Forum Vaultu Šílené Brahmíny

V dobách dezinformací věřím už jen tomu, co si cvrlikají vrabci na střeše.
Právě je pon pro 11, 2017 10:39 am




Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 103 ]  Přejít na stránku 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: úte lis 10, 2009 6:20 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3289
Bydliště: VŠB
Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - BEZ DISKUZE
Sem prosím hlaste chyby v překladu na které jste narazili během hraní Diskutovat můžete tady.

Aktuální informace k překladu hledejte tady.

Texty ke stažení:
- Fallout II Restoration Project 1.2 (anglický originál).

Další texty ke stažení:
- Fallout II CZverze 1.02D (anglický originál)
- Fallout II CZ verze 1.02.25 (anglický originál).

------------------
Příklad hlášení:
------------------

Hlášení číslo X:

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Anglický originál: Sex Appeal
Český překlad: Sex Appeal
Popis chyby screenshot: Nepřeložený charakterový rys. (Můžete vložit i screenshot což se doporučuje)
Navrhovaná změna: Přitažlivý

nebo (a tady by se hodil screenshot)

Hlášení číslo Y:

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Anglický originál: nevím (Bylo by fajn kdybyste projevili nějakou aktivitu a našli větu v anglickém originálu (Texty jsou k dispozici ke stažení výše))
Český překlad: Teď vložíš sázku nebo mě nasereš býčím hovnem nějak víc? (Pokud nevložíte screenshot měl by být tento citát naprosto přesný a doplněn přesným popisem o jakou situaci šlo.)
Popis chyby screenshot: Nesmyslná odpověď Rozhovor s Drahouškem Nikki v kasínu v New Renu
Navrhovaná změna: nevím (Protože určitě víte jak dialog probíhal bylo by dobré kdybyste navrhli změnu sami.)

V tomto druhém případě buďto budete neaktivní a jen nesmysl nahlásíte (tak jak je to vyplněné teď) nebo si zahrajete na Sherlocka najdete anglický originál (texty jsou ke stažení výše) a sami navrhnete změnu.

_________________
HREJTE FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: ned lis 29, 2009 6:51 pm 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 8238
Hlášení číslo 1: - Tohle bude opraveno Killapem v RP 1.3

rozhovor s tetou Morlis kvôli pazúriku na výrobu lepšej kopie, mne to pripadá, že mi pazúrik dať
nemôže, lebo ho založila, ale je to pri tom úspešná hláška, pretože pazúrik sa mi objaví v inventári

Obrázek

ale zatiaľ som ju vždy presvedčil, aby mi ho dala, takže neviem, čo mi povie, keď odmietne ::scratch

tá vadná odpoveď je pridaná Killapom:
{303}{}{Well... Oh, I'm sorry but I seem to have misplaced the flint. I wish you a safe journey though, child. }
no mala by to byť táto odpoveď:
{154}{}{Well... Oh, very well. Here is the flint. I wish you a safe journey, child. }

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: ned lis 29, 2009 11:04 pm 
Mgr. et Mgr. Lady et Lady et Lady et Lady fantasy se dvěma meči, CKČ, Vid., Vemeno
Uživatelský avatar

Registrován: ned říj 25, 2009 9:23 pm
Příspěvky: 1608
Bydliště: Zlatá loď
Hlášení číslo 2: - VYŘEŠENO

Když chci ukládat v boji, hláška Cannot save at this time je místo česky pořád ještě anglicky... Je to chyba v matrixu? Radši to hlásím :wink:

edit: Je to z beta testu Restorationu, tak nevím, jestli je tohle dobré místo, kde to reklamovat

_________________
Obrázek

“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride - where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.”


Naposledy upravil Tina dne ned lis 29, 2009 11:18 pm, celkově upraveno 1

Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: ned lis 29, 2009 11:16 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení číslo 3: - OPRAVENO

Netuším, která čeština, narazil jsem při testování RP, ale v části, kde není ještě RP:) Hned Hakuninova zahrada: Masožavá rostlina byl zasažen a byl zabit.
Image
Tuším, že tam bývávalo masožravý plevel. Nevím, jestli je to opravitelné, nebo jestli je konec věty stále stejný a protivník jen dosazen. Pokud se dosazuje, navrhuji zpátky změnit na masožravý plevel, pravděpodobně to bude jednodušší.
I nadále hlásit takové věci sem? A která ta čeština to teda je, ať vím, co prohledávat:( Dík.


je to čeština pro Fallout II RP 1.2 CZ beta1

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 1:38 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení č 4: - OPRAVENO
Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1
Popis chyby: V Klamathu, U Zlatého geckona při rozhovoru s prodavačem, vykupuje geckonské kůže.
Screen: Fakt hustej obrázek!
Soubor: KCSAJAG.MSG v adresáři dialog
Česky:
Citace:
{260}{}{Tady dostaneš velké množství nejrůznějších věcí: léčivé prostředky, chlast, a všechny ostatní věci. Vykupuji také geckonské kůže. Pak bych tu měl i speciální dovoz.}

Anglicky:
Citace:
{260}{}{I've got all kinds of things right here, kid: healing supplies, booze, all kinds of stuff. I've
got special sources, ya' might say. Always willing to look at a good gecko pelt, too.}

Návrh řešení: Tady dostaneš velké množství nejrůznějších věcí: léčivé prostředky, chlast, a všechny ostatní věci. Vykupuji také geckoní kůže. Pak bych tu měl i speciální dovoz.

Hlášení č 5: - OPRAVENO
Popis chyby: V Klamathu, Oznamovací tabule u vstupu, stejný problém jako výše: geckonské kůže.
Screen: Fakt hustej obrázek!
Soubor: KSBBOARD.MSG v adresáři dialog
Česky:
Citace:
{310}{}{Hodně dolárků za kvalitní kožešiny. Máte geckonské kůže? Já mám zase prachy. Zvláště vítané jsou kůže Zlatých geckonů. Navštivte mne! -Sajag, majitel hospody U Zlatého geckona.}

Anglicky:
Citace:
{310}{}{Top dollar for top pelts. You have gecko pelts? I have $$$. Golden gecko pelts especially
welcome. See me first! -Sajag, owner, operator, Golden Gecko Tavern.}

Návrh řešení: Hodně dolárků za kvalitní kožešiny. Máte geckoní kůže? Já mám zase prachy. Zvláště vítané jsou kůže Zlatých geckonů. Navštivte mne! -Sajag, majitel hospody U Zlatého geckona.

Hlášení č 6: - OPRAVENO
Další objevené GECKONSKÉ kůže (při hledání zdroje, takže screen nemám:():

Soubor: KCMAIDA.MSG v dialog
Česky:
Citace:
{260}{}{Chceš obchodovat? Pokud máš, vždycky ráda koupím kvalitní geckonské kůže, a dávám za ně dobrou cenu.}

Návrh řešení: Chceš obchodovat? Pokud máš, vždycky ráda koupím kvalitní geckoní kůže, a dávám za ně dobrou cenu.

Soubor: KCMAIDA.MSG v dialog
Česky:
Citace:
{261}{}{Chceš něco koupit? Dobrá. Ale doufám, že máš na zaplacení i něco jiného, než geckonské kůže; těch máme momentálně přebytek.}

Anglicky:
Citace:
{261}{}{You want to buy something? I hope you have something other than gecko pelts to pay with; we’re
overstocked on pelts right now.}

Návrh řešení: Chceš něco koupit? Dobrá. Ale doufám, že budeš platit i něčím jiným, než geckoními kůžemi; těch máme momentálně přebytek.

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 1:49 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení číslo 7: - OPRAVENO
Ve statistikách postavy jsou vlevo a v tom prostředním rámečku s odolnostma apod. uvedeny zkratky vlastností v češtině (HB, ŠT a podobně) zatímco v popisech v sekci Dovednosti jsou všechny tyhle zkratky v původní podobě. (AG, ST apod.)
Chtělo by to ty zkratky nějak sjednotit, buď dát všechny zkratky český nebo všechny anglický. Mě osobně to nevadí, ale myslím, že pro neangličtináře je tohle zbytečně matoucí.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 2:17 pm 
Mgr. et Mgr. Lady et Lady et Lady et Lady fantasy se dvěma meči, CKČ, Vid., Vemeno
Uživatelský avatar

Registrován: ned říj 25, 2009 9:23 pm
Příspěvky: 1608
Bydliště: Zlatá loď
Hlášení číslo 8: - OPRAVENO

Vím, že to už bude možná hnidopišství, ale celé dopoledne jsem nad tím uvažovala a postnu to sem, kdyby ses nudil, JaWe - první výstup Kagy (soubor eckaga1) je přeložený hrozně krkolomně, slova typu "klamný" jako lidská vlastnost mi u toho rvaly... oči, tak navrhuju menší opravy, ale nutné samozřejmě nejsou :wink:

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1
Citace:
#killap - expansion
{130}{}{Počkej chvíli. Mynoc se o tobě zmínil. Ty jsi Kaga.}
{131}{}{Ah, takže jsi o mě slyšel?}
{132}{}{Slyšel jsi také, jak jsem byl odvrhnut s neúctou za vše, co jsem vykonal?}
{133}{}{Byl jsem vynikající válečník Arroya - vlastně ten *NEJLEPŠÍ*.}
{134}{}{Opustil jsem domov odhodlaný zachránit kmen. Byla to má povinnost.}
{135}{}{Ale osud si mě našel. Jak jsem cestoval pustinou, uvědomil jsem si, že má budoucnost není u kmene.}
{136}{}{Svět mimo vesnici mi toho nabídl mnohem více. Jestli jsem se měl stát někým důležitým, někým s mocí, potom jsem se musel změnit.}
{137}{}{Ano, život je boj o moc. Jestli chceš uspět, jestli se chceš dostat na vrchol, jestli chceš *BÝT* někým, potom tento fakt musíš akceptovat.}
{138}{}{Samozřejmě je rozdíl mezi tím znát cestu a jít po této cestě.}
{139}{}{Myslím, že je celkem zřejmé, jak se k tomu stavím já.}
{140}{}{I když ne každý se mnou souhlasí. Ta tak zvaná "Starší" je jednou z nich.}
{141}{}{Pro ni, život v Arroyu byl, jaký měl být - izolovaný, nezávislý, a chudobný.}
{142}{}{Pro to ale není žádný důvod. Mimo vesnici existuje celý svět. A takový, ve kterém jde zbohatnout.}
{143}{}{Takže, jak myslíš, že na to reagovali mí milí bratři a sestry z našeho kmene?}
{144}{}{Říkají mi zkažený, klamný, a dokonce zlý. Následkem toho jsem teď ve vyhnanství a není mi dovoleno se vrátit, nikdy.}
{145}{}{Ale už mi na tom nezáleží. Udusí se ve své vlastní ignoranci.}
{146}{}{A teď, poslední naděje Arroya, stojí přede mnou.}
{147}{}{Želbohu, nemohu ti dovolit uspět. Slíbil jsem si, že budu sledovat, jak mí takzvaní přátelé umírají ve svém vlastním utrpení.}


Návrh s pár menšími úpravami:

{130}{}{Počkej chvíli. Mynoc se o tobě zmínil. Ty jsi Kaga.}
{131}{}{Ach, takže jsi o mě slyšel?}
{132}{}{Slyšel jsi také, jak jsem byl neucivě odvrhnut za všechno, co jsem vykonal?}
{133}{}{Byl jsem vynikající válečník Arroya - vlastně ten *NEJLEPŠÍ*.}
{134}{}{Opustil jsem domov odhodlaný zachránit kmen. Byla to má povinnost.}
{135}{}{Ale osud si mě našel. Jak jsem cestoval pustinou, uvědomil jsem si, že má budoucnost není u kmene.}
{136}{}{Svět mimo vesnici mi toho nabídl mnohem víc. Jestli jsem se měl stát někým důležitým, někým mocným, potom jsem se musel změnit.}
{137}{}{Ano, život je boj o moc. Jestli chceš uspět, jestli se chceš dostat na vrchol, jestli chceš *BÝT* někým, potom musíš tuhle skutečnost přijmout.}
{138}{}{Samozřejmě je rozdíl mezi tím znát cestu a jít po ní.}
{139}{}{Myslím, že je celkem zřejmé, jak se k tomu stavím já.}
{140}{}{I když ne každý se mnou souhlasí. Ta takzvaná "Starší" je jednou z nich.}
{141}{}{Pro ni byl život v Arroyu vždycky takový, jaký měl být - izolovaný, nezávislý, a ubohý.}
{142}{}{Pro to ale není žádný důvod. Mimo vesnici existuje celý svět. Takový, ve kterém jde zbohatnout.}
{143}{}{Jak myslíš, že na to reagovali mí milí bratři a sestry z našeho kmene?}
{144}{}{Říkají mi zkažený, prolhaný, dokonce zlý. Proto jsem teď ve vyhnanství a není mi dovoleno se vrátit, nikdy.}
{145}{}{Ale už mi na tom nezáleží. Udusí se ve své vlastní ignoranci.}
{146}{}{A teď stojí poslední naděje Arroya přede mnou.}
{147}{}{Želbohu, nemohu ti dovolit uspět. Slíbil jsem si, že budu sledovat, jak mí takzvaní přátelé umírají ve svém vlastním utrpení.}

_________________
Obrázek

“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride - where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.”


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 2:35 pm 
Brahmínožrout
Brahmínožrout
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 3:23 pm
Příspěvky: 1568
Bydliště: .....
Hlášení číslo 9: - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project CZ
Anglický originál: Nezname
Český překlad: Zamek se zasekl
Popis chyby screenshot: http://img6.imageshack.us/img6/2520/scr00000.png
Navrhovaná změna: Zamok je zaseknuty

Podla mojho nazoru je "Zamek se zasekl" skvor cas pritomny a kedze som ho zasekol este pred ulozenim by malo byt pouzite skvor "Zamok je zaseknuty". Uznavam ze to je drobnost, ale predsa.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 2:55 pm 
Brahmínožrout
Brahmínožrout
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 3:23 pm
Příspěvky: 1568
Bydliště: .....
Hlášení číslo 10: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1
Popis chyby screenshot : http://img694.imageshack.us/img694/8416/scr00001.png
Český překlad : Hihihi
Navrhovaná změna : <smeje sa> , <divoky smiech> alebo nieco toho tipu.

K chybe : Neviem, ale na dospeleho chlapa sa mi smianie tipu "Hihihi" nehodi. Ked uz tak "Hahaha" alebo mnou navrhovane zmeny. Je to len dalsia drobnost, nabuduce budem hlasit ked ich budem mat viac.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 7:53 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení číslo 11: - OPRAVENO
Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Rozhovod se Sulíkem, odpověď Vyvoleného nedává smysl.
Screen: Fakt hustej obrázek!
Soubor: KCSULIK.MSG v dialog
Česky:
Citace:
{129}{}{Pán se pravděpodobně vyhýbá tomu, dostat tě z maléru. Nemyslím si, že se na jih dostaneš nějak brzy. Nashle.}

Anglicky:
Citace:
{129}{}{A master probably keeps you out of trouble. I don't think you'll be going South
anytime soon. Goodbye.}

K problému: Mastrem se tu pravděpodobně myslí Maida. Překlad je ožehavý, takže JaWe nechám na tobě, třeba ostatní poradí;) Hodím návrh:
Návrh řešení: Když máš teď pána, aspoň neděláš problémy. Nemyslím si, že se na jih dostaneš nějak brzy. Nashle.

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 7:55 pm 
Brahmínožrout
Brahmínožrout
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 3:23 pm
Příspěvky: 1568
Bydliště: .....
Hlášení číslo 12: - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project CZ Beta
Anglický originál: Neznamo
Český překlad: Primitivny kmen, Divossk kmen
Popis chyby screenshot: http://img80.imageshack.us/img80/8225/scr00002.png
Navrhovaná změna: Primitivny kmen, Divossky kmen.

K chybe : Takze za A, Myslim ze to ma byt "Divossky kmen" a nie "Divossk kmen" - zrejme preklep.
A za B, By som dal rovnaky nazov aj na vyber miest vpravo aj na nazov zeleneho kolecka.
Osobne by som dal racej Primitivny kmen.


Naposledy upravil casino dne pon lis 30, 2009 8:31 pm, celkově upraveno 2

Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 8:09 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 13: - OPRAVENO
Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Místo ě je e.
Screen: Fakt hustej obrázek!
Soubor: KCMAIDA.MSG (Poslední řádek)
Česky:
Citace:
{712}{}{Zajímavé. Nějaké jiné místní novinky, které bych mel vědět?}

Návrh řešení: Zajímavé. Nějaké jiné místní novinky, které bych měl vědět?

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 8:38 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení číslo 14: - OPRAVENO
Čeština:
Fallout II RP 1.2 CZ beta1
Popis chyby:
Hned na začátku hry ve chrámu mě zaujaly takové ty kruhové otvory co jsou na některých místech ve stěnách. Světe div se, když jsem na ně najel myší dozvěděl jsem se, že se jedná o zeď, jen tak pro zajímavost, ty obyčejný kamenný zdi všude okolo se jmenují stěna. Originální název toho objektu, zřejmě nějaké potrubí, bohužel neznám.
Screenshot:
http://img69.imageshack.us/img69/2991/zeastna.jpg


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 8:42 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 15: - OPRAVENO
Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1
Popis chyby: jsem místo jsme
Screen: Fakt hustej obrázek!
Soubor: KCDUNTON.MSG v dialog
Česky:
Citace:
{354}{}{A při výrobě nedochází k žádným krutostem na zvířatech. Všechno je to maso, co jsem někde našli. Někdy nám trvá dost dlouho, než ho najdeme, ale většinou ho dostaneme domů dřív, než úplně shnije.}

Návrh řešení: A při výrobě nedochází k žádným krutostem na zvířatech. Všechno je to maso, co jsme někde našli. Někdy nám trvá dost dlouho, než ho najdeme, ale většinou ho dostaneme domů dřív, než úplně shnije.

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 8:45 pm 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 8238
Hlášení číslo 16:- OPRAVENO

dve chybičky hneď v úvode pri vstupe do Klamathu, cedula s ponukou práce, prvá chybička je v prvom okne,
v druhej vete v druhom riadku. Text je "Všecny vypadají z nedávné doby."

Oprava: Všechny vypadají z nedávné doby

druhá "chybička" je v druhom okne vo štvrtom riadku pri popise jednotlivých položiek .
Text je "Někdo vykupuje ještěrčí kůže"
Nemalo by to byť zjednotené a napísané "geckoní kůže"?
Obrázek

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 103 ]  Přejít na stránku 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu Šílené Brahmíny