Forum Vaultu šílené brahmíny http://forum.madbrahmin.cz/ |
|
Chyby v překladu - Hlašte zde! http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=39&t=1404 |
Stránka 8 z 10 |
Autor: | Smejki [ pát úno 25, 2011 4:22 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
Honza - my jsme odpovědní skutečně jen za obsah, nikoliv za formu |
Autor: | Honza [ pát úno 25, 2011 5:58 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
Tomku a Smejki, jo to chápu. Questy verzálkama v PipBoyi mi nevadí. Horší by byl delší text ve verzálkách to je na oslepnutí. Já mluvil hlavně o těch grafickejch rozdílech mezi originálem a CZ verzí. Vizuální rozdíl mezi nápisem ČEKEJTE PROSÍM A STAND BY, je viditelnej. A takových příkladů je tam víc. Spíš mě to zajímalo z profesního hlediska. Překvapilo mě, že se v herním průmyslu s takovejma věcma setkávám. Protože vím, že jsme museli každej měsíc posílat američanům na schválení vizuální podobu časopisu, aby jsme nepřišli o licenci. To jen na vysvětlenou. Ale podle mě jsou i ty převzatý písma špatně ošetřený. Když se mi třeba aktivuje quest mám na hlavní obrazovce nápis. V EN – NEW QUEST V CZ – N O V Ý Ú K O L Což vám může dělat problémy u delších názvů. Navíc diakritika u verzálek má bejt placatější a širší než u mínusek, to se stím hned jinak pracuje (šetří to místo mezi řádky) Jo, ale tohle by jste možná mohli opravit: v menu záložka věci, máte – ZBRANĚ Oděv Pomoc RŮZNÉ Munice/Zbraně Oděv Pomoc Různé Munice Čas v PipBoyi 15:15 to znamená, že je patnáct minut a patnáct vteřin. Úzus času je 15.15:15, ale to jenom pro pobavení, to je dost častá chyba. Zdravím Honza |
Autor: | Honza [ pát úno 25, 2011 7:03 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
Jo Tak to je fajn. Dík H. |
Autor: | prudislav [ stř bře 16, 2011 8:00 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
nějaká změna??? Jak to vypadá s překladem Dead money? |
Autor: | Smejki [ stř bře 16, 2011 9:13 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
Až budou informace hodné zveřejnění, dozvíš se to na main page |
Autor: | toudi_sk [ ned kvě 29, 2011 9:58 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
kde prosím vás nájdem info o tom, že mám zaškrtnutú možnosť sťahovať najnovšiu češtinu? alebo je to toto? --- mužský rod u Lupe tu už je, podobne ako sťažnosť na nezmyselné označenie v zozname vecí na opravu kuchynského stroja (pilot light- hořáček, conductor- vodiče)
|
Autor: | Smejki [ ned kvě 29, 2011 11:58 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
toudi_sk píše: kde prosím vás nájdem info o tom, že mám zaškrtnutú možnosť sťahovať najnovšiu češtinu? alebo je to toto? soubor s češtinou je samozřejmě ono FalloutNV_lang.esp toudi_sk píše:
ne, to je záležitost steamu, screenshot manager je úplně nová funkce a evidentně ji ještě nepřeložili do všech jazyků |
Autor: | toudi_sk [ ned kvě 29, 2011 2:36 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
díky ---
tohle už tu je hlášené. nevím, proč se to ukazuje blbě. nějaký vrtoch enginu smejki |
Autor: | toudi_sk [ sob čer 04, 2011 9:53 am ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
- kleště ("prísada" na výrobu lekárskej brašne) má byť peán - palivo do podomácky vyrobeného plamenometu ... originál flamer fuel, homemade ... tož to má byť asi podomácky vyrobeno palivo do plamenometu - jedová žláza škorpióna/ jedová žláza radškorpiona prečo je jedno "o" dlhé a druhé krátke, to máte v českej gramatike? - Vař- vařovo dábelské dušené maso nemá tam byť ď? ---
---
↑vyřešeno
↑vyřešeno "taťkova" puška je tiež názov jak hovado ... tie názvy by mi vôbec nevadili, ale dedičstvo F3 sa tu prejavilo v plnej "kráse" (z nekonečného prehŕňania sa v inventári mi pomaly blbne kolečko na myši ), po kliknutí na zbraň sa neobjaví žiaden popis (zlatý dostrel z Falloutov), kde by bol uvedený pôvodný názov zbrane a vysvetlenie, prečo sa volá tak, ako sa volá, podobne je na tom aj granátomet (asi) Slitování nájdený v páračovej jaskyni, energopäsť (asi) Kariérista, mačeta (asi) Osvoboditel a Bennyho Marie, tam to podľa 9mm ráže tipujem na 9mm pištoľ |
Autor: | toudi_sk [ ned čer 12, 2011 12:11 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
chcem sa opýtať, či by sa nedal "Krchov" preložiť späť na Adytum jo a už som prišiel na to, ako použiť otravu na zbraň, keď držím zbraň v ruke, tak v pipboy kliknem na jed a opýta sa, či chcem otráviť zbraň ... akurát v popise zbrane sa to vôbec neukáže aspoň na mačete nie --- Nellis AFB- Nellis Air Force Base, čo znamená Nellis ZVS? |
Autor: | Smejki [ ned čer 12, 2011 12:18 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
Základna vzdušných sil? |
Autor: | valcik [ ned čer 12, 2011 12:59 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
toudi_sk píše: ..nejaký návrh na preklad slova Limberjack? Brouk svižník. Ak ale nie je preložený mantis, nechal by som limberjacka na pokoji. |
Autor: | Smejki [ ned čer 12, 2011 1:37 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
co takhle Oskar? tak se říká panákům na crashtesty |
Autor: | toudi_sk [ ned čer 12, 2011 2:29 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
Smejki píše: Základna vzdušných sil? a ja som tam furt videl niečo vojenské a nie letecké |
Autor: | Smejki [ ned čer 12, 2011 2:43 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Chyby v překladu - Hlašte zde! |
Justy píše: Určitě to toho půl promile hráčů, kteří ten pojem znají, potěší. dtto limberjack |
Stránka 8 z 10 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |