Forum Vaultu šílené brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je čtv bře 28, 2024 9:00 pm




Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 600 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 ... 40  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: úte dub 24, 2012 8:29 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Ewil píše:
Jooo, sice toho moc nechybi, ale ty puvodni preklady se taky musi zkontrolovat

Musí a nemusí. Můžeme to vypustit "jen" přeložené a kontrolovat se to pak může dále. Je toho ještě slušná porce.
Ewil píše:
a nevim jak ostatni, ale ja nad tim stravim skoro stejny mnozstvi casu, jako kdybych to cely prekladal :)

někdy i víc :D

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: úte dub 24, 2012 9:04 pm 
Moderátor
Moderátor

Registrován: čtv pro 08, 2011 12:43 pm
Příspěvky: 280
Kdyz tak prochazim ty vtipny preklady, tak je kontrola fakt nutna :D


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: čtv dub 26, 2012 12:18 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned lis 01, 2009 3:22 pm
Příspěvky: 81
Bydliště: Nový Jičín
Máte pravdu, když chybí přeložit kus nového textu, jsem hotový za chvilku, ale kontrolovat ty kraviny v překladu je opravdu náročné. Včera jsem narazil na jednu pecku v rozhovoru s Rangerkou Elise - "Snažíme se dělat správně věci." (right things). A otázka hráče: "Right in what way?" (Správné v jakém smyslu?). A původní překlad: "Kudy?" ::)

Jinak jediný problém, na který jsem v překladu narazil je fráze Never mind, která může znamenat asi milión věcí. Konkrétně to bylo v případě:

"Vítej zpátky. Chceš se k nám tedy připojit?"
A odpověď je Never mind. Já jsem to přeložil jako "To neřeš." protože doslovné překlady jako to nic, nebo nevadí nedávají smysl.

_________________
"I've seen things, you people wouldn't belive... All those moments will be lost in time...like tears in rain... Time to die..."


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: čtv dub 26, 2012 12:34 pm 
Moderátor
Moderátor

Registrován: čtv pro 08, 2011 12:43 pm
Příspěvky: 280
Nevermind se vetsinou preklada jako "už nic", "nech to být" nebo "zapomeň na to".


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: sob dub 28, 2012 11:06 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned lis 01, 2009 3:22 pm
Příspěvky: 81
Bydliště: Nový Jičín
JaW píše:
Habík píše:
http://www.ulozto.cz/xkKfmNK/scvortis-msg

Překlad ok. Vem si cokoliv dalšího. Výsledek mi pak pošli na email mad.jaw zavináč gmail.com


Dodělávám celé NCR, chybí mi půl Merka (ten mi dává zabrat, je to přehlídka slangových výrazů - ještě že jsem viděl tolik filmů ::) ) a Westinova stráž. Možná by bylo fajn mě k těm dialogům radši napsat, kdyby někoho napadlo překládat na vlastní pěst jako mě - nevím, jak moc aktivní tu lidi jsou ::) . Pošlu to pak všechno najednou.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: ned dub 29, 2012 9:57 am 
Moderátor
Moderátor

Registrován: čtv pro 08, 2011 12:43 pm
Příspěvky: 280
Hmm, koukam, ze je to ted ten dokument nejakej rozbitej :o


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: ned dub 29, 2012 10:33 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Ewil píše:
Hmm, koukam, ze je to ted ten dokument nejakej rozbitej :o

Už by to mělo být v pohodě. Sem si hrál s filtrama a doplňoval Habíka a zamrzl mi celý komp ::roll

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: stř kvě 02, 2012 9:58 am 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Ahoj, teda řeknu vám sehnat knihu O myších a lidech u nás v knihovně to je porod. Ale konečně se mi poštěstilo a jsou v knihovně k půjčení. Tak snad brzy dopřeložím slečnu Kitty v New Renu a budu pokračovat dál. Snad. Poslední dobou nemám přes práci, školu a hvězdné války čas na překládání. :( Ale zdá se mi, že se tu objevilo pár nových lidí, což je výborná zpráva. Tak všem přeji pevné nervy s překladem a snad to dáme do konce světa, ne?

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: stř kvě 02, 2012 12:01 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pon srp 31, 2009 12:17 pm
Příspěvky: 398
pokud si udelate zalohu tak muzete pokracovat i potom ::rofl

_________________
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: stř kvě 02, 2012 1:17 pm 
Moderátor
Moderátor

Registrován: čtv pro 08, 2011 12:43 pm
Příspěvky: 280
JJ, z útrob Vaultu ;)


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: čtv kvě 10, 2012 9:43 am 
Moderátor
Moderátor

Registrován: čtv pro 08, 2011 12:43 pm
Příspěvky: 280
Mel bych tu dalsi nesjednocenou frazi: "Vault City prevails". Opet jsem videl nekolik verzi, napr. "At žije Vault City, Sláva Vault City, Vault City má vždy navrch, atd."

Me napadlo zase "Vault City vždy zvítězí" :)

Urcite bych tam nedaval "Ať žije" nebo "Sláva", to by tam muselo bejt "Hail to the"


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: čtv kvě 10, 2012 12:45 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Ewil píše:
Mel bych tu dalsi nesjednocenou frazi: "Vault City prevails". Opet jsem videl nekolik verzi, napr. "At žije Vault City, Sláva Vault City, Vault City má vždy navrch, atd."

Me napadlo zase "Vault City vždy zvítězí" :)

Urcite bych tam nedaval "Ať žije" nebo "Sláva", to by tam muselo bejt "Hail to the"


Tohel zní jako hlášky běžných obyvatel VC. Nevím jestli bych tohle sjednocoval. Možná bych tam nechal více verzí kvůli větší bohatosti dialogů. Pokud se pletu a je to i častěji v nějakých rozhovorech, pak bych to sjednotil jak v rozhovorech tak i u hlášek normálních obyvatel VC. V tom případě bych totiž čekal, že to je projev jisté propagandy VC.
Jako překlad bych asi navrhoval "Vítězství Vault City". Vault City vždy zvítězí se mi zdá na takové heslo moc dlouhé. To vždy mi tam nesedí a když ho vyndám tak to zní jako kdyby byly ve válce.

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: čtv kvě 10, 2012 6:13 pm 
Moderátor
Moderátor

Registrován: čtv pro 08, 2011 12:43 pm
Příspěvky: 280
Je to prave myslene jako propaganda nebo slogan, ne jako bezna mluva obcanu. Me se zase moc nelibi "Vitezstvi Vault City", protoze to v podstate ani nedava smysl :) To by to muselo byt treba "Vitezstvi pro Vault City". Ono dle slovnik.cz je to doslova "Vault City vitezi", coz uz smysl dava.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: čtv kvě 10, 2012 7:27 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Ewil píše:
"Vault City vitezi", coz uz smysl dava.

Souhlas ::ano

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: úte čer 12, 2012 11:34 pm 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí

Registrován: úte kvě 26, 2009 9:25 pm
Příspěvky: 8
Zdravím překladatele
tak jsem zase po nějaké době, asi rok tomu bude koukl na stav překladu, páč sem viděl v google docs nějakou aktivitu. Stále jsem natěšen si F2 zahrát znovu s tímto modem v češtině.
Rád bych se proto zeptal, zda myslíte, že toto oživení už vyjde a zvládne se to dotáhnout do konce a popřípadě kdy by to tak mohlo být.
Byla by škoda to potopit, toto jsou kousky historie, které se budou hrát i za dalších 10 let, jako jsme tuhle s kamarádem hráli první Baldur's Gate po internetu v kooperaci. Člověka až překvapí, že tak stará hra uměla při své komplexnosti něco, o čem se dnešním hrám ani nesní.


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 600 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 ... 40  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 16 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
cron
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny