Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Chyby v překladu - Hlašte zde!
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=39&t=1404
Stránka 2 z 10

Autor:  _John_ [ úte říj 26, 2010 10:14 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
Mr.Tuvok píše:
4. Mluví se o těch 2 velkých sochách venku, takže mi tam slovo "krav" nějak nesedí :P

Obrázek

ty sochy jsou "velké jako kráva". dvě sochy, dvě krávy. vůbec to neruší :wink:


tak jsem si to taky jakoze "vysvetlil" ale imo bylo v originale cows a byla to asi jako zkratka cowboys ne? :)

Autor:  Rad [ úte říj 26, 2010 11:03 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Ve hře se dialozích často vyskytuje věta. "Mohu se vás zeptat na nějakou otázku?" Tato formulace mi hýbe žlučí a z hlediska českého jazyka je to totální nesmysl. Místo toho by měla být použita alternativně věta:

1. Mohu vám položit nějakou (nějaké) otázku (otázky)?
nebo
2. Mohu se vás na něco zeptat?
nebo
3. Mohu se vás na pár věcí zeptat?

Autor:  byF [ stř říj 27, 2010 2:54 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Poznámka 'Seznam náhradních dílů potravinového procesoru'

Místo 'hořáčky' mají být 'výbojky'.
Místo 'vodiče' mají být 'konduktory'.

Musel jsem si najit anglicky seznam, abych ty soucastky mohl dat dohromady :)

Autor:  Tomek [ stř říj 27, 2010 4:46 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

UPDATE
Včera proběhlo přes Steam celkem silné update, po kterém každému musela při spuštění hry naskočit hláška o chybějícím souboru s nutností potvrzení, že je to OK. Kromě asi jiného došlo k těmto zásadním změnám:
1) Byl zcela odstraněn dočasný soubor: "update.esp" (proto ta hláška)
2) Upraven soubor: "FalloutNV_lang.esp"
3) Upraven soubor: "FalloutNV.esm"
Kdo nemá povolen Steam nebo má verzi "pirát", bude toto update možná složitě shánět.
A proč to píšu.... :

NÁVRH
User, který chce pomoct s dopilováním překladu by měl alespoň potvrdit, že velikost jeho souboru: "FalloutNV_lang.esp" je na bajt! shodná s velikostí po posledním Update. Jakákoli upozornění na chyby s jinou velikostí tohoto souboru jsou nepoužitelná.
Vyčítat Cenege cokoliv "o horké niti" by bylo nefér, podařilo se jim vydat takového "českého mamuta" na den, jako jinde ve světě a osobně jim nějakou tu chybičku za to rád odpustím. Ha ha ha, možná měli strach, že zdejší team udělá češtinu svojí a že by zase přišli o "zátky", jako v případě DLC/F3 :-)

27.10.2010
FalloutNV_lang.esp = 18,6 MB (19 575 354 bajtů)
FalloutNV.esm = 234 MB (245 570 393 bajtů)

Autor:  Smejki [ stř říj 27, 2010 7:24 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Tomku, ::love2

EDIT - jo a jakou ti to zobrazuje verzi hry? (při startu dole vlevo)

Autor:  Tomek [ stř říj 27, 2010 8:56 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
Tomku, ::love2

EDIT - jo a jakou ti to zobrazuje verzi hry? (při startu dole vlevo)

Verze hry? a k čemu??... Update není tovární Patch, soubor "FalloutNV_lang.esp" můžu změnit, nebo zcela odstranit a verze bude stále stejná, o úpravách Cenegou nic nevypovídá, údaj se načítá odjinud. Čeština neni nic jinýho, jak stovky modů z Nexus, u kterých zůstává číslo verze hry taky stejné.

Autor:  Smejki [ stř říj 27, 2010 9:22 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Citace:
3) Upraven soubor: "FalloutNV.esm"
tomku, jen mi řekni to číslo. díky

Autor:  Tomek [ stř říj 27, 2010 9:51 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
Citace:
3) Upraven soubor: "FalloutNV.esm"
tomku, jen mi řekni to číslo. díky

1.1.1.271 - se zapnutou češtinou v launcheru
1.1.1.271 - s vypnutou češtinou v launcheru
1.1.1.271 - s odstraněnou češtinou z Data
1.1.1.271 - verze "FalloutNV.exe"
1.2.14.0 - verze "FalloutNVLauncher.exe"

Jinak můžu nahlásit nefunkčnost vypnutí češtiny zrušením faji u souboru "FalloutNV_lang.esp" v "Herní data" v launcheru. Hra je stále komplet česky. Vynout CZ jde pouze odstraněním daného souboru z Data, to je novinka.

Co mám ale Cenege tvrdě za zlé je, že šáhla na základní soubor "FalloutNV.esm"! To se může projevit nefunkčností některých modů, které jsou právě dělané z tohodle souboru a odkazují se na jeho originál anglickou velikost - Cenega jí změnila!

Jen pro zajímavost, k čemu Ti je to číslo dobré?

Autor:  Smejki [ stř říj 27, 2010 10:08 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Tomek píše:
Smejki píše:
Citace:
3) Upraven soubor: "FalloutNV.esm"
tomku, jen mi řekni to číslo. díky

1.1.1.271 - se zapnutou češtinou v launcheru
1.1.1.271 - s vypnutou češtinou v launcheru
1.1.1.271 - s odstraněnou češtinou z Data
1.1.1.271 - verze "FalloutNV.exe"
1.2.14.0 - verze "FalloutNVLauncher.exe"

děkuju... takže patch hry (ne češtiny) už vyšel ::ano
Tomek píše:
Smejki píše:
Citace:
3) Upraven soubor: "FalloutNV.esm"
tomku, jen mi řekni to číslo. díky

Co mám ale Cenege tvrdě za zlé je, že šáhla na základní soubor "FalloutNV.esm"! To se může projevit nefunkčností některých modů, které jsou právě dělané z tohodle souboru a odkazují se na jeho originál anglickou velikost - Cenega jí změnila!
tohle se mi nelíbí... můžeš tu funkčnost modů ověřit?

Autor:  Tomek [ stř říj 27, 2010 11:18 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
... tohle se mi nelíbí... můžeš tu funkčnost modů ověřit?

To bohužel zatim nemůžu, můžu podat jen nepřesné info, jak to bylo v F3. U několika modů mě vyskočila hláška, že daný soubor XXX nesouhlasí, že se jedná asi o jinou verzi. Toto nahlásil GECK, při pokusu rozjet s tím modem hru, tak ta se buď hned při načítání kousla, nebo dokonce bez jakékoli hlášky prostě skočila zpět do Win.

Obecně, pokud nebude jakýkoli nástroj na úpravu pořadí načítání souborů hrou (editor), budou některé mody s instalovaným souborem češtiny naprosto neodehratelné. Toto vím zcela dokonale, u F3 sem tomu věnoval desítky hodin.
Př.: modér udělá mod na Ponk a výrobu třeba zbraně. Pokud tento mod hra načte před! češtinou, player nic nevyrobí. Přidanou možnost Ponku čeština přepíše na původní a nová možnost výroby se "v Ponku" neobjeví.

Aby těch problémů nebylo málo, tak ani FoMM nebyl u F3 všemocný a dokonce lhal! Zobrazil určitému modu pořadí třeba 3B, skutečnost byla jiná, hra ho načetla pořadím 3C, nebo 3D, věc zásadního významu při odstranění neodstranitelné položky z modu, nebo neukončeném Questu. Důvod znám, na konec se mi i podařilo přijít na to, jak to pravé číslo zjistit, ale to až se trochu mody rozjedou a až bude možnost něčím to pořadí načítání změnit.

Autor:  Smejki [ stř říj 27, 2010 11:22 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Tak pak poreferuj ::ano

Autor:  Tomek [ stř říj 27, 2010 11:35 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
Tak pak poreferuj ::ano

Udělám podrobnej návod, inspiroval mě kdysi Chekotay, když si stěžoval, že sebou v inventáři tahá krámy, co nejdou zahodit. Bude-li to položka z modu, nutně musí znát to číslo, jinak nic nezahodí :-)

Autor:  marduk [ čtv říj 28, 2010 9:33 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

nechapem preco cenega zasa pozmenila zakladny esm subor
su to tam ale trubci ::evil

Autor:  JaW [ čtv říj 28, 2010 10:55 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

A jste si jistí, že ten soubor pozměnila Cenega, že to nebylo součástí patche?

Autor:  Smejki [ čtv říj 28, 2010 3:28 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

JaW píše:
A jste si jistí, že ten soubor pozměnila Cenega, že to nebylo součástí patche?

řeším to na steam fóru, taky spíš přijde Tomek zmatený

Stránka 2 z 10 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]