Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=856
Stránka 2 z 40

Autor:  TommySWINE [ pon bře 29, 2010 8:30 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Restoration Project 1.2 texty - KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Jestli můžu, tak bych taky přispěl svou troškou, zkusím pro začátek soubory
ACBrahmn.msg
ACERIC.MSG
ACFIST.MSG
ACGECKO.MSG
ACJORDaN.MSG
ACJORDON.MSG
ACKLINT.MSG
ACMORLIS.MSG
ACMynoc.msg
ACNAGOR.MSG

::idea

Autor:  JaW [ pon bře 29, 2010 8:45 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Restoration Project 1.2 texty - KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

TommySWINE píše:
Jestli můžu, tak bych taky přispěl svou troškou, zkusím pro začátek soubory
::idea


Žádné zkusím ::fuck
Mělo by to být opravdu slovo od slova zkontrolované, takže nikam nespěchej a dej si záležet ::ano

Autor:  JaW [ úte bře 30, 2010 5:30 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Restoration Project 1.2 texty - KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Další texty zkontrolovány. Děkujeme ::ano

ACBrahmn.msg - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE
ACERIC.MSG - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE
ACFIST.MSG - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE
ACGECKO.MSG - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE
ACJORDaN.MSG - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE
ACJORDON.MSG - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE
ACKLINT.MSG - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE
ACMORLIS.MSG - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE
ACMynoc.msg - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE
ACNAGOR.MSG - ZKONTROLOVÁNO - TommySWINE

Autor:  Fox_25 [ ned dub 25, 2010 11:37 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Čau, i přes mou chatrnou angličtinu jsem se "pustil" za pomoci slovníku a překladače do překladu. Udělal jsem zkušebně tři poslední soubory ve složce dialog, zajímá mě jestli je to OK a mám pokračovat. Jinak u zsDrvCar.msg jsem nenašel nic k dopřeložení, jen jsem to "opravil" protože se mi překlad zdál trochu kostrbatý stejně jako u posledního souboru zswsign.msg

Rád bych aby se to trochu pohlo vpřed a vzhledem k tomu že jde o fallout 2 velice rád pomůžu.

http://www.edisk.cz/stahni/65692/dialog.zip_1.49KB.html

Autor:  Smejki [ pon dub 26, 2010 1:40 am ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

{203}{}{You're all outa weed.} ::arrow {203}{}{Všichni jste ukecaný plevel.}
::lol :ne:

{210}{}{Whoa. That is some herb SUPERB.} ::arrow {210}{}{Wow. Ta bylina je překrásná.}
fakticky to odpovídá, ale rozhodně to nezanechalo duch originálu - lépe - Téda! Tohle je fajná kytka!

{211}{}{Okay, I'm just gonna lie down here for a while.} ::arrow {211}{}{Dobře, jenom jsem si chtěl na chvíly lehnout.}
předpokladem dobrého překladatele je především dokonalý mateřský jazyk. a ta věta je opět špatně - on nehce. on si prostě lehne (gonna = going to (do) = blízký čas, jistá budoucnost

{212}{}{You begin to feel VERY light headed.} ::arrow {212}{}{Začínáš mít VELMI lehkou závrať.}
dejme tomu

{215}{}{That was crazy. I feel better now though.} ::arrow {215}{}{To je šílené. Cítím se líp, i když.}
was = minulý čas slovesa být v první osobě
druhá věta? :ne:

{217}{}{You pass out.} ::arrow {217}{}{Omdlíváš.}
dejme tomu

{218}{}{You wake up feeling dazed and confused.} ::arrow {218}{}{Probouzíš se oslněný a zmatený.}
ty texty spolu většinou nějak souvisejí. už je to drahně let, co jsem se naposled zhulil, ale oslněný jsem natuty nebyl. spíš omámený

{250}{}{Smoking is a disgusting habit for a woman to have.} ::arrow {250}{}{Kouření je pro ženu odporný zvyk.}
fakticky ano, ale opět to chce více citu v české části

----------------------------------------------------

{100}{}{This car doesn't appear to be functional. Still, it looks to be in better shape than the other cars
in the area. Maybe this one can be fixed.} ::arrow {100}{}{Tohle auto nevypadá že by mohlo jezdit. Ale stále vypadá lépe, než ty ostatní kolem. Možná by se dalo opravit.}
::ano

{101}{}{Currently, this car doesn't appear to be functional. It needs a fuel cell controller.} ::arrow {101}{}{Tohle vozítko není zrovna schopno provozu. Chce to palivový regulátor.}
první věta smrdí a vozítko bych tam necpal. a taky myslím, že fuel cell controller už v f2 je a říká se mu regulator přívodu paliva.

{200}{}{You successfully repair the car with the fuel cell controller.} ::arrow {200}{}{Montáží palivového regulátoru se ti povedlo opravit auto.}
tady to taky drhne

{210}{}{You fail to repair the car with the fuel cell controller.} ::arrow {210}{}{Ani montáží palivového regulátoru se ti nepodařilo opravit auto.}
překroucený smysl věty. takto postavená by hráče nabádala, aby zkusil jiný způsob, nebo něco dalšího. originál ale jen říká, že je levej a oprava se nepovedla.

{230}{}{You fail to install the fuel cell regulator.} ::arrow {230}{}{Nepodařilo se ti namontovat regulátor přívodu energie.}
::ano

{250}{}{The car is out of fuel. Refuel the car to get it started again.} ::arrow {250}{}{Auto je bez paliva. Natankuj aby jsi mohl znovu nastartovat.}
vím, tady je to těžké, ale je třeba si uvědomit, že auta v F jezdí na "baterky". ty se těžko tankují.

{300}{}{You fail to repair the car. Maybe with the fuel cell controller that Smitty was talking
about it could be repaired.} ::arrow {300}{}{Nepodařilo se ti opravit auto. Možná by to chtělo palivový regulátor, o kterém mluvil Smitty, aby se to dalo opravit.}
tato část je zbytečná, větu bys musel napsat jinak. drhne to.
ach ta čeština

{400}{}{It would be too noisy to pop open the hood and work on the car.} ::arrow {400}{}{Bylo by to příliš nápadné otevřít kapotu a začít makat na autě.}
neukazuj furt, člověče. příšerný anglicismus
nápadné.....budiž

{100}{}{A wanted poster with a crude charcoal sketch of a wanted person. The person on the poster looks familiar.} ::arrow {100}{}{Plakát s jednoduchým náčrtem hledané osoby. Osoba na tomto obrázku se ti zdá povědomá.}
::ano

{101}{}{The caption reads.} ::arrow {101}{}{Na popisu čteš.}
i blbý google translator ti vyplivne správný překlad

{102}{}{Wanted Dead or Alive for Child Killing and being a Rat Bastard. Reward $10,000 Dead or $5,000 Alive.} ::arrow {102}{}{Hledá se živý nebo mrtvý Zabiják dětí a zrádný bastard. Odměna $10,000 - mrtvý nebo $5,000 - živý.}
tím rat bastardem si nejsem jistý....



neber to jako sprdung, nebo pozvánku do hajzlu. je dobré, že něco děláš a tlačíš se vpřed. ale bude potřeba ještě hodně přeložených stránek, abys mohl podat skvělý výkon. Bohužel jsme měli při první překladu teď již staré verze RP zkušenosti s nadšenci, kteří ale neuměli pořádně přinejlepším jen jeden jazyk (přinejhorším ani jeden). jejich práce byla naprosto zbytečná, protože se po nich musí všechno opravovat, nejlépe tak, že se to přeloži sakumprdum znova.

máš-li rád f3, zkus napsat tomkovi, jestli nepotřebuje pomoct s překladem nějakého modu, či tak něco. myslím, že by se mu pomocník tvého ražení hodil. hlavně se na tom pořádně vytrénuješ.

Autor:  JaW [ pon dub 26, 2010 9:16 am ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Smejki, děkuji za předvstupní prohlídku ::ano

Fox_25, v podmínkách překladu bylo, že musíš umět perfektně anglicky. Sice tuto podmínku nesplňuji ani já, ale o to mi trvá překlad déle, protože používám slovníky (několik současně) a mocný Google, abych pochopil správný smysl slova/věty. Když už opravdu nevím, zeptám se tady na fóru. Kvůli mé nedokonalé angličtině, mi pak takový překlad jednoho dialogu trvá i týdny, ale jsem si jistý, že po mě nezůstanou nesmysly a chyby, a že to po mě pak nebude někdo celé předělávat, jak by to dopadlo ve tvém případě. Minulý překlad pěkně "odsejpal", za pár týdnů bylo vše "přeloženo", ale často to vypadalo jak z automatického překladače, takže jsem musel všechno projít a opravit. To co odflákli překladatelé, jsem pak musel pracně odedřít já. Našlo se několik vyjímek, ale i tak, čas který jsem nad tím strávil, byl prostě neúnosný. Proto jsem se v tomto případě rozhodl pro kvalitu místo kvantitu. Překlad sice bude trvat dlooooouho, ale nestrávím na něm stovky hodin jen já. I tak došlé překlady po každém procházím, ale je rozdíl překlad zkontrolovat, než ho celý předělat.

Autor:  Fox_25 [ pon dub 26, 2010 7:23 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Ano, chápu. Mám se ještě co učit. U hodně věcí si nejsem jistý + hodně bych se u toho zapotil a stejně by to po mě musel někdo opravit.

Ale dneska jsem si nechával přeložit kratší text z ruštiny a u cigárka s překladatelem přišla řeč i na sérii fallout. Řekl jsem mu o RP který neznal a dal jsem mu adresu na fórum, prý pomůže.

Smejki>F3 mám rád jako osinu v zadku, proč to asi ví každý. Když jsem ho prodával tak jsem měl u toho dokonce radost, holt už nesmím věřit recenzím.

A prosím tě jak tedy přeložit tohle ? You're all outa weed.

Autor:  Hellbilly [ pon dub 26, 2010 7:52 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Voľne preložené:Došla vám všetka tráva.

Autor:  Smejki [ pon dub 26, 2010 8:11 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Fox_25 píše:
A prosím tě jak tedy přeložit tohle ? You're all outa weed.

outta=out of (býti bez)

"Došla ti tráva/Jsi bez trávy" (z kontextu je to jasné)

all je v tomto kontextu chápáno jako "zcela/dokonale"
Fox_25 píše:
Ale dneska jsem si nechával přeložit kratší text z ruštiny a u cigárka s překladatelem přišla řeč i na sérii fallout. Řekl jsem mu o RP který neznal a dal jsem mu adresu na fórum, prý pomůže.
pašák ::bez_chlupu ::ano

Autor:  Malignus [ sob kvě 29, 2010 5:30 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Můžu se taky přidat?

Autor:  JaW [ pon kvě 31, 2010 1:45 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Malignus píše:
Můžu se taky přidat?

Pokud splňuješ podmínky, tak určitě. Můžeš si vzít jeden soubor a cvičně ho opravit/přeložit.

Autor:  JaW [ úte čer 01, 2010 7:32 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Mám tady několik zásadních zásahů do starých textů:

DOVEDNOSTI - SKILLS


původní:
{100}{}{Střelné zbraně}
{101}{}{Těžké zbraně}
{102}{}{Energetické zbraně}
{103}{}{Boj zblízka}
{104}{}{Chladné zbraně}
{105}{}{Vrh}
{106}{}{První pomoc}
{107}{}{Doktor}
{108}{}{Plížení}
{109}{}{Paklíč}
{110}{}{Ukrást}
{111}{}{Past}
{112}{}{Věda}
{113}{}{Opravář}
{114}{}{Řeč}
{115}{}{Obchod}
{116}{}{Hazardní hry}
{117}{}{Zálesák}

en:
{100}{}{Small Guns}
{101}{}{Big Guns}
{102}{}{Energy Weapons}
{103}{}{Unarmed}
{104}{}{Melee Weapons}
{105}{}{Throwing}
{106}{}{First aid}
{107}{}{Doctor}
{108}{}{Sneak}
{109}{}{Lockpick}
{110}{}{Steal}
{111}{}{Traps}
{112}{}{Science}
{113}{}{Repair}
{114}{}{Speech}
{115}{}{Barter}
{116}{}{Gambling}
{117}{}{Outdoorsman}

--------------------

Takže, nelíbí se mi překlad:
Unarmed - Boj zblízka - navrhuji Boj beze zbraně
Lockpick - Paklíč - navrhuji Páčení zámků
Steal - Ukrást - navrhuji Kradení
Barter - Obchod - navrhuji Obchodování
Traps - Past - navrhuji Pasti

výsledek:
{100}{}{Střelné zbraně}
{101}{}{Těžké zbraně}
{102}{}{Energetické zbraně}
{103}{}{Boj beze zbraně}
{104}{}{Chladné zbraně}
{105}{}{Vrh}
{106}{}{První pomoc}
{107}{}{Doktor}
{108}{}{Plížení}
{109}{}{Páčení zámků}
{110}{}{Kradení}
{111}{}{Pasti}
{112}{}{Věda}
{113}{}{Opravář}
{114}{}{Řeč}
{115}{}{Obchodování}
{116}{}{Hazardní hry}
{117}{}{Zálesák}

Autor:  Paja [ úte čer 01, 2010 8:18 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Unarmed - boj beze zbraně - beru ::ano
Zbytek jsou formalitky, ale přesnější ::ano

Autor:  toudi_sk [ sob čer 05, 2010 12:26 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

JaW píše:
Mám tady několik zásadních zásahů do starých textů, kde se mi nelíbí překlad:

DOVEDNOSTI - SKILLS

Lockpick - Paklíč - navrhuji Páčení zámků
Steal - Ukrást - navrhuji Kradení
Traps - Past - navrhuji Pasti

v helpscreene to budeš chcieť tiež upraviť, prípadne zmeniť Užít na Použít?

1 Užít "Plížit" - Plížení
2 Užít "Paklíč" - Páčení zámků
3 Užít "Ukrást" - Kradení
4 Užít "Past" - Pasti
5 Užít "1. Pomoc"
6 Užít "Doktor"
7 Užít "Věda"
8 Užít "Oprava" - Opravář

mno, tak už mám vypreparovanú skoro polovicu textu z helpscreenu, "už len" 2 stĺpce klávesových skratiek
a vážne uvažujem nad tým, že každá verzia Falloutu 2 bude mať iný obrázok pozadia, takže minimálne 2, Killap
a Restoration Project, neviem, ako je na tom Megamod, či sa nejako odlišuje od Killapovho patchu/ obyčajnej verzie Falloutu 2
---
tož popisky helpscreenu sú vypreparované (všetko ručne premazané a dodané čierne kontúry na text)
žiadny problém do budúcna spraviť/ pridať/ ubrať/ prerobiť v popiskách helpscreenu hocičo

Autor:  JaW [ úte čer 08, 2010 3:04 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

toudi_sk píše:
JaW píše:
Mám tady několik zásadních zásahů do starých textů, kde se mi nelíbí překlad:

DOVEDNOSTI - SKILLS

Lockpick - Paklíč - navrhuji Páčení zámků
Steal - Ukrást - navrhuji Kradení
Traps - Past - navrhuji Pasti

v helpscreene to budeš chcieť tiež upraviť, prípadne zmeniť Užít na Použít?


Užít je blbost. Mělo by tam být Použít.

toudi_sk píše:
1 Užít "Plížit" - Plížení
2 Užít "Paklíč" - Páčení zámků
3 Užít "Ukrást" - Kradení
4 Užít "Past" - Pasti
5 Užít "1. Pomoc"
6 Užít "Doktor"
7 Užít "Věda"
8 Užít "Oprava" - Opravář

Zatím to mám takhle, ale může se to ještě změnit, proto na helpscreenu zatím raději nic nedělej.
Obrázek

toudi_sk píše:
mno, tak už mám vypreparovanú skoro polovicu textu z helpscreenu, "už len" 2 stĺpce klávesových skratiek
a vážne uvažujem nad tým, že každá verzia Falloutu 2 bude mať iný obrázok pozadia, takže minimálne 2, Killap
a Restoration Project, neviem, ako je na tom Megamod, či sa nejako odlišuje od Killapovho patchu/ obyčajnej verzie Falloutu 2
---
tož popisky helpscreenu sú vypreparované (všetko ručne premazané a dodané čierne kontúry na text)
žiadny problém do budúcna spraviť/ pridať/ ubrať/ prerobiť v popiskách helpscreenu hocičo


SUPER ::ano

Stránka 2 z 40 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]