Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=856
Stránka 4 z 40

Autor:  jegros [ úte črc 06, 2010 8:16 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Smejki píše:
...(podle mě to má jiný význam - It looks like Mr. Handy’s going to have his work cut out for him if he plans to clean up *this* mess.
jistý zdroj říká
have one's work cut out = to be faced with a difficult task)[/color] ...


asi jo, tudle vetu sem moc nechapal(ta tvoje poznamka mi to objasnila), asi to ma byt ve smyslu ze se zapoti nez to uklidi

Autor:  heinz.faust [ stř črc 07, 2010 8:23 am ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Potřeboval bych něco zkonzultovat:
originál: {101}{}{Displayed on the table, like holy relics, is an impressive array of pre-war gadgets and gizmos.
Too bad none of it works anymore.}

překlad: {101}{}{Rozložené na stole, jako svaté relikvie, úžasné sady předválečných přístrojů a udělátek.
Bohužel žádné z nich už nefungují.}

a takhle bych to řekl „po česku“: *101 Úžasné sady předválečných přístrojů a udělátek, rozložené na stole jako svaté relikvie. Bohužel žádné z nich už nefungují*

Autor:  jegros [ stř črc 07, 2010 10:20 am ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

dalsi varka, a jeste na prvni strance v tom seznamu mas, ze epai11 je nutno doprelozit a pak jeste cele prelozit, ale oproti 1,2 tam je jenom I'd misto I a nemeni to vyznam vety

Kód:
http://uloz.to/5272824/eplkr.txt
http://uloz.to/5272825/epai40.txt
http://uloz.to/5272821/epai42.txt
http://uloz.to/5272823/epai41.txt
http://uloz.to/5272826/epai43.txt
http://uloz.to/5272843/fcbtgrd.txt
http://uloz.to/5272842/fcbtech.txt


dal si beru tohle
abmsptsn.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
abpeople.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
abpetson.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
abpump.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
absamuel.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
abstand.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT

Autor:  5thWheeL [ stř črc 07, 2010 10:38 am ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

zkusím tedy na zkoušku soubor acompu.msg, pak se uvidí

Autor:  5thWheeL [ stř črc 07, 2010 7:02 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

zde je dopřeložený soubor acompu.msg
http://share-rapid.com/stahuj/1210702/acompu.msg

prosím o verdikt :-)

Autor:  JaW [ stř črc 07, 2010 7:09 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

5thWheeL píše:
zde je dopřeložený soubor acompu.msg
http://share-rapid.com/stahuj/1210702/acompu.msg

prosím o verdikt :-)

Stahování je přístupné pouze přihlášeným uživatelům

Autor:  5thWheeL [ stř črc 07, 2010 7:31 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

damn, rychle napravim, neuvedomil jsem si to ::zed

http://uloz.to/5277222/acompu.msg

Autor:  JaW [ stř črc 07, 2010 8:10 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

5thWheeL píše:
damn, rychle napravim, neuvedomil jsem si to ::zed

http://uloz.to/5277222/acompu.msg


Podívám se na to o víkendu, zatím můžeš překládat další.

Autor:  JaW [ sob črc 10, 2010 7:11 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Dotaz. Jsou tu jedny cigarety s názvem Commie - Komouši. Názvy by se neměly překládat. Lucky Strike, Camel se taky nepřekládá. Pokud to nepřeložíme, ztratí to pro angličtiny neznalého člověka smysl. Pokud jo, bude mít Toudi o to víc práce :D Takže jak?

Obrázek
http://uloz.to/5297926/cigy2.frm

{54800}{}{Pack of Cigarettes}
{54801}{}{A pack of 'Commies'. On the back it says: 'Smoke a Commie to do your bit for democracy and feel better'. Lower down there's a health warning: 'As your doctor, I recommend Commies for fresher breath and a winning smile'. It looks like there's about 10 in a pack.}

Autor:  JaW [ sob črc 10, 2010 8:27 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

jegros píše:
zdarec, na zkousku jsem taky neco prelozil, snazil sem se aby to neznelo prkenne a nebyly tam chyby, kdyztak mne zkritizujte, aby to priste bylo lepsi ;) ... s nikym jsem se nedomlouval, stahl sem texty dneska a pak mi nesel net, tak sem rovnou neco prelozil, snad to nekdo uz neudelal

Kód:
http://uloz.to/5268284/epai35.txt
http://uloz.to/5268286/epai36.txt
http://uloz.to/5268282/epai37.txt
http://uloz.to/5268285/epai38.txt
http://uloz.to/5268283/epai39.txt

jegros píše:
dalsi varka, a jeste na prvni strance v tom seznamu mas, ze epai11 je nutno doprelozit a pak jeste cele prelozit, ale oproti 1,2 tam je jenom I'd misto I a nemeni to vyznam vety

Kód:
http://uloz.to/5272824/eplkr.txt
http://uloz.to/5272825/epai40.txt
http://uloz.to/5272821/epai42.txt
http://uloz.to/5272823/epai41.txt
http://uloz.to/5272826/epai43.txt
http://uloz.to/5272843/fcbtgrd.txt
http://uloz.to/5272842/fcbtech.txt


dal si beru tohle
abmsptsn.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
abpeople.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
abpetson.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
abpump.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
absamuel.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT
abstand.msg - NUTNO DOPŘELOŽIT


Nechceš ty soubory uploadnout v jednom ZIP souboru? Je to potrat to po jednom stahovat. Hned se mi to otvírá a se špatným kódováním.

Autor:  cheky [ sob črc 10, 2010 9:04 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

JaW píše:
Dotaz. Jsou tu jedny cigarety s názvem Commie - Komouši. Názvy by se neměly překládat. Lucky Strike, Camel se taky nepřekládá. Pokud to nepřeložíme, ztratí to pro angličtiny neznalého člověka smysl. Pokud jo, bude mít Toudi o to víc práce :D Takže jak?

Obrázek
http://uloz.to/5297926/cigy2.frm

{54800}{}{Pack of Cigarettes}
{54801}{}{A pack of 'Commies'. On the back it says: 'Smoke a Commie to do your bit for democracy and feel better'. Lower down there's a health warning: 'As your doctor, I recommend Commies for fresher breath and a winning smile'. It looks like there's about 10 in a pack.}

A co to přejmenovat na "Machorka"? :-)

Autor:  JaW [ sob črc 10, 2010 9:15 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

chekotay píše:
JaW píše:
Dotaz. Jsou tu jedny cigarety s názvem Commie - Komouši. Názvy by se neměly překládat. Lucky Strike, Camel se taky nepřekládá. Pokud to nepřeložíme, ztratí to pro angličtiny neznalého člověka smysl. Pokud jo, bude mít Toudi o to víc práce :D Takže jak?

Obrázek
http://uloz.to/5297926/cigy2.frm

{54800}{}{Pack of Cigarettes}
{54801}{}{A pack of 'Commies'. On the back it says: 'Smoke a Commie to do your bit for democracy and feel better'. Lower down there's a health warning: 'As your doctor, I recommend Commies for fresher breath and a winning smile'. It looks like there's about 10 in a pack.}

A co to přejmenovat na "Machorka"? :-)


He? Kouřit Machorku nebo Komouše a přidat tak svou trochu pro demokracii, je trošku rozdíl, ne?
Kdyby někdo nevěděl, tak jako já, co je to machorka http://www.tabakoverostliny.cz/index/pestovani-tabaku

Autor:  cheky [ sob črc 10, 2010 9:29 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

No já myslel i trochu upravit ten doprovodný text... ale že ses mi kdysi smál, že neumím slovensky, já, mladá generace, a sám neznáš machorky! :-D

Autor:  JaW [ sob črc 10, 2010 9:52 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

chekotay píše:
No já myslel i trochu upravit ten doprovodný text... ale že ses mi kdysi smál, že neumím slovensky, já, mladá generace, a sám neznáš machorky! :-D

sice je mi divné a nepamatuju si, že sem se ti smál, že neumíš slovensky, když vím, že máš slovenské předky, ale ani nevím, co to má společného se slovenštinou.

Autor:  jegros [ sob črc 10, 2010 10:09 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU

Kód:
http://uloz.to/5298797/frp.rar

tutaj

Stránka 4 z 40 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]