Forum Vaultu Šílené Brahmíny

Další střelba na škole, prohnilý západ, to by se v Rusku... oh, wait!
Právě je sob říj 20, 2018 5:44 pm




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 139 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned čer 12, 2011 5:02 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4613
Bydliště: Cajzl City
co chiropraktik :-D


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pon čer 13, 2011 12:36 am 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: pát úno 25, 2011 1:59 pm
Příspěvky: 85
Bydliště: Vidím město veliké...
Ahoj
našel jsem nepřeložený místo, Abadoned Warehouse.

Justy:Limberjack, je přesmyčka z Lumberjack (dřevorubec) a Limb (končetina),
Takže to spíš znamená hnátorubec.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pon čer 13, 2011 1:11 am 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4613
Bydliště: Cajzl City
ne, není. právě v podobnosti těchto dvou slov spočívá onen fór, nicméně limberjack je skutečně dřevěná soška s klouby (vygoogli)
a taky si vygoogli význam slova přesmyčka :-D


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: úte čer 14, 2011 7:18 am 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: pát úno 25, 2011 1:59 pm
Příspěvky: 85
Bydliště: Vidím město veliké...
To je na vás. To jsou už jenom detaily. Překlad je velmi kvalitní.

Ale někdy vám z toho googlu lezou pěkný kostrbatosti.
V Repconu mě robot při prohlídce oslovil – hej raketometníku a potom ještě raketový techniku.
V tom jeho zvolání to (hey rocketeer), ale spíš znamená, hej rakeťáku (podle komiksového superhrdiny)

Tumbleweed je forma rostliny (Westernové filmy), Amarant je rostlinný rod, čert to vem, zní to dobře.
Ale proč je tam potom ještě Laskavec (český název toho samého)? Navíc jeden Tumbleweed leží na na ranči přímo v posteli.

Naopak mě pobavil překlad perku – všechny záležitosti světa blátošlapů, nebo tak nějak.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: úte čer 14, 2011 11:25 am 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4613
Bydliště: Cajzl City
to víš, dělalo na tom 14 lidí a hlavní překladatel nebyl zrovna z těch, kteří by byli schopní všechno uhlídat :-D


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: čtv čer 16, 2011 1:00 am 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: pát úno 25, 2011 1:59 pm
Příspěvky: 85
Bydliště: Vidím město veliké...
Jo to je jasný.

Má cenu řešit tyhle detaily, nebo je to už uzavřený?

Při procházce jsem narazil na tyhle věci:
Yangtze: kolem jsou hroby, který se jmenujou pohřební mohyly, ale jsou to obyčejný hroby (tak jako je to správně všude jinde) nevztahují se k pomníku.

Quarry Junction / Kamenná křižovatka: To je obyčejnej vápencovej lom, nic se tam nekříží – najdeš to i v .nif limestonerock.
Pro upřesnění: Quarry Junction je geologický termín pro lomovou stěnu. Autoři tím, ale spíš mysleli oblast lomu.

Pokud je, ale v úkolech vždy uvedeno, že máš jít do lomu a ne na nějakou kamennou křižovatku, tak to není potřeba řešit.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: sob črc 02, 2011 11:22 am 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 8748
zmrd pán Majitel má divnú posteľ a hlavne je tam len jedna :D , ako je to v originále?

Fakt hustej obrázek!
---
ZBYTKOVÁ energozbroj a helma? ::scratch
presvedčenie Morena je tiež dosť divný dialóg ::roll

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: sob črc 02, 2011 4:41 pm 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 8748
to mi je jasné, že bolo ťažké prekladať niečo, čo ste nevideli v chode, takže už je zbytočné
niečo hlásiť, kým cenega nevydá vašu opravu češtiny a to bude ... za rok, za dva? :D

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned črc 03, 2011 6:26 am 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 8748
tož by sa toto vlákno mohlo prepísať/ zmazať, kedže je momentálne zbytočné :-(

tak ešte posledná vec, pri úlohe Bílá Barva (Necro rulez :D ) mám ísť do Gomory
prekecnúť štetku menom Fešák a ona má meno Dazzle

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát črc 08, 2011 10:42 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: pát úno 25, 2011 1:59 pm
Příspěvky: 85
Bydliště: Vidím město veliké...
Zbytečný to už je, ale tohle mi přišlo zajímavý.
Tops lehátko u bazénu, se jmenuje křeslo v hale. V GECKu TopsPoolLoungeChair, takže spíš lenoška, nebo (plážové) lehátko?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: sob črc 09, 2011 11:45 am 
Radioaktivní
Radioaktivní
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 18, 2009 4:32 pm
Příspěvky: 822
Poslední update 8.7.11 o velikosti 250 MB změnilo hodně, ale né dost. Změnu doznal i soubor češtiny do základní hry, ale po kontrole názvů Questů, mapy světa a zmršené výroby na Přebíjecím lisu je jasné, že se do něj opět! nevešly připomínky zdejších :-( .
Kdo používá NVSE musí stáhnout novou verzi: NVSE_2_beta8, kdo GECK, měl by instalovat: GECK v1.4

Jedna změna je ale veliká - Karavana. Pryč jsou doby poměru vítězství/prohra 10 : 1, s bídou válím 2 : 1 :-) a jsou i tací protihráči, kteří mě dovedou vytočit :-).


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: sob črc 09, 2011 12:38 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: pát úno 25, 2011 1:59 pm
Příspěvky: 85
Bydliště: Vidím město veliké...
Jo, nový NVSE! Dík za připomenutí.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned črc 10, 2011 12:08 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny

Registrován: pon lis 01, 2010 11:21 am
Příspěvky: 71
Bydliště: Brno
Zdravím mám tady jeden problém .


Koupil jsem New Vegas ze všemi DLC na Steamu a bez problému hraji, ale zde : http://fallout.wikia.com/wiki/Dealing_with_Contreras se vše zvoralo. Nemohu dokončit qvest v závěru.

Došel jsem do zastavárny a nakonec domluvil s Rengerem že se pokusím přesvědčit toho seržanta aby spolupracoval. Dojdu k němu a nic..žádná dialogové možnost. Prostě mě jen pozdraví a to je celé.

Nevím jestli je to chyba v CZ nebo ve hře ale ani přes konzolu si nevím rady...zkoušel jsme standardní věci jako enable disable , ale nevím jak vy resetovat qvest neboť nevím který to je ( vím jak se resetují qvesty atd párkrát jsme tu byl nápomocen i) ale na tohle jsem krátký..poradí někdo?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned črc 10, 2011 3:11 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4613
Bydliště: Cajzl City
nebylo to fixnuto? (nevím, nečet jsem celé)
http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=58987


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: ned črc 10, 2011 4:03 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny

Registrován: pon lis 01, 2010 11:21 am
Příspěvky: 71
Bydliště: Brno
ani ne mám plnou verzi a všechny aktualizace..


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 139 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu Šílené Brahmíny