Forum Vaultu šílené brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je čtv bře 28, 2024 12:28 pm




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 139 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: čtv lis 04, 2010 12:53 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Zdá se mi to nebo po tom, co jste zavedli to pravidlo posílat chyby jen z legálně zakoupené verze od Cenegy, lidi přestali úplně hlásit chyby?

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: čtv lis 04, 2010 12:58 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4519
Bydliště: Cajzl City
JaW píše:
Zdá se mi to nebo po tom, co jste zavedli to pravidlo posílat chyby jen z legálně zakoupené verze od Cenegy, lidi přestali úplně hlásit chyby?

:D


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: čtv lis 04, 2010 1:02 pm 
Zelenáč
Zelenáč

Registrován: ned říj 24, 2010 8:21 am
Příspěvky: 96
Zajimave, lidske povaze by totiz odpovidalo posilat tech chyb z nelegal verze o to vic.

_________________
Tenhle net neni pro stary.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 2:34 am 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí

Registrován: pon říj 25, 2010 12:47 pm
Příspěvky: 3
Ja prestal hlasit (sice si stale delam screenshoty s "chybami"), protoze tu vidim totalni nezajem od ohlasovatelu loveni chyb. Nevidim zadne reseni ci diskusi nad reportovanyma vecma, a ani to obycejne dekuji za nejakou snahu tem, kteri to reportuji. Vubec clovek nevi, jestli se tim uz nekdo zabyval, a zda-li je to uz opravene. To me napriklad odradilo od jakkekoliv dalsiho reportovani... Ano, originalku vlastnim...


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 3:00 am 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí

Registrován: pon říj 25, 2010 12:47 pm
Příspěvky: 3
Nechci se prit. Takze bych se chtel jen zeptat, kde zjistim, ze byla muj report akceptovan a kladne ci zaporne? Mozna se spatne divam, ale nic nevidim. Pokud nic nevidim = ja z toho vyvozuji nezajem. Holt, je treba nejaky feedback. Ale je mozne, ze chyba je na mem primaci.

BTW: Ja to take delam ve volnem case a take netvrdim, ze mate byt k dispozici 24 hodin a okamzite vse resit. A je mi jasne, co delate a v jakem postaveni jste. Kdybych nechtel pridat pomocnou ruku a vylepsit, tak tu bych take nebyl a nepsal.

Nevim, ja mel nejakou dobu pozici senior testera, a kdyz jsem prebiral reporty od uzivatelu naseho produktu, tak jsem kazdemu jmenovite emailem podekoval za jeho snahu. Nekdy to behem sprintu (2 - 3 tydny) bylo vice nez pres 40 lidi. Povazuji to za elementarni slusnost. Pravda, asi ziju na jine planete, omlouvam se.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 10:10 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Možná by nebylo od věci to dělat způsobem, který sem dělal já při RP. Je to přehledné pro všechny http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=789

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 10:32 am 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4519
Bydliště: Cajzl City
Justy píše:
Nezájem?

On má chlapec pravdu... skutečně to tak působí a bude lepší na řešení jiný způsob, aby bylo vidět, že se něco hýbe. My jsme zatím neopravili nic z toho, co tu bylo nahlášeno, protože jsme zanášeli opravy chyb, na které jsme narazili my sami. V neděli se konečně dostanu k tomu, abych zanes něco z tohoto topiče. Nmeá samozřejmě smysl ceneze posílat lockit po zanesení deseti oprav, takže první patch bude až tak za 14 dní, kdy už jich bude přes padesát. Nevím, kolik toho zanesl Justy, ale já jsem k dnešnímu dni zanesl asi 20 oprav (jedna oprava trvá i 15 minut - hledání v těch obřích souborech trvá, někdy není stoprocentní a často se musí kontrolovat i další výskyty ::paul )

Je skutečně velmi časově náročné a já jsem rád, že hlásíte, ale uvědomte si, prosím, že tady si vy pilujete vlastní hru.

PS: velmi mě zamrzelo, když se po ohlášení oprav na Tiscali nahlásily asi dvě chyby a tím to haslo. Je evidentní, že s lidem stávající kvalita (i pirátské verze) stačí, a pokud ne, jsou schopni jen nadávat.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 11:10 am 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte zář 21, 2010 10:42 am
Příspěvky: 56
Klobouk Mrakoplaše je pěst na oko. Připomíná mi to cimrmany a "most Karla". Co to přepsat na "Mrakoplašův klobouk"?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 6:14 pm 
Radioaktivní
Radioaktivní
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 18, 2009 4:32 pm
Příspěvky: 822
Tohle je asi spíš dotaz, než přípomínka.
Dole napsané názvy Questů se zobrazují v Pip-Boy anglicky, ale jejich podúkoly jsou pak přeloženy. Je to záměr, nebo chyba?
Vytaženo ze souboru: FalloutNV_lang.esp - 18,6 MB (19 575 354 bajtů) z originál hry po update Steamem.

00157e60 - FOR AULD LANG SYNE
00135f63 - LEFT MY HEART
001348db - BLEED ME DRY
001344e8 - BRIGHT AND SHINY
00134498 - EYE FOR AN EYE
00131f09 - ARIZONA KILLER
00131f08 - YOU'LL KNOW IT WHEN IT HAPPENS
001252d6 - ET TUMOR, BRUTE?
0011f86a - PHEEBLE WILL
00112577 - CLASSIC INSPIRATION
000ff5df - VOLARE!
000f8892 - THE COYOTES


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 6:35 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: sob říj 23, 2010 10:10 pm
Příspěvky: 160
a kto je to mrakoplas? niekto zo zemeplochy?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 6:56 pm 
Radioaktivní
Radioaktivní
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 18, 2009 4:32 pm
Příspěvky: 822
Justy píše:
Názvy všech rozumně přeložitelných questů by měly být česky, děláme na tom.
Původně tahle chyba vznikla tak, že si někteří překladatelé mysleli, že jde o názvy songů.

Protože vím, o čem mluvím, těžko uvěřit. Jestliže Quest má podúkoly, je naprosto jasné, že se jeho název v Pip-Boy zobrazí a třeba: EYE FOR AN EYE - OKO ZA OKO je přeciť kouzelnej, né :-)
Narazil jsem ještě na další chybu, jedná se o práci na "Přebijecím lisu", která se v engliš neprojevuje, jestli je zájem - popíšu jí.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 7:47 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4519
Bydliště: Cajzl City
Justy píše:
Smejki píše:
Nevím, kolik toho zanesl Justy, ale já jsem k dnešnímu dni zanesl asi 20 oprav (jedna oprava trvá i 15 minut - hledání v těch obřích souborech trvá, někdy není stoprocentní a často se musí kontrolovat i další výskyty ::paul

::shock ... Já opravil několik stovek, a to do toho nepočítám úpravy
zbraní a ostatních itemů. Počítal jsem, že ostatní podobně.

no jo, ale po tobě to není vidět,, když to nebarvíš :D


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 7:48 pm 
Zelenáč
Zelenáč

Registrován: ned říj 24, 2010 8:21 am
Příspěvky: 96
Justy píše:
Názvy všech rozumně přeložitelných questů by měly být česky, děláme na tom.
Původně tahle chyba vznikla tak, že si někteří překladatelé mysleli, že jde o názvy songů.


Nektere jsou skutecne nazvy songu , hlavne Kingovy questy/songy.

_________________
Tenhle net neni pro stary.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát lis 05, 2010 8:03 pm 
Radioaktivní
Radioaktivní
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 18, 2009 4:32 pm
Příspěvky: 822
Gandi1 píše:
...Nektere jsou skutecne nazvy songu , hlavne Kingovy questy/songy.

Ty, co sem uvedl maji podúkoly a v Pip-Boy se zobrazí anglicky (4x v mém save), o tom nehodlám diskutovat.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: sob lis 06, 2010 3:02 pm 
Lovec odměn
Lovec odměn
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:35 am
Příspěvky: 994
Bydliště: Earth
Smejki píše:
Justy píše:
Nezájem?

...
PS: velmi mě zamrzelo, když se po ohlášení oprav na Tiscali nahlásily asi dvě chyby a tím to haslo. Je evidentní, že s lidem stávající kvalita (i pirátské verze) stačí, a pokud ne, jsou schopni jen nadávat.

Na druhou stranu, tohle jste museli čekat. Já, jelikož v současné době nemám peníz navíc, bych si tu hru také pořídíl ze Stealu a jelikož jste ohlásili chybové hlášky jen z originální her, tak tu piráti nic nepostnou.
A lidi kteří si pořídili originál ? tak ti čekají, že to opraví někdo za ně, protože oni si za to zaplatili a přece se nebudou namáhat..

_________________
Obrázekradiation disabled :( Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 139 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 16 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny