Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Chyby v překladu - Hlašte zde!
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=39&t=1404
Stránka 9 z 10

Autor:  Smejki [ ned čer 12, 2011 5:02 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

co chiropraktik :-D

Autor:  Honza [ pon čer 13, 2011 12:36 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Ahoj
našel jsem nepřeložený místo, Abadoned Warehouse.

Justy:Limberjack, je přesmyčka z Lumberjack (dřevorubec) a Limb (končetina),
Takže to spíš znamená hnátorubec.

Autor:  Smejki [ pon čer 13, 2011 1:11 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

ne, není. právě v podobnosti těchto dvou slov spočívá onen fór, nicméně limberjack je skutečně dřevěná soška s klouby (vygoogli)
a taky si vygoogli význam slova přesmyčka :-D

Autor:  Honza [ úte čer 14, 2011 7:18 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

To je na vás. To jsou už jenom detaily. Překlad je velmi kvalitní.

Ale někdy vám z toho googlu lezou pěkný kostrbatosti.
V Repconu mě robot při prohlídce oslovil – hej raketometníku a potom ještě raketový techniku.
V tom jeho zvolání to (hey rocketeer), ale spíš znamená, hej rakeťáku (podle komiksového superhrdiny)

Tumbleweed je forma rostliny (Westernové filmy), Amarant je rostlinný rod, čert to vem, zní to dobře.
Ale proč je tam potom ještě Laskavec (český název toho samého)? Navíc jeden Tumbleweed leží na na ranči přímo v posteli.

Naopak mě pobavil překlad perku – všechny záležitosti světa blátošlapů, nebo tak nějak.

Autor:  Smejki [ úte čer 14, 2011 11:25 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

to víš, dělalo na tom 14 lidí a hlavní překladatel nebyl zrovna z těch, kteří by byli schopní všechno uhlídat :-D

Autor:  Honza [ čtv čer 16, 2011 1:00 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Jo to je jasný.

Má cenu řešit tyhle detaily, nebo je to už uzavřený?

Při procházce jsem narazil na tyhle věci:
Yangtze: kolem jsou hroby, který se jmenujou pohřební mohyly, ale jsou to obyčejný hroby (tak jako je to správně všude jinde) nevztahují se k pomníku.

Quarry Junction / Kamenná křižovatka: To je obyčejnej vápencovej lom, nic se tam nekříží – najdeš to i v .nif limestonerock.
Pro upřesnění: Quarry Junction je geologický termín pro lomovou stěnu. Autoři tím, ale spíš mysleli oblast lomu.

Pokud je, ale v úkolech vždy uvedeno, že máš jít do lomu a ne na nějakou kamennou křižovatku, tak to není potřeba řešit.

Autor:  toudi_sk [ sob črc 02, 2011 11:22 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

zmrd pán Majitel má divnú posteľ a hlavne je tam len jedna :D , ako je to v originále?

Fakt hustej obrázek!
---
ZBYTKOVÁ energozbroj a helma? ::scratch
presvedčenie Morena je tiež dosť divný dialóg ::roll

Autor:  toudi_sk [ sob črc 02, 2011 4:41 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

to mi je jasné, že bolo ťažké prekladať niečo, čo ste nevideli v chode, takže už je zbytočné
niečo hlásiť, kým cenega nevydá vašu opravu češtiny a to bude ... za rok, za dva? :D

Autor:  toudi_sk [ ned črc 03, 2011 6:26 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

tož by sa toto vlákno mohlo prepísať/ zmazať, kedže je momentálne zbytočné :-(

tak ešte posledná vec, pri úlohe Bílá Barva (Necro rulez :D ) mám ísť do Gomory
prekecnúť štetku menom Fešák a ona má meno Dazzle

Autor:  Honza [ pát črc 08, 2011 10:42 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Zbytečný to už je, ale tohle mi přišlo zajímavý.
Tops lehátko u bazénu, se jmenuje křeslo v hale. V GECKu TopsPoolLoungeChair, takže spíš lenoška, nebo (plážové) lehátko?

Autor:  Tomek [ sob črc 09, 2011 11:45 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Poslední update 8.7.11 o velikosti 250 MB změnilo hodně, ale né dost. Změnu doznal i soubor češtiny do základní hry, ale po kontrole názvů Questů, mapy světa a zmršené výroby na Přebíjecím lisu je jasné, že se do něj opět! nevešly připomínky zdejších :-( .
Kdo používá NVSE musí stáhnout novou verzi: NVSE_2_beta8, kdo GECK, měl by instalovat: GECK v1.4

Jedna změna je ale veliká - Karavana. Pryč jsou doby poměru vítězství/prohra 10 : 1, s bídou válím 2 : 1 :-) a jsou i tací protihráči, kteří mě dovedou vytočit :-).

Autor:  Honza [ sob črc 09, 2011 12:38 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Jo, nový NVSE! Dík za připomenutí.

Autor:  Barbar [ ned črc 10, 2011 12:08 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Zdravím mám tady jeden problém .


Koupil jsem New Vegas ze všemi DLC na Steamu a bez problému hraji, ale zde : http://fallout.wikia.com/wiki/Dealing_with_Contreras se vše zvoralo. Nemohu dokončit qvest v závěru.

Došel jsem do zastavárny a nakonec domluvil s Rengerem že se pokusím přesvědčit toho seržanta aby spolupracoval. Dojdu k němu a nic..žádná dialogové možnost. Prostě mě jen pozdraví a to je celé.

Nevím jestli je to chyba v CZ nebo ve hře ale ani přes konzolu si nevím rady...zkoušel jsme standardní věci jako enable disable , ale nevím jak vy resetovat qvest neboť nevím který to je ( vím jak se resetují qvesty atd párkrát jsme tu byl nápomocen i) ale na tohle jsem krátký..poradí někdo?

Autor:  Smejki [ ned črc 10, 2011 3:11 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

nebylo to fixnuto? (nevím, nečet jsem celé)
http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=58987

Autor:  Barbar [ ned črc 10, 2011 4:03 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

ani ne mám plnou verzi a všechny aktualizace..

Stránka 9 z 10 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]