- kleště ("prísada" na výrobu lekárskej brašne) má byť
peán- palivo
do podomácky vyrobeného plamenometu ... originál
flamer fuel, homemade ... tož to má byť asi
podomácky vyrobeno palivo do plamenometu
- jedová žláza škorpi
óna/ jedová žláza radškorpi
ona
prečo je jedno "o" dlhé a druhé krátke, to máte v českej gramatike?
- Vař- vařovo
dábelské dušené maso
nemá tam byť
ď?
---
- zjednotiť názov lokácie Jeskyně Walking Box/ Jeskyně chodící bedny s popiskom pri vstupe do nej | SPOILER
-
---
- nejaký návrh na preklad slova Limberjack? | SPOILER
---
- nejaký návrh na Pheeble will? | SPOILER
↑vyřešeno- otázka pravdepodobne na Justyho, nedal by sa navrhnúť lepší názov na túto pušku?
That Machine/ Tento automat je trochen divný a český preklad je v tomto smere bohužiaľ presný
a mne názov automat evokuje skôr obrázok strojnej pušky/ automatu/ špagina ako regulérnej "guľovnice" | SPOILER
↑vyřešeno"taťkova" puška je tiež názov jak hovado
... tie názvy by mi vôbec nevadili, ale dedičstvo F3 sa tu prejavilo v plnej "kráse" (z nekonečného prehŕňania sa v inventári mi pomaly blbne kolečko na myši
), po kliknutí na zbraň sa neobjaví žiaden popis (zlatý dostrel z Falloutov), kde by bol uvedený pôvodný názov zbrane a vysvetlenie, prečo sa volá tak, ako sa volá, podobne je na tom aj granátomet (asi) Slitování nájdený v páračovej jaskyni, energopäsť (asi) Kariérista, mačeta (asi) Osvoboditel a Bennyho Marie, tam to podľa 9mm ráže tipujem na 9mm pištoľ