Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=856
Stránka 8 z 40

Autor:  Maxidejf [ stř črc 14, 2010 3:10 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

jo este jedno TO-DO na JaWa: v souboru WCDOBBS.MSG jsi po mne na 6. radku opravil vojin prvni trida na vojin, s vyznamenanim. Vim ze sem to netrefil uplne nejlip, ale vyznamenani je mimo. First class private je hned o jednu nad vojínem(private). Oni to maj s tema hodnostma posahany, ale v podstate se da rict ze to odpovida nasemu Svobodníku ... tak jestli to treba nezmenit na Já-já jsem Dobbs...svobodník Dobbs. ... Ale mam pocit ze svobodnik uz je zrusenej a ted hodnosti poddustojnika co je hned nad vojinem odpovida desatnik a i to lip zni mi to prijde: Já-já jsem Dobbs...desátník Dobbs.

Kazdopadne kdyby se v tom nekdo chtel nimrat este vic nez ja, tak tady:
http://en.wikipedia.org/wiki/Private_First_Class
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vojensk%C3%A9_hodnosti


A pak jeste jeden dotaz na nekoho kdo to vi ... asi taky na JaWa (at ma radost :D):
Prekladam ted terminaly v Sierra Army Depot a casto jsou v textech od sebe casti oddelovane mnoha mezerami v ramci jednoho uzlu. Je to IMHO zcela jiste pro to, aby pak ve hre byl text krasne odradkovany a mohlo to pak vypadat nak takhle napr.:

Zavadim nouzovou enegrii ...
Zjisten unik nebezpecne latky na podlazi 2
Vysilam uklidove boty ...
CHYBA! - Zadna odezva z podlazi 2
- Provadim uzamykaci protokol
***
Patro: 2
Uroven karanteny: Vysoka
***


Vite co tim myslim ze jo ;) ... no zratka mi jde o to jestli mam pravdu? A jestli nekdo vi kolik mezer tam ma bejt, popr. jak ta hra radkuje? Nebo mi jen reknete jestli mam dodrzovat mezery z cesky verze nebo z anglicky (protoze se tam pocty mezer lisi) a nebo jestli se mam drzet anglicky verze s tim ze kdyz neco prelozim, tak pridam/odmazu prislusny pocet mezer abych udrzel konstatni delku vyrazu ...

hmmm ... nebijte me jestli resim sracky, ale JaW chce prej kvalitni preklad pise :D

Autor:  Jarkeld [ stř črc 14, 2010 3:18 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Tato tabulka dokonce uvádí, že hodnost Private First Class odpovídá našemu rotnému/rotmistrovi.

Autor:  JaW [ stř črc 14, 2010 3:47 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Já si myslím, že bychom tam prostě měli nechat jen toho vojína, už kvůli tomu, že ti naši zelení mozci ty hodnosti furt mění. Navíc je to narážka na "Zachraňte vojína Ryana".
Dám tam jednoduše {105}{}{Já-já jsem Dobbs...vojín Dobbs.}

Každopádně, takhle se mi to líbí, když se dělá kontrola...zkontrolovat každé slovíčko, třikrát ho převrátit, otočit, pomuchlovat, poplácat po zadečku a poslat dál ::ano

Maxidejf píše:
A pak jeste jeden dotaz na nekoho kdo to vi ... asi taky na JaWa (at ma radost :D):
Prekladam ted terminaly v Sierra Army Depot a casto jsou v textech od sebe casti oddelovane mnoha mezerami v ramci jednoho uzlu. Je to IMHO zcela jiste pro to, aby pak ve hre byl text krasne odradkovany a mohlo to pak vypadat nak takhle napr.:

Zavadim nouzovou enegrii ...
Zjisten unik nebezpecne latky na podlazi 2
Vysilam uklidove boty ...
CHYBA! - Zadna odezva z podlazi 2
- Provadim uzamykaci protokol
***
Patro: 2
Uroven karanteny: Vysoka
***


Vite co tim myslim ze jo ;) ... no zratka mi jde o to jestli mam pravdu? A jestli nekdo vi kolik mezer tam ma bejt, popr. jak ta hra radkuje? Nebo mi jen reknete jestli mam dodrzovat mezery z cesky verze nebo z anglicky (protoze se tam pocty mezer lisi) a nebo jestli se mam drzet anglicky verze s tim ze kdyz neco prelozim, tak pridam/odmazu prislusny pocet mezer abych udrzel konstatni delku vyrazu ...

hmmm ... nebijte me jestli resim sracky, ale JaW chce prej kvalitni preklad pise :D

Tohle nejsou sračky, to je velmi kvalitní dotaz. Takže, v tomto konkrétním příkladu to na 99% tak musí zůstat, aby se to pak v Pip-Boyi vypsalo přesně tak, jak jsi to tady vypsal. Kolik tam má být mezer ti neřeknu, ale z té anglické verze by mělo jít jednoduše spočítat, kolik je znaků na jednom řádku a pak to v české verzi popřesouvat....no a nakonec to asi zkusit ve hře (pomocí finty CTRL+R z Main Menu)...takže celkem jebačka :D

Jinak, ještě se v anglických textech objevuje formátování textu, ale to já pohotově likviduju. Například z tohoto

{107}{aeld2a}{I am proud of you, Chosen. You have overcome much. Now. You must go find Vault
13. Vault 13. Bring the GECK home. GECK. Here is a shiny bottle. Vic gave us this. Vic.
He is a trader in Klamath. Klamath. Go to Vic. Find Vault 13. Find GECK. Come home. Do
your best, child.}


udělám tohle

{107}{aeld2a}{I am proud of you, Chosen. You have overcome much. Now. You must go find Vault 13. Vault 13. Bring the GECK home. GECK. Here is a shiny bottle. Vic gave us this. Vic. He is a trader in Klamath. Klamath. Go to Vic. Find Vault 13. Find GECK. Come home. Do your best, child.}

Mám to vyzkoušené ve hře, žádný problém jsem nezaznamenal a výhoda toho je, že by neměly zbytečně vznikat větší mezery.

Autor:  Maxidejf [ stř črc 14, 2010 4:32 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

JaW píše:
Já si myslím, že bychom tam prostě měli nechat jen toho vojína, už kvůli tomu, že ti naši zelení mozci ty hodnosti furt mění. Navíc je to narážka na "Zachraňte vojína Ryana".
Dám tam jednoduše {105}{}{Já-já jsem Dobbs...vojín Dobbs.}

Jasny. To zni rozumne.
JaW píše:
Tohle nejsou sračky, to je velmi kvalitní dotaz. Takže, v tomto konkrétním příkladu to na 99% tak musí zůstat, aby se to pak v Pip-Boyi vypsalo přesně tak, jak jsi to tady vypsal. Kolik tam má být mezer ti neřeknu, ale z té anglické verze by mělo jít jednoduše spočítat, kolik je znaků na jednom řádku a pak to v české verzi popřesouvat....no a nakonec to asi zkusit ve hře...takže celkem jebačka :D

No ted sem si napsal takovou rychlou rutinu na pocitani tech mezer a on se i v angl. verzi ten pocet mezer + vyraz radek od radku lisi! :x
V jednom souboru dostavam hodnoty 62,56,65,61,67,70,68,... v dalsim 73,68,69,61, ....
Takze kolik je doopravdy delka radku je zatim velka neznama :D ... bude treba asi napsat nakej specialni test NPC, kterej ti povi jenom:
m
mm
mmm
...
a pokecat si s nim ve hre ... nebo tak neco :D
JaW píše:
Jinak, ještě se v anglických textech objevuje formátování textu, ale to já pohotově likviduju. Například z tohoto

{107}{aeld2a}{I am proud of you, Chosen. You have overcome much. Now. You must go find Vault
13. Vault 13. Bring the GECK home. GECK. Here is a shiny bottle. Vic gave us this. Vic.
He is a trader in Klamath. Klamath. Go to Vic. Find Vault 13. Find GECK. Come home. Do
your best, child.}


udělám tohle

{107}{aeld2a}{I am proud of you, Chosen. You have overcome much. Now. You must go find Vault 13. Vault 13. Bring the GECK home. GECK. Here is a shiny bottle. Vic gave us this. Vic. He is a trader in Klamath. Klamath. Go to Vic. Find Vault 13. Find GECK. Come home. Do your best, child.}

Mám to vyzkoušené ve hře, žádný problém jsem nezaznamenal a výhoda toho je, že by neměly zbytečně vznikat větší mezery.

jj s tim souhlasim a delam to tak, on je pak ten soubor i vic prehledny kdyz co node to radek.
Akorat me napadlo ze az vyresime tu zahadu delky radku, tak by nebylo na skodu odentrovat prave ty texty co maji byt doplneny mezerami bylo by to prehlednejsi a minimem preklepu co se mezer tyce. Ale je to fuk, vzdycky se to da dat do jednoho odenterovani, hlavni je vedet du delku ted ... asi teda ted zapnu F2ku a zkusim to nak vysledovat du delku.

EDIT: Tak sem asi 20 sekund hral Fallout a kruci!! Do ted sem si naivne myslel ze je tam pismenkova sit, ale az ted, kdyz sem to hledal, tak sem si vsim ze min. v rozhovorech je to klasicky pismo .. .jakoze "mmmmm" ma na radku jinou delku nez "iiiii", ale pismen maji stejne ... tim padem chapu ty sileny cisla co mi hazel ten muj program (62,56,65,61,67,70 ...) ...

Autor:  JaW [ stř črc 14, 2010 4:46 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Pokud nepřijdeš na způsob jak to spočítat/změřit, bude asi nejlepší, když to normálně přeložíš, tak jak to je, nakopíruješ to do anglické verze hry 2.0 a vyzkoušíš pomocí CTRL+R přímo namístě...uděláš screenshot a co nebude sedět prostě opravíš.

EDIT - ale asi nejlepší způsob asi bude to přeložit a překopírovat text do anglického texťáku úplně ve stejné délce včetně mezer

Autor:  JaW [ čtv črc 15, 2010 3:44 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Další zkontrolované/přeložené texty

abjason.msg - ZKONTROLOVÁNO - 5thWheeL (až na nepřeložený Stealth Boy, vynikající překlad)

abmsptsn.msg - ZKONTROLOVÁNO - jegros
abpeople.msg - ZKONTROLOVÁNO - jegros
abpetson.msg - ZKONTROLOVÁNO - jegros
abpump.msg - ZKONTROLOVÁNO - jegros
absamuel.msg - ZKONTROLOVÁNO - jegros


Děkujeme ::ano

Autor:  JaW [ pát črc 16, 2010 1:41 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Právě vyšla opravená verze 2.1, takže bude asi nejlepší dokončit všechny soubory označené NUTNO DOPŘELOŽIT, NUTNO CELÉ PŘELOŽIT a kontrolu zbývajících textů nechat na potom.

Jakmile tohle doděláme, porovnám texty a updatuju je z verze 2.0 na poslední vydanou verzí a udělám první beta instalátor, abychom měli něco hratelného a mohli už opravovat chyby konečné verze Restoration Projectu, která se rychle blíží.

Mezitím asi ještě vydám poslední betu pro 1.2 s Toudiho grafikou, opravenými chybami + nějaké ty serepetičky, co se objevili ve verzi 2.1.

Autor:  casino [ pát črc 16, 2010 3:57 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Bude Kilap ešte dalej doladovat porpípade dokončovať?

Autor:  JaW [ pát črc 16, 2010 4:03 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

casino píše:
Bude Kilap ešte dalej doladovat porpípade dokončovať?

Jo, ještě bude verze 2.2. Ta by mohla být poslední. Rozdíl v textech mezi 2.0 a 2.2 bude minimání. Teď už se jen vychytávají chyby.

Autor:  toudi_sk [ pát črc 16, 2010 4:23 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

tož ako, cigarety budú teda "Komoušky", nebolo by lepšie mať na krabičke nápis "Komouši"? osobne mi to
viac sadne k výrazu "Commies" a v texte to potom dať "hovorovo" na "Komoušky" podľa vzoru START/ STARTKY?

Autor:  JaW [ pát črc 16, 2010 4:35 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Na krabičce bude název "Komouši" a popis bude znít:

{54800}{}{Krabička cigaret}
{54801}{}{Krabička "Komoušek". Nápis na zadní straně říká: "Vykuř si Komouše, udělej to pro demokracii a také pro svůj dobrý pocit." Na spodním okraji je zdravotní varování: "Jako váš doktor, doporučuji Komouše pro svěží dech a vítězný úsměv." V krabičce jich je 10 kusů.}

Obrázek

Mohl bys trošku posunout "i" na konci nápisu? Zdá se mi moc nízko.

Autor:  valcik [ pát črc 16, 2010 4:39 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

"Komouši" majú dokonca rovnaký počet písmen, ako pôvodné "Commies". Rovnako sa to hodí aj do prekladu. ::ano

Autor:  toudi_sk [ pát črc 16, 2010 5:09 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

JaW píše:
Na krabičce bude název "Komouši" a popis bude znít:

{54800}{}{Krabička cigaret}
{54801}{}{Krabička "Komoušek". Nápis na zadní straně říká: "Vykuř si Komouše, udělej to pro demokracii a také pro svůj dobrý pocit." Na spodním okraji je zdravotní varování: "Jako váš doktor, doporučuji Komouše pro svěží dech a vítězný úsměv." V krabičce jich je 10 kusů.}

Obrázek

Mohl bys trošku posunout "i" na konci nápisu? Zdá se mi moc nízko.

OK

::oops až teraz som si všimol, že to "I" je ešte o riadok nižšie ako "Š", hneď to bude

Autor:  Paja [ pát črc 16, 2010 5:17 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Jop ::ano

Autor:  toudi_sk [ pát črc 16, 2010 5:30 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

nech sa páči, teraz je nápis presne ako originál

Obrázek

ak bude dobrý, hneď to uploadnem ako .frm

Stránka 8 z 40 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]