Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=789 |
Stránka 2 z 7 |
Autor: | Krvavy_Patejl [ pon lis 30, 2009 9:00 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 17: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Hned na začátku hry ve chrámu mě zaujaly takové ty stojany s jakousi mísou úplně nahoře, je to pojmenovanáno jako kadidlo, což je samozřejmě nesmysl, zřejmě tam mělo být kadidelnice, ale nevím to jistě, originální název toho objektu totiž neznám. Screenshot: http://img38.imageshack.us/img38/8927/kadidlo.jpg |
Autor: | casino [ pon lis 30, 2009 9:08 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení číslo 18: - NENÍ CHYBA Verze češtiny: Fallout II Restoration Project CZ Beta Anglický originál: Neznamo Český překlad: "Umluvy" Popis chyby screenshot:http://img502.imageshack.us/img502/5549/scr00003.png Navrhovaná změna: "Domluvy" K chybe : Mozno som si to len zle vysvetlil, ale podla mojho nazoru by to malo byt "Domluvy". |
Autor: | Paja [ pon lis 30, 2009 9:29 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení chyby číslo 19: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Narazil jsem na slovo "geckonové" - má tam být geckoni. Konzultoval jsem to s googlem a českým slovem Gekon. Množné číslo je gekoni. Soubory: GCFOLK.MSG Citace: {264}{}{Slyšel jsem, že ti geckonové jsou jako my. Změnění radiací.} geckoniKCARDIN.MSG Citace: {113}{}{Myslím, že přesto zatím stále dává přednost Vám před geckonama. A teď mi ještě něco povězte, prosím.} geckony a v tomto souboru jsem narazil i na Citace: {2005}{}{Oh, dekuji ti. Vyznačím ti to místo na mapě, kde říkal že bude hledat. Věřím, že ho najdeš. stýská EDIT: Tak Tina má lepší návrhy Nestojí za moc, ale ještě stále ho miluji a stíská se my po něm víc než sem si myslela. Prosím najdi ho pro mne. Jsi si jistý, že to zvládneš… mentálně??} KCSAJAG.MSG Citace: {260}{}{Tady dostaneš velké množství nejrůznějších věcí: léčivé prostředky, chlast, a všechny ostatní věci. Vykupuji také geckonské kůže. Pak bych tu měl i speciální dovoz.} geckoníCitace: {380}{}{Smiley byl jeden z nejlepších lovců, jakého jsme tu kdy měli. Jednoho dne se rozhodl a řekl své přítelkyni, paní Bucknerové, že se pokusí najít místo, odkud pocházejí Zlatí geckonové. Prý by mohl být velmi bohatý kdyby to našel. Avšak stále se nevrátil -- a že to je už nějaká doba.} geckoniKCSMILEY.MSG Citace: {270}{}{Dobrá, tak podívej - zlatí geckonové a obyčejní geckonové jsou v podstatě ty samý potvory. Snad jen s tím rozdílem, že zlatí jsou mnohem nebezpečnější pokud je vyprovokuješ... (a čas běží, jak se učíš věci o geckonech)} geckoniKCTRAPR.MSG Citace: {118}{}{Něco tu smrdí... a víc než geckonská kůže.} geckoníCitace: {135}{}{Zlatí geckonové mají jedovaté zuby.} geckoni
|
Autor: | Tina [ pon lis 30, 2009 11:18 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení chyby číslo 22: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Rozhovor s Whiskey Bobem Soubor: KCBOB.MSG OPRAVA: Vše, co musíš udělat, je najít malou chatrč, atd... Tohle vypadá velice snadně (místo snadě). U Páji v hlášení číslo 19 opravil stýskat, ale už ne stýská se MI (ne my). Opravila bych i hloupý slovosled a chybějící čárky: {2005}{}{Oh, děkuji ti. Vyznačím ti to místo, kde říkal, že bude hledat, na mapě. Věřím, že ho najdeš. Nestojí za moc, ale ještě stále ho miluji a stýská se mi po něm víc, než sem si myslela. Prosím, najdi ho pro mne. Jsi si jistý, že to zvládneš… mentálně??} |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 3:53 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení chyby číslo 23: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Automat na Nuka-Colu v klamathu, v lovecké čtvti po vhození mince vyhodí Nuka-Colu s nápisem: tuk klep Soubor: zinuke.msg v dialog Česky: Citace: {101}{}{[tuk klep ciiinnnk... pssssššš]} Návrh řešení: [ťuk klep ciiinnnk... pssssššš] |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 4:15 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení chyby číslo 24: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: chybí mezera mezi slovy v dialogu s nosatou Sally v Klamathu. Soubor: KCSALLY.MSG Česky: Citace: {290}{}{Myslím, že kterákoliv z našich dívek by byla celá šťastná, kdyby ti mohla dát důkladné Omytí. Radši budu hlídat čas, ať si můžubýt jistá, že to bylo jenom zběžné Omytí (chichi). Takže, Zběžné Omytí Celého Těla tě bude stát $55.} Návrh řešení: Myslím, že kterákoliv z našich dívek by byla celá šťastná, kdyby ti mohla dát důkladné Omytí. Radši budu hlídat čas, ať si můžu být jistá, že to bylo jenom zběžné Omytí (chichi). Takže, Zběžné Omytí Celého Těla tě bude stát $55 |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 6:39 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení chyby číslo 25: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Sulik při boji říká, něco v tom smyslu, že Dědek kostěj zajímá, jakou bravu krev z tebe má. Má tam být barvu (asi). Screen: Nestihl jsem:( Soubor: COMBATAI.MSG v game Česky: Citace: {40151}{}{Dědek zajímavá, jakou bravu krev z tebe má!} Anglicky: Citace: {40151}{}{Grampy be wonderin' what color de bad-blood is.} K problému: Možná že je to tak schválně, v originále ale color není zkomoleno:( Sám nevím, nechám na ostatních. Návrh řešení: Dědek zajímavá, jakou barvu krev z tebe má! |
Autor: | Krvavy_Patejl [ úte pro 01, 2009 6:52 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Několik chybek z chrámu na začátku hry: Hlášení chyby číslo 26: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: V chrámu je jeden objekt, podivná propast s jakýmsi otlářem či sochou a potrubím odkud vytéká voda, původní pojmenování neznám, ale použitej výraz rozsedlina se sem opravdu nehodí. Screenshot: http://img207.imageshack.us/img207/8225/scr00002.png JaW Edit - Opraveno už dříve na propast Hlášení chyby číslo 27: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: "Staré zrezivělé dveře vypadají, že by mohli být zničeny dobře umístěnou náloží výbušniny." Tady by tuším mělo být "mohly" a ne "mohli" Screenshot: http://img410.imageshack.us/img410/7465/scr00004.png Hlášení chyby číslo 28:- OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: "Kostka Cordexu, velmi ničivé a přitom velmi stabilní plastické trhaviny. Včetně iniciační roznětky s časovačem." Zní to dost divně, kdyby se to spojilo do jedné věty znělo by to určitě líp. Screenshot: http://img21.imageshack.us/img21/9493/scr00005.png Hlášení chyby číslo 29:- OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Když Cordex aktivuju a prozkoumám je tu v jeho popisu stejný problém jako u předchozího bodu a navíc je tu místo termínu "iniciační roznětka" použito "iniciační zápalník" Jeden z nich je očividně špatně přeloženej, tipoval bych, že v obou případech tam má být iniciační roznětka. Screenshot: http://img31.imageshack.us/img31/290/scr00007.png Hlášení chyby číslo 30:- OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: V chrámu jsem narazil na radškorkióna označenýho jako "Malý škorpión" zřejmě tu mělo být "Malý radškorpión" a jeho popis je taky špatně, je tu "Mutovaná miniverze škorpióna" což je jednak nesmysl a navíc to zní příšerně, bohužel nevím co tam bylo v originále. Screenshot: http://img339.imageshack.us/img339/8517/scr00010.png JaW edit - V celé hře je v originále několik škorpionů, což je chyba. Škorpioni nejsou velcí jak autobus. Všechny jsem nahradil za radškorpiony...bude kompletně opraveno až v betě 3 Hlášení chyby číslo 31: - ZATÍM NEŘEŠITELNÉ Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Při použití protijedu se mi vypsalo: "Ztrácíš 4 momentální stupeň otravy." takže bych to asi nahradil "Ztrácíš 4 momentální body otravy." JaW - Tohle je podle mě neřešitelné. Je to generická hláška. V originále {1}{}{You gained %d %s.} {2}{}{You lost %d %s.} {135}{}{Current Hit Points} {136}{}{Current Poison Level} {137}{}{Current Radiation Level} v češtině {1}{}{Získáváš %d %s.} {2}{}{Ztrácíš %d %s.} {135}{}{momentální Hit body} {136}{}{momentální stupeň otravy} {137}{}{momentální stupeň ozáření} Hlášení chyby číslo 32: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Nevím jistě jestli se jedná o chybu, ale úplně na konci chrámu je jakési ohniště označené "Věčný oheň" JaW - Opraveno na ohniště Hlášení chyby číslo 33:- NENÍ CHYBA Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Při rozhovoru s chlápkem na konci chrámu (jméno si teď nevzpomenu) jsem zahlídl toto: Nejsem si stoprocentně jistej (čárky nebyly nikdy mojí silnou stránkou :) ), ale v tý druhý větě je jich nějak moc, "o co mi jde" by určitě nemělo být takhle oddělený dvěma čárkama. Hlášení chyby číslo 34: - NENÍ CHYBA Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Dveře na konci chrámu se mi když na ně najedu myší a i když je prozkoumám popisují hláškou "Vidíš kovové dveře" Nemělo by tu být spíš jen "Kovové dveře" ? JaW edit - vím co myslíš, ale i v originále je pro oba pohledy jen jeden řádek. |
Autor: | Krvavy_Patejl [ úte pro 01, 2009 7:00 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení chyby číslo 35 - OPRAVENO: Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Nejsem si jistej, věta zmizela dřív než jsem to stačil típnout, ale jedna z vět u videa smrti začínala: "Tvůj život zkončil zde v pustině ani požírači mrtvol..." mělo by to být "Tvůj život skončil zde v pustině ani požírači mrtvol..." |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 7:24 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení chyby číslo 36: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Při vstupou do Denu je hláška, že by bylo lepší mít zbraň sebou. Má být s sebou. Screen: http://www.maxipicture.cz/verejne/09/49 ... r00014.bmp Soubor: DenBus1.MSG v dialog Česky: Citace: {100}{}{Tohle město vypadá zajímavě. Lepší je mít sebou zbraň.} Návrh řešení: Tohle město vypadá zajímavě. Lepší je mít s sebou zbraň. JaW edit {100}{}{This town looks like one mean place. A good place to own a gun.} {100}{}{Tohle město vypadá dost bídně. Je to jedno z těch míst, kde je lepší vlastnit zbraň.} |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 7:41 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení chyby číslo 37: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Smitty v Denu, chybí t u takže. Soubor: dcSmitty.msg v dialog Česky: Citace: {350}{}{akže... Udělám ti nabídku. Ty mi dáš $2,000 a já ti prodám auto. Hernajs dokonce ti tam namontuju i ten kontroler přívodu energie. Poběží to jako nový. Nabiju ho pomocí několika speciálních mikrofúzních baterií, které mám.} Návrh řešení: Takže... Udělám ti nabídku. Ty mi dáš $2,000 a já ti prodám auto. Hernajs, dokonce ti tam namontuju i ten kontroler přívodu energie. Poběží to jako nový. Nabiju ho pomocí několika speciálních mikrofúzních baterií, které mám. EDIT: Opravena čárka, dík Toudi. JaW EDIT - {350}{}{Opravdu? Tak hele, udělám ti nabídku. Ty mi dáš $2,000 a já ti prodám auto. Hernajs, dokonce ti tam namontuju i ten kontroler přívodu energie. Poběží to jako nový. Navíc ti ho nabiju pomocí několika speciálních mikrofúzních baterií, které tu mám.} |
Autor: | Paja [ úte pro 01, 2009 8:24 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze |
Hlášení chyby číslo 39: - OPRAVENO Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1 Popis chyby: Špatný překlad u Mámy, klasická otázka "co si tady dáš?" ptá se Vyvolený Mámy? Screen: http://www.maxipicture.cz/verejne/09/49 ... r00016.bmp Česky: Citace: {411}{}{Co si tady dáš?} Anglicky: Citace: {411}{}{What do you have to eat here?} Návrh řešení: Co tady máš k jídlu? |
Stránka 2 z 7 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |