Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - jen diskuze http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=788 |
Stránka 7 z 28 |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 8:56 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Aha:) JaWe (nebo kdo to opravil), klobouk dolů, za překlad Flicka, konečně dává smysl |
Autor: | JaW [ úte pro 01, 2009 9:03 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Paja píše: Aha:) JaWe (nebo kdo to opravil), klobouk dolů, za překlad Flicka, konečně dává smysl Pokud se učíš italsky, tak to teď určitě smysl dává...sem si s tím pohrál A je to jeden z dialogů, který jsem zkontroloval celý, protože to bylo děsivě přeložené. |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 9:23 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Neučím a přesto mi to smysl dalo To jen dokazuje, jak je to srozumitelné, teď |
Autor: | JaW [ úte pro 01, 2009 9:28 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Paja píše: Jo, i to se mi líbí Šikulové - - - - - U Smittyho v Denu mě zaujala jedna věta: Česky: Citace: {380}{}{Dobrá, je to hodně ale ne moc.} Anglicky: Citace: {380}{}{Well, a lot an' not so much at the same time.} Zní to v češtině divně jenom mě? Teď nemyslím, že tam chybí čárka, ale jestli to třeba nedat spíše nějak: "Dobrá, je to hodně, ale ne zas tak moc." Hned dále to Smitty vysvětlí: Citace: {381}{}{Huh?} # 14. What? (13) {390}{}{Říkám, že mít regulátor je sice hezký, ale ty potřebuješ kontroler přívodu energie.} Tak navrhnout na změnu nebo je to zbytečné?:) Projdu to raději celé...zběžně sem to projel a je tam dost nesmyslů. a když tak přemýšlím, tak bych měl dát ke stažení aktualizované soubory, protože sem si všiml, že se některý chyby v hlášení začínají opakovat. Takže až všechno nahlášené opravím, udělám update ke stažení. |
Autor: | toudi_sk [ úte pro 01, 2009 9:31 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
tak nanovo zo šťastím 2 idem sa teda motať len tak na začiatku a počkám na update btw. v úvodnom video Starší použije plný anglický výraz Garden ... to tam je schválne? a tá mačička Cuddles sa asi tiež nebude prekladať, že? |
Autor: | JaW [ úte pro 01, 2009 9:39 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
toudi_sk píše: tak nanovo zo šťastím 2 [img]http://www.maxipicture.cz/uploaded_files/176/1259699258-falout2-restoration-project-00.jpg[/jimg] idem sa teda motať len tak na začiatku a počkám na update dneska už update nestihnu...co ten font? Chtěl bych to už zahrnout v update. toudi_sk píše: btw. v úvodnom video Starší použije plný anglický výraz Garden ... to tam je schválne? Pojď dál, Vyvolený. Je tu něco, co musíš vědět. Naše vesnice umírá. Znamení jsou všude okolo. Vadnoucí úroda ... umírající brahmíny ... nemocné děti. Ale přesto existuje naděje. Nepatrná naděje, o které ví jen několik z nás. Staré disky mluví o věci, zvané Garden of Eden Creation Kit. Říká se, že ona dokáže vrátit do pustiny život. Nalézt ji bude tvým úkolem, pokud prokážeš, ze jsi toho schopen. Nejprve budeš muset projít Chrámem Zkoušek Pokud přežiješ, vrať se a já ti prozradím víc. Naše životy jsou ve tvých rukou, Vyvolený. Projdi zkouškou. Najdi GECK. Buď naší spásou. Myslíš tohle? toudi_sk píše: a tá mačička Cuddles sa asi tiež nebude prekladať, že? jaká? |
Autor: | toudi_sk [ úte pro 01, 2009 9:48 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
JaW píše: co ten font? Chtěl bych to už zahrnout v update. neviem, kedy sa mi brácho ozve s fontom JaW píše: Pojď dál, Vyvolený. Je tu něco, co musíš vědět. presne takNaše vesnice umírá. Znamení jsou všude okolo. Vadnoucí úroda ... umírající brahmíny ... nemocné děti. Ale přesto existuje naděje. Nepatrná naděje, o které ví jen několik z nás. Staré disky mluví o věci, zvané Garden of Eden Creation Kit. Říká se, že ona dokáže vrátit do pustiny život. Nalézt ji bude tvým úkolem, pokud prokážeš, ze jsi toho schopen. Nejprve budeš muset projít Chrámem Zkoušek Pokud přežiješ, vrať se a já ti prozradím víc. Naše životy jsou ve tvých rukou, Vyvolený. Projdi zkouškou. Najdi GECK. Buď naší spásou. Myslíš tohle? JaW píše: toudi_sk píše: a tá mačička Cuddles sa asi tiež nebude prekladať, že? jaká? |
Autor: | JaW [ úte pro 01, 2009 10:01 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
toudi_sk píše: neviem, kedy sa mi brácho ozve s fontom ptal sem se proto, že když to dodělám, budu to mít z krku a nemusím na to už myslet toudi_sk píše: JaW píše: Pojď dál, Vyvolený. Je tu něco, co musíš vědět. presne takNaše vesnice umírá. Znamení jsou všude okolo. Vadnoucí úroda ... umírající brahmíny ... nemocné děti. Ale přesto existuje naděje. Nepatrná naděje, o které ví jen několik z nás. Staré disky mluví o věci, zvané Garden of Eden Creation Kit. Říká se, že ona dokáže vrátit do pustiny život. Nalézt ji bude tvým úkolem, pokud prokážeš, ze jsi toho schopen. Nejprve budeš muset projít Chrámem Zkoušek Pokud přežiješ, vrať se a já ti prozradím víc. Naše životy jsou ve tvých rukou, Vyvolený. Projdi zkouškou. Najdi GECK. Buď naší spásou. Myslíš tohle? U nového překladu jsem to u podobných názvů udělal tak, že jsem napsal "Garden of Eden Creation Kit" neboli "Udělej si svůj vlastní ráj". což je, myslím, nejlepší řešení. toudi_sk píše: JaW píše: toudi_sk píše: a tá mačička Cuddles sa asi tiež nebude prekladať, že? jaká?normálně jména nepřekládáme, ale v tomto případě bychom mohli...třeba "Kulička" nebo "Mazlík" |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 10:07 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Jsem pro přeložení jména té kočky:) |
Autor: | Hellbilly [ úte pro 01, 2009 10:14 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
môj návrh:Ňuňka |
Autor: | toudi_sk [ úte pro 01, 2009 10:15 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
kures, ako hľadáte tie správne súbory s textom? som v chráme skúšok a chcem pozrieť popis jednotlivých dverí (prvé otvoríš, druhé odomkneš a tretie vyhodíš do luftu) sa mi zdá, že popis prvých a druhých by sa mohol prehodiť, pretože prvé majú zložitý zámok a druhé robustný hrdzavý a podľa mňa by mal byť zamknutý zložitý a nie hrdzavý ale to je možno Killapova chyba ďalej som bol otrávený škorpiónom a v okne hláška Otráva namiesto Otrava |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 10:17 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
Používám total comander a tam hledat slovo v souboru a prohledávám celou složku english většinou Příkazy - hledat - hledat text |
Autor: | toudi_sk [ úte pro 01, 2009 10:37 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
šlaka aj s tými znakmi namiesto diakritiky, neviem v tom nič nájsť |
Autor: | toudi_sk [ úte pro 01, 2009 11:01 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze |
áno, dávam vyhľadávať text v súbore, ale mám tam zmäť tých divných znakov namiesto diakritiky, takže ani slovo dveře mi nenájde príklad textu: Vidíš robustní dveøe se zámkem (který lze odemknout paklíèem) |
Stránka 7 z 28 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |