Forum Vaultu šílené brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je úte bře 19, 2024 12:03 pm




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 139 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Ženský / Mužský rod
PříspěvekNapsal: sob lis 06, 2010 4:09 pm 
Vemeno
Vemeno
Uživatelský avatar

Registrován: čtv říj 28, 2010 8:40 am
Příspěvky: 16
opraveno, děkujeme | SPOILER
Prekvapil ma Lorenzo ked som sa s nim znovu stretol, zrejme je v nom nieco zenskeho :-D
Pri komunikacii so zenou menom Lupe sa vo viacerych vetach vyjadruje ako muz. Rovnako aj niekolko viet o nej ako o muzovi povie ten jej partak, tusim Fritz.


Nemáte oprávnění prohlížet přiložené soubory.

_________________
www.oldgames.sk


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned lis 07, 2010 1:54 am 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4519
Bydliště: Cajzl City
Tak konečně vedle našich soukromých oprav (již v řádu stovek) zaneseny opravy prvních chyb nahlášených v tomto topiči. Díky všem zúčastněným. Jedeme dál ::knez


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned lis 07, 2010 2:58 pm 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí
Uživatelský avatar

Registrován: ned lis 07, 2010 1:46 pm
Příspěvky: 8
Zdravím,

Takže nejprve zkouška ohněm:
FalloutNV.esm 245,570,393 B b14e38b7d61692929d3f62fca79537d7 MD5
FalloutNV_lang.esp 19,575,354 B 5b7640df083ff875c66af4eff2f9e6bc MD5

A teď k věci:
Jde o zdánlivou nekompabilitu s plug-iny, které se místo z *.esp souboru nahrávají s *.esm
Jistě víme, že master soubory mají prioritu při nahrávaní. Už to tu myslím i někdo zmiňoval - Pokud soubor upraví něco ze hry, co potom čeština opět přepíše, plug-in nebude fungovat.
Schéma:

FalloutNV.esm (Nejdůležitější priorita - jasná věc)
NejakyMod.esm (Loaduje se, dejme tomu, druhý)
------(Teď přicházejí na ředu *.esp)
FalloutNV_lang.esp (Přepisuje opět změny, které udělal NejakyMod.esm)
*.esp

Jde o to, že dokud bude čeština jako *.esp soubor, tak bude přepisovat všechny plug-iny měnící totéž, co čeština (Za předpokladu, že se loadují z *.esm).

Řešení: Promluvil jsem z pár modderama a bylo mi řečeno, že lokalizační patche by vždy měly být řešeny jako *.esm soubor, aby se dala nastavit jejich priorita na nejvyšší pozice.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned lis 07, 2010 2:59 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4519
Bydliště: Cajzl City
a proč to sem píšeš? ::scratch


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned lis 07, 2010 3:33 pm 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí
Uživatelský avatar

Registrován: ned lis 07, 2010 1:46 pm
Příspěvky: 8
Myslel jsem, že by mohla čeština být v budoucnu vyřešena jako *.esm soubor a tím zajistit, že se nezačne vzájemně vylučovat s jinými módy ("Buďto další hru budu hrát s weapon upgraderem, nebo s češtinou")


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned lis 07, 2010 3:43 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4519
Bydliště: Cajzl City
o tom bohužel nerozhodují ani překladatelé, ba dokonce ani česká cenega.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned lis 07, 2010 3:55 pm 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí
Uživatelský avatar

Registrován: ned lis 07, 2010 1:46 pm
Příspěvky: 8
Yup, beru na vědomí. Ačkoliv je to škoda no...


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned lis 07, 2010 4:00 pm 
Vemeno
Vemeno

Registrován: ned lis 07, 2010 3:53 pm
Příspěvky: 18
Neviem, ci ste si toho vsimli a mate na to dosah, ale posledny archievement (ciel, "metal") na Steame je neprelozeny. Vsetkych 49 je prelozenych, ale ten posledny nie je - The Legend of the Star: Complete The Legent of the Star. Iba taka drobnost, ale hlasit to treba :-)


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pon lis 08, 2010 8:50 am 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí

Registrován: čtv lis 04, 2010 5:53 pm
Příspěvky: 2
opraveno, děkujeme | SPOILER
Soubory s češtinou mám aktuální, za to se můžu zaručit, ale v Ultra Deluxe při rozhovoru s kuchařem Philippem hned v první nabídce dialogu je malá chybička.
Asi by mělo být:
Si o sobě myslíš...


Nemáte oprávnění prohlížet přiložené soubory.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pon lis 08, 2010 9:51 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
A nebo "Co si o sobě myslíš, ...", ne? :wink:

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pon lis 08, 2010 11:45 am 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí

Registrován: čtv lis 04, 2010 5:53 pm
Příspěvky: 2
JaW: Máš pravdu, určitě tak.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: úte lis 09, 2010 4:31 pm 
Radioaktivní
Radioaktivní
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 18, 2009 4:32 pm
Příspěvky: 822
Justy píše:
Tomek píše:
Narazil jsem ještě na další chybu, jedná se o práci na "Přebijecím lisu", která se v engliš neprojevuje, jestli je zájem - popíšu jí.

Jasně, povídej, to je moje parketa. Průser je v tom, že výskyt většiny přítomných slov je obrovský a nemám
páru, který z nich přesně dělá to, co mám na mysli já. Než jsem se dopídil té jediné blbé "kulky", jak nějaký
magor přeložil "lead" (olovo), trvalo mi to snad půl hodiny, a to proto, že "kulka" i "lead" jsou v ostatních
větách milionkrát.

Jedná se o: Přebíjecí lis, špatně se ta chyba popisuje, dám sem screen.
V případě, že pravá polovina tabulky má rolovací lištu položek, které vzniknou po rozebrání, tak při najetí myší na ně ve sluchátkách jen zavrčí a tahle pravá polovina "zamrzne". Levá půlka tabulky s výběrem střeliva sice funguje, ale není to k ničemu, Delaborace je nefunkční, musí se z lisu vyskočit a pokusit se znova. Za součastného stavu je jediná možnost jak vůbec rozebrat střelivo, které má v pravé půlce rolování, naznačena na screenu žlutě, při pohybu myši po červené dojde k Erroru.
Věc má řešení. U všech nábojů, které mají vpravo rolování je vždy "navíc" jen jeden řádek, pokud se odstraní, zmizí i rolování a tím i problém. Na screenu stačí zápis: "Střelný prach (pistolový) (8)" zkrátit na: "Střelný prach (pist.) (8)".

Ještě taková úsměvná drobnost. Kde se autorovi překladu podařilo najít to záhadné slovíčko: Delaborace? Nezná ho ani slovník, ani překladač, nezná ho ani česká Wikipedie. Odpověď je mi jasná, jedná se o odbornou trminologii ohledně zbraní, nicméně "Rozebrání" zní přeciť jenom češtěji :-) .

Obrázek


Naposledy upravil Tomek dne pát črc 08, 2011 11:28 pm, celkově upraveno 1

Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: čtv lis 11, 2010 1:46 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: sob říj 23, 2010 10:10 pm
Příspěvky: 160
a spork je nejaky anglicky novotvar??
nejaky mix medzi spoon a fork?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: čtv lis 11, 2010 5:15 pm 
Radioaktivní
Radioaktivní
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 18, 2009 4:32 pm
Příspěvky: 822
Smejki píše:
tak to ještě pomoravštíme a dáme tam vyžličku ::bez_chlupu

Kdyby to bylo v F3, tak by to byla: Vidlo-lžíce Ivana Mládka ::rofl

Edit: ve stejné místnosti je ještě jedna, víc sem jich ve FNV nenašel... v GECKu jich je 21... asi?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: čtv lis 11, 2010 10:21 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny

Registrován: stř čer 09, 2010 11:02 pm
Příspěvky: 41
Justy píše:
Jasně, té chyby jsem si všiml taky, je to otravné. Do příštího updatu to změním.
Delaborace je dost běžný termín, často to slyšíš i v televizi apod. :-)
Jinak slovník cizích slov ho zná taky, jen mají trochu nepřesnou definici.


Proč tam nezůstalo "rozborka" což je běžný termín u zbraní a imho by to sedělo více?


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 139 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny