Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Chyby v překladu - Hlašte zde!
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=39&t=1404
Stránka 8 z 10

Autor:  Smejki [ pát úno 25, 2011 4:22 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Honza - my jsme odpovědní skutečně jen za obsah, nikoliv za formu

Autor:  Honza [ pát úno 25, 2011 5:58 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Tomku a Smejki,
jo to chápu. Questy verzálkama v PipBoyi mi nevadí.
Horší by byl delší text ve verzálkách to je na oslepnutí.

Já mluvil hlavně o těch grafickejch rozdílech mezi originálem a CZ verzí.
Vizuální rozdíl mezi nápisem ČEKEJTE PROSÍM A STAND BY, je viditelnej.
A takových příkladů je tam víc.

Spíš mě to zajímalo z profesního hlediska. Překvapilo mě, že se v herním
průmyslu s takovejma věcma setkávám. Protože vím, že jsme museli
každej měsíc posílat američanům na schválení vizuální podobu časopisu,
aby jsme nepřišli o licenci. To jen na vysvětlenou.

Ale podle mě jsou i ty převzatý písma špatně ošetřený.
Když se mi třeba aktivuje quest mám na hlavní obrazovce nápis.
V EN – NEW QUEST
V CZ – N O V Ý Ú K O L
Což vám může dělat problémy u delších názvů.
Navíc diakritika u verzálek má bejt placatější a širší než u mínusek,
to se stím hned jinak pracuje (šetří to místo mezi řádky)

Jo, ale tohle by jste možná mohli opravit:
v menu záložka věci, máte – ZBRANĚ Oděv Pomoc RŮZNÉ Munice/Zbraně Oděv Pomoc Různé Munice

Čas v PipBoyi 15:15 to znamená, že je patnáct minut a patnáct vteřin.
Úzus času je 15.15:15, ale to jenom pro pobavení, to je dost častá chyba.

Zdravím Honza

Autor:  Honza [ pát úno 25, 2011 7:03 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Jo
Tak to je fajn.
Dík
H.

Autor:  prudislav [ stř bře 16, 2011 8:00 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

nějaká změna??? Jak to vypadá s překladem Dead money?

Autor:  Smejki [ stř bře 16, 2011 9:13 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Až budou informace hodné zveřejnění, dozvíš se to na main page ;)

Autor:  toudi_sk [ ned kvě 29, 2011 9:58 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

kde prosím vás nájdem info o tom, že mám zaškrtnutú možnosť sťahovať najnovšiu češtinu?
alebo je to toto?
---
mužský rod u Lupe tu už je, podobne ako sťažnosť na nezmyselné označenie
v zozname vecí na opravu kuchynského stroja (pilot light- hořáček, conductor- vodiče)

ženský rod namiesto mužského | SPOILER
Obrázek

a dá sa niečo spraviť aj s prekladom v STEAM okne? | SPOILER
Obrázek Obrázek

Autor:  Smejki [ ned kvě 29, 2011 11:58 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

toudi_sk píše:
kde prosím vás nájdem info o tom, že mám zaškrtnutú možnosť sťahovať najnovšiu češtinu?
alebo je to toto?

Obrázek
soubor s češtinou je samozřejmě ono FalloutNV_lang.esp

toudi_sk píše:
a dá sa niečo spraviť aj s prekladom v STEAM okne? | SPOILER
Obrázek Obrázek

ne, to je záležitost steamu, screenshot manager je úplně nová funkce a evidentně ji ještě nepřeložili do všech jazyků

Autor:  toudi_sk [ ned kvě 29, 2011 2:36 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

díky
---
v Primme ED-E vylepšený od následovníkov pri verbovaní do party | SPOILER
Obrázek

Obrázek

tohle už tu je hlášené. nevím, proč se to ukazuje blbě. nějaký vrtoch enginu :-D
smejki

Autor:  toudi_sk [ sob čer 04, 2011 9:53 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

- kleště ("prísada" na výrobu lekárskej brašne) má byť peán

- palivo do podomácky vyrobeného plamenometu ... originál flamer fuel, homemade ... tož to má byť asi
podomácky vyrobeno palivo do plamenometu

- jedová žláza škorpióna/ jedová žláza radškorpiona
prečo je jedno "o" dlhé a druhé krátke, to máte v českej gramatike?

- Vař- vařovo dábelské dušené maso
nemá tam byť ď?
---
zjednotiť názov lokácie Jeskyně Walking Box/ Jeskyně chodící bedny s popiskom pri vstupe do nej | SPOILER
Fakt hustej obrázek! Fakt hustej obrázek!
---
nejaký návrh na preklad slova Limberjack? | SPOILER
Fakt hustej obrázek!

---
nejaký návrh na Pheeble will? | SPOILER
Fakt hustej obrázek!

↑vyřešeno

otázka pravdepodobne na Justyho, nedal by sa navrhnúť lepší názov na túto pušku?
That Machine/ Tento automat je trochen divný a český preklad je v tomto smere bohužiaľ presný
a mne názov automat evokuje skôr obrázok strojnej pušky/ automatu/ špagina ako regulérnej "guľovnice" :| | SPOILER
Fakt hustej obrázek!

↑vyřešeno
"taťkova" puška je tiež názov jak hovado ::knez

... tie názvy by mi vôbec nevadili, ale dedičstvo F3 sa tu prejavilo v plnej "kráse" (z nekonečného prehŕňania sa v inventári mi pomaly blbne kolečko na myši :x ), po kliknutí na zbraň sa neobjaví žiaden popis (zlatý dostrel z Falloutov), kde by bol uvedený pôvodný názov zbrane a vysvetlenie, prečo sa volá tak, ako sa volá, podobne je na tom aj granátomet (asi) Slitování nájdený v páračovej jaskyni, energopäsť (asi) Kariérista, mačeta (asi) Osvoboditel a Bennyho Marie, tam to podľa 9mm ráže tipujem na 9mm pištoľ

Autor:  toudi_sk [ ned čer 12, 2011 12:11 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

chcem sa opýtať, či by sa nedal "Krchov" preložiť späť na Adytum Obrázek

jo a už som prišiel na to, ako použiť otravu na zbraň, keď držím zbraň v ruke,
tak v pipboy kliknem na jed a opýta sa, či chcem otráviť zbraň ...
akurát v popise zbrane sa to vôbec neukáže ::roll aspoň na mačete nie
---
Nellis AFB- Nellis Air Force Base, čo znamená Nellis ZVS?

Autor:  Smejki [ ned čer 12, 2011 12:18 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Základna vzdušných sil? ::scratch

Autor:  valcik [ ned čer 12, 2011 12:59 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

toudi_sk píše:
..nejaký návrh na preklad slova Limberjack?

Brouk svižník. ::lol
Ak ale nie je preložený mantis, nechal by som limberjacka na pokoji.

Autor:  Smejki [ ned čer 12, 2011 1:37 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

co takhle Oskar? :-D
tak se říká panákům na crashtesty ::knez

Autor:  toudi_sk [ ned čer 12, 2011 2:29 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
Základna vzdušných sil? ::scratch

a ja som tam furt videl niečo vojenské a nie letecké

Autor:  Smejki [ ned čer 12, 2011 2:43 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Justy píše:
Určitě to toho půl promile hráčů, kteří ten pojem znají, potěší. ::)

dtto limberjack

Stránka 8 z 10 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]