Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - jen diskuze http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=788 |
Stránka 2 z 28 |
Autor: | cheky [ stř lis 11, 2009 6:03 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Ale vždyť to jsem ti říkal již o pár postů výše, tak nevím, proč to furt rozebíráš. |
Autor: | JaW [ stř lis 11, 2009 6:12 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
chekotay píše: Ale vždyť to jsem ti říkal již o pár postů výše, tak nevím, proč to furt rozebíráš. no jo furt, už mlčim |
Autor: | Tina [ pon lis 30, 2009 11:49 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Mně šlo vyloženě jen o to, že je ta hláška anglicky, ukládání v boji je pro másla, toho netřeba |
Autor: | JaW [ pon lis 30, 2009 11:53 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Tina píše: Mně šlo vyloženě jen o to, že je ta hláška anglicky, ukládání v boji je pro másla, toho netřeba Vypnutím té možnosti bych to elegantně obešel a nemusel řešit Zkusím se zeptat Timeslipa, jestli by to tam tu hlášku nemohl vložit v češtině. Tina píše: ukládání v boji je pro másla Když je to pro másla, tak jak to, že jsi na to přišla, ty máslo |
Autor: | Paja [ pon lis 30, 2009 11:55 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Taky bych to vypl, kolikrát je uložení v boji jediná možnost, jak se vyhnout pádu hry. |
Autor: | JaW [ pon lis 30, 2009 12:05 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Paja píše: :mrgreen: Taky bych to vypl, kolikrát je uložení v boji jediná možnost, jak se vyhnout pádu hry. Jo, to je pravda hlavně při těch nechtěných, ale jak píše Timeslip, tak to zase občas kurví savy. Ale asi vypnu to. |
Autor: | cheky [ pon lis 30, 2009 12:18 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Bez ukládání v boji bych tu hru nikdy nedohrál - Navarro padalo i jen při pokusu přejít chodbu |
Autor: | JaW [ pon lis 30, 2009 2:55 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Krvavy_Patejl píše: Hlášení číslo 7: Ve statistikách postavy jsou vlevo a v tom prostředním rámečku s odolnostma apod. uvedeny zkratky vlastností v češtině (HB, ŠT a podobně) zatímco v popisech v sekci Dovednosti jsou všechny tyhle zkratky v původní podobě. (AG, ST apod.) Chtělo by to ty zkratky nějak sjednotit, buď dát všechny zkratky český nebo všechny anglický. Mě osobně to nevadí, ale myslím, že pro neangličtináře je tohle zbytečně matoucí. je to tohle? # SKILL ATTRIBUTES # # Updated: 6/5/97 KSW # Updated to New Skill System: 9/16/98 rwh2 # {300}{}{+ (4 x AG)} {301}{}{+ (2 x AG)} {302}{}{+ (2 x AG)} {303}{}{+ (2 x (AG + ST))} {304}{}{+ (2 x (AG + ST))} {305}{}{+ (4 x AG)} {306}{}{+ (2 x (PE + IN))} {307}{}{+ (PE + IN)} {308}{}{+ (3 x AG)} {309}{}{+ (PE + AG)} {310}{}{+ (3 x AG)} {311}{}{+ (PE + AG)} {312}{}{+ (4 x IN)} {313}{}{+ (3 x IN)} {314}{}{+ (5 x CH)} {315}{}{+ (4 x CH)} {316}{}{+ (5 x LK)} {317}{}{+ (2 x (EN + IN))} Soubor SKILL.MSG ...OPRAVENO {300}{}{+ (4 x HB)} {301}{}{+ (2 x HB)} {302}{}{+ (2 x HB)} {303}{}{+ (2 x (HB + SÍ))} {304}{}{+ (2 x (HB + SÍ))} {305}{}{+ (4 x HB)} {306}{}{+ (2 x (VN + IN))} {307}{}{+ (VN + IN)} {308}{}{+ (3 x HB)} {309}{}{+ (VN + HB)} {310}{}{+ (3 x HB)} {311}{}{+ (VN + HB)} {312}{}{+ (4 x IN)} {313}{}{+ (3 x IN)} {314}{}{+ (5 x CH)} {315}{}{+ (4 x CH)} {316}{}{+ (5 x ŠT)} {317}{}{+ (2 x (OD + IN))} |
Autor: | JaW [ pon lis 30, 2009 4:30 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Tina píše: Hlášení číslo 8: Vím, že to už bude možná hnidopišství, ale celé dopoledne jsem nad tím uvažovala a postnu to sem, kdyby ses nudil, JaWe - první výstup Kagy (soubor eckaga1) je přeložený hrozně krkolomně, slova typu "klamný" jako lidská vlastnost mi u toho rvaly... oči, tak navrhuju menší opravy, ale nutné samozřejmě nejsou Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Citace: #killap - expansion {130}{}{Počkej chvíli. Mynoc se o tobě zmínil. Ty jsi Kaga.} {131}{}{Ah, takže jsi o mě slyšel?} {132}{}{Slyšel jsi také, jak jsem byl odvrhnut s neúctou za vše, co jsem vykonal?} {133}{}{Byl jsem vynikající válečník Arroya - vlastně ten *NEJLEPŠÍ*.} {134}{}{Opustil jsem domov odhodlaný zachránit kmen. Byla to má povinnost.} {135}{}{Ale osud si mě našel. Jak jsem cestoval pustinou, uvědomil jsem si, že má budoucnost není u kmene.} {136}{}{Svět mimo vesnici mi toho nabídl mnohem více. Jestli jsem se měl stát někým důležitým, někým s mocí, potom jsem se musel změnit.} {137}{}{Ano, život je boj o moc. Jestli chceš uspět, jestli se chceš dostat na vrchol, jestli chceš *BÝT* někým, potom tento fakt musíš akceptovat.} {138}{}{Samozřejmě je rozdíl mezi tím znát cestu a jít po této cestě.} {139}{}{Myslím, že je celkem zřejmé, jak se k tomu stavím já.} {140}{}{I když ne každý se mnou souhlasí. Ta tak zvaná "Starší" je jednou z nich.} {141}{}{Pro ni, život v Arroyu byl, jaký měl být - izolovaný, nezávislý, a chudobný.} {142}{}{Pro to ale není žádný důvod. Mimo vesnici existuje celý svět. A takový, ve kterém jde zbohatnout.} {143}{}{Takže, jak myslíš, že na to reagovali mí milí bratři a sestry z našeho kmene?} {144}{}{Říkají mi zkažený, klamný, a dokonce zlý. Následkem toho jsem teď ve vyhnanství a není mi dovoleno se vrátit, nikdy.} {145}{}{Ale už mi na tom nezáleží. Udusí se ve své vlastní ignoranci.} {146}{}{A teď, poslední naděje Arroya, stojí přede mnou.} {147}{}{Želbohu, nemohu ti dovolit uspět. Slíbil jsem si, že budu sledovat, jak mí takzvaní přátelé umírají ve svém vlastním utrpení.} Návrh s pár menšími úpravami: {130}{}{Počkej chvíli. Mynoc se o tobě zmínil. Ty jsi Kaga.} {131}{}{Ach, takže jsi o mě slyšel?} {132}{}{Slyšel jsi také, jak jsem byl neucivě odvrhnut za všechno, co jsem vykonal?} {133}{}{Byl jsem vynikající válečník Arroya - vlastně ten *NEJLEPŠÍ*.} {134}{}{Opustil jsem domov odhodlaný zachránit kmen. Byla to má povinnost.} {135}{}{Ale osud si mě našel. Jak jsem cestoval pustinou, uvědomil jsem si, že má budoucnost není u kmene.} {136}{}{Svět mimo vesnici mi toho nabídl mnohem víc. Jestli jsem se měl stát někým důležitým, někým mocným, potom jsem se musel změnit.} {137}{}{Ano, život je boj o moc. Jestli chceš uspět, jestli se chceš dostat na vrchol, jestli chceš *BÝT* někým, potom musíš tuhle skutečnost přijmout.} {138}{}{Samozřejmě je rozdíl mezi tím znát cestu a jít po ní.} {139}{}{Myslím, že je celkem zřejmé, jak se k tomu stavím já.} {140}{}{I když ne každý se mnou souhlasí. Ta takzvaná "Starší" je jednou z nich.} {141}{}{Pro ni byl život v Arroyu vždycky takový, jaký měl být - izolovaný, nezávislý, a ubohý.} {142}{}{Pro to ale není žádný důvod. Mimo vesnici existuje celý svět. Takový, ve kterém jde zbohatnout.} {143}{}{Jak myslíš, že na to reagovali mí milí bratři a sestry z našeho kmene?} {144}{}{Říkají mi zkažený, prolhaný, dokonce zlý. Proto jsem teď ve vyhnanství a není mi dovoleno se vrátit, nikdy.} {145}{}{Ale už mi na tom nezáleží. Udusí se ve své vlastní ignoranci.} {146}{}{A teď stojí poslední naděje Arroya přede mnou.} {147}{}{Želbohu, nemohu ti dovolit uspět. Slíbil jsem si, že budu sledovat, jak mí takzvaní přátelé umírají ve svém vlastním utrpení.} Není to žádné hnidopišství...proč myslíš, že mi to tak dlouho trvalo celé zkontrolovat Je celkem zajímavé, že ti "klamný" rval oči, protože jste tady ten soubor překládali vy dva s Pajou OPRAVENO. Díky za korekce. |
Autor: | Tina [ pon lis 30, 2009 4:38 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
JaW píše: Není to žádné hnidopišství...proč myslíš, že mi to tak dlouho trvalo celé zkontrolovat Je celkem zajímavé, že ti "klamný" rval oči, protože jste tady ten soubor překládali vy dva s Pajou OPRAVENO. Díky za korekce. Ehm... Já to chtěla zamlčet, ale máš pravdu My překládali každý zvlášť, jen jsme spolu konzultovali... Však když jsem mu dneska volala a ptala se, jestli mám postnout, že ten výstup s Kagou se nedá číst, chvíli mlčel, a pak smutně zašeptal: To jsem překládal já... Trapas |
Autor: | JaW [ pon lis 30, 2009 4:39 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
casino píše: Hlášení číslo 9: Verze češtiny: Fallout II Restoration Project CZ Anglický originál: Nezname Český překlad: Zamek se zasekl Popis chyby screenshot: http://img6.imageshack.us/img6/2520/scr00000.png Navrhovaná změna: Zamok je zaseknuty Podla mojho nazoru je "Zamek se zasekl" skvor cas pritomny a kedze som ho zasekol este pred ulozenim by malo byt pouzite skvor "Zamok je zaseknuty". Uznavam ze to je drobnost, ale predsa. Excelentní report, Casino! Přesně podle mojí šablony Takže Soubor MISC.MSG Originál:{2001}{}{The lock is jammed.} Překlad:{2001}{}{Zámek se zasekl.} - což není úplně přesný překlad OPRAVENO na Zámek je zaseknutý |
Autor: | JaW [ pon lis 30, 2009 4:42 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Tina píše: JaW píše: Není to žádné hnidopišství...proč myslíš, že mi to tak dlouho trvalo celé zkontrolovat Je celkem zajímavé, že ti "klamný" rval oči, protože jste tady ten soubor překládali vy dva s Pajou OPRAVENO. Díky za korekce. Ehm... Já to chtěla zamlčet, ale máš pravdu My překládali každý zvlášť, jen jsme spolu konzultovali... Však když jsem mu dneska volala a ptala se, jestli mám postnout, že ten výstup s Kagou se nedá číst, chvíli mlčel, a pak smutně zašeptal: To jsem překládal já... Trapas jj, bylo mi to jasné, protože sem si všiml dvou rozdílných stylů překladu... Kagu sem opravoval, ale jak je vidno, tak ne zcela úspěšně... někdy mi prostě chyběly slova |
Autor: | casino [ pon lis 30, 2009 4:43 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Tak ma napada : Nemalo by to by skvor "Zámek je zaseklý" ? [Vzladom na to ze je to CZ] Pardon. :IFC |
Stránka 2 z 28 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |