nebo to byly viklany). Ale myslím, že si toho většina hráčů nevšimne, tak to nech plavat.

Autor:  JaW [ stř pro 02, 2009 1:49 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - diskuze

{9001}{}{A very large pile of rocks. They look dangerous just sitting there.}

Je to přeložené správně a dává to smysl. Tady není co opravovat...

Autor:  s0f [ stř pro 02, 2009 2:12 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - diskuze

Ja som s prekladom od LEVELu spokojný na 100%, na ten by ste ani moc šahať nemuseli.

Autor:  JaW [ stř pro 02, 2009 2:18 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - diskuze

Dominus et Deus s0f píše:
Ja som s prekladom od LEVELu spokojný na 100%, na ten by ste ani moc šahať nemuseli.

::? Vidíš, kolik tady lidi našli během pár dní chyb? A to už toho bylo hafo opraveného dříve.
Kdyby sis porovnal některé české dialogy s anglickými, zjistil bys, že některé dialogy v češtině nedávají žádný smysl.

Je mi jasné, že někomu se podobný překlad jako je třeba ten tady dole, může líbit: :mrgreen:

Citace:
There's a lot of "rats" there, if you catch my drift. - Ale je tam hodně krys, takže je musíš umět chytat.


Citace:
Now you gonna place a bet or bullshit me some more? - Teď vložíš sázku nebo mě nasereš býčím hovnem nějak víc?

Autor:  s0f [ stř pro 02, 2009 2:46 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - diskuze

To chápem, ale teraz je to už asi jedno. Skôr by som uvítal preklady na ďalšie mody, napríklad Wast Merc II., než sa vŕtať v niečom čo už je vonku 10 rokov a účel splnilo, a plní ďalej. Mne sa množstvo nespisovných výrazov, novotvarov a non-kóšer nadávok a hlášok v F2 pačia tak jak sú, včetne notoricky známeho "Velká hromada balvanu. Už od pohledu vypadají nebezpečne."

To mi už príde trochu umelé vyhľadávanie chýb. :|

Hlavná veta a za ňou vedľajšia. Pričom vedľajšia sa nevzťahuje k "hromada balvanu", ale k balvanom ako takým.

Citace:
Mne jen praštilo do očí, když se v jedné větě mluví o hromadě a v navazující najednou o balvanech (které samy o sobě mohou vypadat hrozivě leda kdyby byly podivně tvarované nebo to byly viklany). Ale myslím, že si toho většina hráčů nevšimne, tak to nech plavat.

To je vtip. Vtip vo Falloute. Fallout vtip. Narážka na to, že hráč skúma aj úplne bezvýznamnú hromádku šutrov. Irónia. Súčasť určitej, špecifickej hernej atmosféry, ktorou je F2 pretkaný.

Autor:  viky [ stř pro 02, 2009 2:54 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - diskuze

Má to vůbec smysl komentovat? Opravují se tu chyby, tak proč neupozornit na nějakou, kterou najdu. Vyznění věty, ta tvá ironie a vtip, nijak nezmění to, zda bude správně nebo ne. Jen ta špatná varianta jiné hráče třeba znechutí.
Herní atmosféra české hry musí být podle tvé logiky, sofe, naprosto odlišná od atmosféry anglického originálu, který je dle anglické syntaxe naprosto korektní. A to by byla dost škoda, zničit snahu autorů chabými jazykovými dovednostmi překladatelů (myšleno obecně, tento konkrétní příklad je minoritní), že? A to je nejspíš taky důvod, proč se s tím JaW moří..

Autor:  JaW [ stř pro 02, 2009 3:05 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - diskuze

Dominus et Deus s0f píše:
To chápem, ale teraz je to už asi jedno. Skôr by som uvítal preklady na ďalšie mody, napríklad Wast Merc II., než sa vŕtať v niečom čo už je vonku 10 rokov a účel splnilo, a plní ďalej.


Ty asi nechápeš jednu věc. Tohle je právě jeden z těch překladů modů. Texty modu jsou promíchané s původní češtinou a pokud už děláme betatest, proč nezkontrolovat úplně všechno? Ano, chápal bych to, kdyby to nikdo nechtěl dělat, ale protože je tady někdo, kdo obětuje svůj volný čas na to, aby vychytal chyby i v původním překladu, nechápu tvoje remcání. Jestli chceš přeložit něco jiného, tak něco sám rozjeď, ne? Určitě na to najdeš lidi.

Dominus et Deus s0f píše:
Mne sa množstvo nespisovných výrazov, novotvarov a non-kóšer nadávok a hlášok v F2 pačia tak jak sú, včetne notoricky známeho "Velká hromada balvanu. Už od pohledu vypadají nebezpečne."

To mi už príde trochu umelé vyhľadávanie chýb. :|

Hlavná veta a za ňou vedľajšia. Pričom vedľajšia sa nevzťahuje k "hromada balvanu", ale k balvanom ako takým.


dangerous se dá přeložit i krkolomně/riskantně, což dává větší smysl...protože jsou na hromadě a skoro na spadnutí.

Co takhle?

"Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají na spadnutí."

Stránka 8 z 28 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]