Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=789 |
Stránka 1 z 7 |
Autor: | JaW [ úte lis 10, 2009 6:20 pm ] |
Předmět příspěvku: | Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb |
Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - BEZ DISKUZE Sem prosím hlaste chyby v překladu na které jste narazili během hraní Diskutovat můžete tady. Aktuální informace k překladu hledejte tady. Texty ke stažení: - Fallout II Restoration Project 1.2 (anglický originál). Další texty ke stažení: - Fallout II CZverze 1.02D (anglický originál) - Fallout II CZ verze 1.02.25 (anglický originál). ------------------ Příklad hlášení: ------------------ Hlášení číslo X: Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1 Anglický originál: Sex Appeal Český překlad: Sex Appeal Popis chyby screenshot: Nepřeložený charakterový rys. (Můžete vložit i screenshot což se doporučuje) Navrhovaná změna: Přitažlivý nebo (a tady by se hodil screenshot) Hlášení číslo Y: Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1 Anglický originál: nevím (Bylo by fajn kdybyste projevili nějakou aktivitu a našli větu v anglickém originálu (Texty jsou k dispozici ke stažení výše)) Český překlad: Teď vložíš sázku nebo mě nasereš býčím hovnem nějak víc? (Pokud nevložíte screenshot měl by být tento citát naprosto přesný a doplněn přesným popisem o jakou situaci šlo.) Popis chyby screenshot: Nesmyslná odpověď Rozhovor s Drahouškem Nikki v kasínu v New Renu Navrhovaná změna: nevím (Protože určitě víte jak dialog probíhal bylo by dobré kdybyste navrhli změnu sami.) V tomto druhém případě buďto budete neaktivní a jen nesmysl nahlásíte (tak jak je to vyplněné teď) nebo si zahrajete na Sherlocka najdete anglický originál (texty jsou ke stažení výše) a sami navrhnete změnu. |
Autor: | toudi_sk [ ned lis 29, 2009 6:51 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 1: - Tohle bude opraveno Killapem v RP 1.3 rozhovor s tetou Morlis kvôli pazúriku na výrobu lepšej kopie, mne to pripadá, že mi pazúrik dať nemôže, lebo ho založila, ale je to pri tom úspešná hláška, pretože pazúrik sa mi objaví v inventári ale zatiaľ som ju vždy presvedčil, aby mi ho dala, takže neviem, čo mi povie, keď odmietne tá vadná odpoveď je pridaná Killapom: {303}{}{Well... Oh, I'm sorry but I seem to have misplaced the flint. I wish you a safe journey though, child. } no mala by to byť táto odpoveď: {154}{}{Well... Oh, very well. Here is the flint. I wish you a safe journey, child. } |
Autor: | Tina [ ned lis 29, 2009 11:04 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 2: - VYŘEŠENO Když chci ukládat v boji, hláška Cannot save at this time je místo česky pořád ještě anglicky... Je to chyba v matrixu? Radši to hlásím edit: Je to z beta testu Restorationu, tak nevím, jestli je tohle dobré místo, kde to reklamovat |
Autor: | Krvavy_Patejl [ pon lis 30, 2009 1:49 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 7: - OPRAVENO Ve statistikách postavy jsou vlevo a v tom prostředním rámečku s odolnostma apod. uvedeny zkratky vlastností v češtině (HB, ŠT a podobně) zatímco v popisech v sekci Dovednosti jsou všechny tyhle zkratky v původní podobě. (AG, ST apod.) Chtělo by to ty zkratky nějak sjednotit, buď dát všechny zkratky český nebo všechny anglický. Mě osobně to nevadí, ale myslím, že pro neangličtináře je tohle zbytečně matoucí. |
Autor: | Tina [ pon lis 30, 2009 2:17 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 8: - OPRAVENO Vím, že to už bude možná hnidopišství, ale celé dopoledne jsem nad tím uvažovala a postnu to sem, kdyby ses nudil, JaWe - první výstup Kagy (soubor eckaga1) je přeložený hrozně krkolomně, slova typu "klamný" jako lidská vlastnost mi u toho rvaly... oči, tak navrhuju menší opravy, ale nutné samozřejmě nejsou Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Citace: #killap - expansion {130}{}{Počkej chvíli. Mynoc se o tobě zmínil. Ty jsi Kaga.} {131}{}{Ah, takže jsi o mě slyšel?} {132}{}{Slyšel jsi také, jak jsem byl odvrhnut s neúctou za vše, co jsem vykonal?} {133}{}{Byl jsem vynikající válečník Arroya - vlastně ten *NEJLEPŠÍ*.} {134}{}{Opustil jsem domov odhodlaný zachránit kmen. Byla to má povinnost.} {135}{}{Ale osud si mě našel. Jak jsem cestoval pustinou, uvědomil jsem si, že má budoucnost není u kmene.} {136}{}{Svět mimo vesnici mi toho nabídl mnohem více. Jestli jsem se měl stát někým důležitým, někým s mocí, potom jsem se musel změnit.} {137}{}{Ano, život je boj o moc. Jestli chceš uspět, jestli se chceš dostat na vrchol, jestli chceš *BÝT* někým, potom tento fakt musíš akceptovat.} {138}{}{Samozřejmě je rozdíl mezi tím znát cestu a jít po této cestě.} {139}{}{Myslím, že je celkem zřejmé, jak se k tomu stavím já.} {140}{}{I když ne každý se mnou souhlasí. Ta tak zvaná "Starší" je jednou z nich.} {141}{}{Pro ni, život v Arroyu byl, jaký měl být - izolovaný, nezávislý, a chudobný.} {142}{}{Pro to ale není žádný důvod. Mimo vesnici existuje celý svět. A takový, ve kterém jde zbohatnout.} {143}{}{Takže, jak myslíš, že na to reagovali mí milí bratři a sestry z našeho kmene?} {144}{}{Říkají mi zkažený, klamný, a dokonce zlý. Následkem toho jsem teď ve vyhnanství a není mi dovoleno se vrátit, nikdy.} {145}{}{Ale už mi na tom nezáleží. Udusí se ve své vlastní ignoranci.} {146}{}{A teď, poslední naděje Arroya, stojí přede mnou.} {147}{}{Želbohu, nemohu ti dovolit uspět. Slíbil jsem si, že budu sledovat, jak mí takzvaní přátelé umírají ve svém vlastním utrpení.} Návrh s pár menšími úpravami: {130}{}{Počkej chvíli. Mynoc se o tobě zmínil. Ty jsi Kaga.} {131}{}{Ach, takže jsi o mě slyšel?} {132}{}{Slyšel jsi také, jak jsem byl neucivě odvrhnut za všechno, co jsem vykonal?} {133}{}{Byl jsem vynikající válečník Arroya - vlastně ten *NEJLEPŠÍ*.} {134}{}{Opustil jsem domov odhodlaný zachránit kmen. Byla to má povinnost.} {135}{}{Ale osud si mě našel. Jak jsem cestoval pustinou, uvědomil jsem si, že má budoucnost není u kmene.} {136}{}{Svět mimo vesnici mi toho nabídl mnohem víc. Jestli jsem se měl stát někým důležitým, někým mocným, potom jsem se musel změnit.} {137}{}{Ano, život je boj o moc. Jestli chceš uspět, jestli se chceš dostat na vrchol, jestli chceš *BÝT* někým, potom musíš tuhle skutečnost přijmout.} {138}{}{Samozřejmě je rozdíl mezi tím znát cestu a jít po ní.} {139}{}{Myslím, že je celkem zřejmé, jak se k tomu stavím já.} {140}{}{I když ne každý se mnou souhlasí. Ta takzvaná "Starší" je jednou z nich.} {141}{}{Pro ni byl život v Arroyu vždycky takový, jaký měl být - izolovaný, nezávislý, a ubohý.} {142}{}{Pro to ale není žádný důvod. Mimo vesnici existuje celý svět. Takový, ve kterém jde zbohatnout.} {143}{}{Jak myslíš, že na to reagovali mí milí bratři a sestry z našeho kmene?} {144}{}{Říkají mi zkažený, prolhaný, dokonce zlý. Proto jsem teď ve vyhnanství a není mi dovoleno se vrátit, nikdy.} {145}{}{Ale už mi na tom nezáleží. Udusí se ve své vlastní ignoranci.} {146}{}{A teď stojí poslední naděje Arroya přede mnou.} {147}{}{Želbohu, nemohu ti dovolit uspět. Slíbil jsem si, že budu sledovat, jak mí takzvaní přátelé umírají ve svém vlastním utrpení.} |
Autor: | casino [ pon lis 30, 2009 2:35 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 9: - OPRAVENO Verze češtiny: Fallout II Restoration Project CZ Anglický originál: Nezname Český překlad: Zamek se zasekl Popis chyby screenshot: http://img6.imageshack.us/img6/2520/scr00000.png Navrhovaná změna: Zamok je zaseknuty Podla mojho nazoru je "Zamek se zasekl" skvor cas pritomny a kedze som ho zasekol este pred ulozenim by malo byt pouzite skvor "Zamok je zaseknuty". Uznavam ze to je drobnost, ale predsa. |
Autor: | casino [ pon lis 30, 2009 2:55 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 10: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby screenshot : http://img694.imageshack.us/img694/8416/scr00001.png Český překlad : Hihihi Navrhovaná změna : <smeje sa> , <divoky smiech> alebo nieco toho tipu. K chybe : Neviem, ale na dospeleho chlapa sa mi smianie tipu "Hihihi" nehodi. Ked uz tak "Hahaha" alebo mnou navrhovane zmeny. Je to len dalsia drobnost, nabuduce budem hlasit ked ich budem mat viac. |
Autor: | casino [ pon lis 30, 2009 7:55 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 12: - OPRAVENO Verze češtiny: Fallout II Restoration Project CZ Beta Anglický originál: Neznamo Český překlad: Primitivny kmen, Divossk kmen Popis chyby screenshot: http://img80.imageshack.us/img80/8225/scr00002.png Navrhovaná změna: Primitivny kmen, Divossky kmen. K chybe : Takze za A, Myslim ze to ma byt "Divossky kmen" a nie "Divossk kmen" - zrejme preklep. A za B, By som dal rovnaky nazov aj na vyber miest vpravo aj na nazov zeleneho kolecka. Osobne by som dal racej Primitivny kmen. |
Autor: | Krvavy_Patejl [ pon lis 30, 2009 8:38 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 14: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Hned na začátku hry ve chrámu mě zaujaly takové ty kruhové otvory co jsou na některých místech ve stěnách. Světe div se, když jsem na ně najel myší dozvěděl jsem se, že se jedná o zeď, jen tak pro zajímavost, ty obyčejný kamenný zdi všude okolo se jmenují stěna. Originální název toho objektu, zřejmě nějaké potrubí, bohužel neznám. Screenshot: http://img69.imageshack.us/img69/2991/zeastna.jpg |
Autor: | toudi_sk [ pon lis 30, 2009 8:45 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 16:- OPRAVENO dve chybičky hneď v úvode pri vstupe do Klamathu, cedula s ponukou práce, prvá chybička je v prvom okne, v druhej vete v druhom riadku. Text je "Všecny vypadají z nedávné doby." Oprava: Všechny vypadají z nedávné doby druhá "chybička" je v druhom okne vo štvrtom riadku pri popise jednotlivých položiek . Text je "Někdo vykupuje ještěrčí kůže" Nemalo by to byť zjednotené a napísané "geckoní kůže"? |
Stránka 1 z 7 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |