Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - jen diskuze
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=788
Stránka 7 z 28

Autor:  Paja [ úte pro 01, 2009 8:56 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

Aha:)
JaWe (nebo kdo to opravil), klobouk dolů, za překlad Flicka, konečně dává smysl :mrgreen: ::ano

Autor:  JaW [ úte pro 01, 2009 9:03 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

Paja píše:
Aha:)
JaWe (nebo kdo to opravil), klobouk dolů, za překlad Flicka, konečně dává smysl :mrgreen: ::ano

Pokud se učíš italsky, tak to teď určitě smysl dává...sem si s tím pohrál :mrgreen:
A je to jeden z dialogů, který jsem zkontroloval celý, protože to bylo děsivě přeložené.

Autor:  Paja [ úte pro 01, 2009 9:23 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

Neučím a přesto mi to smysl dalo :mrgreen: To jen dokazuje, jak je to srozumitelné, teď :wink: ::ano

Autor:  JaW [ úte pro 01, 2009 9:28 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

Paja píše:
Jo, i to se mi líbí :mrgreen: Šikulové ::ano
- - - - -
U Smittyho v Denu mě zaujala jedna věta:
Česky:
Citace:
{380}{}{Dobrá, je to hodně ale ne moc.}

Anglicky:
Citace:
{380}{}{Well, a lot an' not so much at the same time.}


Zní to v češtině divně jenom mě? Teď nemyslím, že tam chybí čárka, ale jestli to třeba nedat spíše nějak: "Dobrá, je to hodně, ale ne zas tak moc."
Hned dále to Smitty vysvětlí:
Citace:
{381}{}{Huh?}

# 14. What? (13)
{390}{}{Říkám, že mít regulátor je sice hezký, ale ty potřebuješ kontroler přívodu energie.}

Tak navrhnout na změnu nebo je to zbytečné?:)


Projdu to raději celé...zběžně sem to projel a je tam dost nesmyslů.

a když tak přemýšlím, tak bych měl dát ke stažení aktualizované soubory, protože sem si všiml, že se některý chyby v hlášení začínají opakovat. Takže až všechno nahlášené opravím, udělám update ke stažení.

Autor:  toudi_sk [ úte pro 01, 2009 9:31 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

tak nanovo zo šťastím 2 ::bez_chlupu

Obrázek

idem sa teda motať len tak na začiatku a počkám na update

btw. v úvodnom video Starší použije plný anglický výraz Garden ... to tam je schválne?

a tá mačička Cuddles sa asi tiež nebude prekladať, že?

Autor:  JaW [ úte pro 01, 2009 9:39 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

toudi_sk píše:
tak nanovo zo šťastím 2 ::bez_chlupu

[img]http://www.maxipicture.cz/uploaded_files/176/1259699258-falout2-restoration-project-00.jpg[/jimg]

idem sa teda motať len tak na začiatku a počkám na update


dneska už update nestihnu...co ten font? Chtěl bych to už zahrnout v update.

toudi_sk píše:
btw. v úvodnom video Starší použije plný anglický výraz Garden ... to tam je schválne?

Pojď dál, Vyvolený. Je tu něco, co musíš vědět.
Naše vesnice umírá. Znamení jsou všude okolo.
Vadnoucí úroda ...
umírající brahmíny ...
nemocné děti.
Ale přesto existuje naděje. Nepatrná naděje, o které ví jen několik z nás.
Staré disky mluví o věci, zvané Garden of Eden Creation Kit.
Říká se, že ona dokáže vrátit do pustiny život.
Nalézt ji bude tvým úkolem, pokud prokážeš, ze jsi toho schopen.
Nejprve budeš muset projít Chrámem Zkoušek
Pokud přežiješ, vrať se a já ti prozradím víc.
Naše životy jsou ve tvých rukou, Vyvolený.
Projdi zkouškou. Najdi GECK. Buď naší spásou.


Myslíš tohle?

toudi_sk píše:
a tá mačička Cuddles sa asi tiež nebude prekladať, že?


jaká?

Autor:  toudi_sk [ úte pro 01, 2009 9:48 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

JaW píše:
co ten font? Chtěl bych to už zahrnout v update.
neviem, kedy sa mi brácho ozve s fontom :|
JaW píše:
Pojď dál, Vyvolený. Je tu něco, co musíš vědět.
Naše vesnice umírá. Znamení jsou všude okolo.
Vadnoucí úroda ...
umírající brahmíny ...
nemocné děti.
Ale přesto existuje naděje. Nepatrná naděje, o které ví jen několik z nás.
Staré disky mluví o věci, zvané Garden of Eden Creation Kit.
Říká se, že ona dokáže vrátit do pustiny život.
Nalézt ji bude tvým úkolem, pokud prokážeš, ze jsi toho schopen.
Nejprve budeš muset projít Chrámem Zkoušek
Pokud přežiješ, vrať se a já ti prozradím víc.
Naše životy jsou ve tvých rukou, Vyvolený.
Projdi zkouškou. Najdi GECK. Buď naší spásou.

Myslíš tohle?
presne tak
JaW píše:
toudi_sk píše:
a tá mačička Cuddles sa asi tiež nebude prekladať, že?
jaká?
spomínal ju Pája v popise chyby č. 38

Autor:  JaW [ úte pro 01, 2009 10:01 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

toudi_sk píše:
neviem, kedy sa mi brácho ozve s fontom :|

ptal sem se proto, že když to dodělám, budu to mít z krku a nemusím na to už myslet :mrgreen:

toudi_sk píše:
JaW píše:
Pojď dál, Vyvolený. Je tu něco, co musíš vědět.
Naše vesnice umírá. Znamení jsou všude okolo.
Vadnoucí úroda ...
umírající brahmíny ...
nemocné děti.
Ale přesto existuje naděje. Nepatrná naděje, o které ví jen několik z nás.
Staré disky mluví o věci, zvané Garden of Eden Creation Kit.
Říká se, že ona dokáže vrátit do pustiny život.
Nalézt ji bude tvým úkolem, pokud prokážeš, ze jsi toho schopen.
Nejprve budeš muset projít Chrámem Zkoušek
Pokud přežiješ, vrať se a já ti prozradím víc.
Naše životy jsou ve tvých rukou, Vyvolený.
Projdi zkouškou. Najdi GECK. Buď naší spásou.

Myslíš tohle?
presne tak


U nového překladu jsem to u podobných názvů udělal tak, že jsem napsal

"Garden of Eden Creation Kit" neboli "Udělej si svůj vlastní ráj".

což je, myslím, nejlepší řešení.

toudi_sk píše:
JaW píše:
toudi_sk píše:
a tá mačička Cuddles sa asi tiež nebude prekladať, že?
jaká?
spomínal ju Pája v popise chyby č. 38


normálně jména nepřekládáme, ale v tomto případě bychom mohli...třeba "Kulička" nebo "Mazlík"

Autor:  Paja [ úte pro 01, 2009 10:07 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

Jsem pro přeložení jména té kočky:)

Autor:  Hellbilly [ úte pro 01, 2009 10:14 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

môj návrh:Ňuňka ::lol

Autor:  toudi_sk [ úte pro 01, 2009 10:15 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

kures, ako hľadáte tie správne súbory s textom?

som v chráme skúšok a chcem pozrieť popis jednotlivých dverí (prvé otvoríš, druhé odomkneš a tretie vyhodíš do luftu)
sa mi zdá, že popis prvých a druhých by sa mohol prehodiť, pretože prvé majú zložitý zámok
a druhé robustný hrdzavý a podľa mňa by mal byť zamknutý zložitý a nie hrdzavý

ale to je možno Killapova chyba

ďalej som bol otrávený škorpiónom a v okne hláška Otráva namiesto Otrava

Autor:  Paja [ úte pro 01, 2009 10:17 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

Používám total comander a tam hledat slovo v souboru a prohledávám celou složku english většinou :wink:

Příkazy - hledat - hledat text

Autor:  toudi_sk [ úte pro 01, 2009 10:37 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

šlaka aj s tými znakmi namiesto diakritiky, neviem v tom nič nájsť ::zed

Autor:  JaW [ úte pro 01, 2009 10:40 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

toudi_sk píše:
šlaka aj s tými znakmi namiesto diakritiky, neviem v tom nič nájsť ::zed


používáš to správně?

Fakt hustej obrázek!

Autor:  toudi_sk [ úte pro 01, 2009 11:01 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze

áno, dávam vyhľadávať text v súbore, ale mám tam zmäť tých divných
znakov namiesto diakritiky, takže ani slovo dveře mi nenájde ::roll

príklad textu:
Vidíš robustní dveøe se zámkem (který lze odemknout paklíèem)

Stránka 7 z 28 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]