Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Chyby v překladu - Hlašte zde!
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=39&t=1404
Stránka 6 z 10

Autor:  Erina [ ned lis 14, 2010 12:38 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Delaboraci vidim tady poprve v zivote a asi bych nevedela, co si pod takym slovem predstavit.::oops
A vylzicka je je sprasek jak prase ::rofl

Edit: asi by se mel brat ohled i na lidi, co vojenskou terminologii neznaji ::oops

Autor:  Gandi1 [ ned lis 14, 2010 10:56 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Erina píše:
Delaboraci vidim tady poprve v zivote a asi bych nevedela, co si pod takym slovem predstavit.::oops
A vylzicka je je sprasek jak prase ::rofl

Edit: asi by se mel brat ohled i na lidi, co vojenskou terminologii neznaji ::oops


Delaborace je naprosto spravny termin. BTW: Proc by se mel brat ohled na lidi ? Pro nektere obory proste existuje cizi slovo , ktere lze nahradit pouze opisem. A takovych slov bychom nasli urcite spoustu, ale uz jsou vzite, proto se nad nimi nikdo nepozastavuje.

BTW: Nejsi Erina z byvaleho Magea (diskuzni krouzek F1,F2, JA2)?

Autor:  Erina [ ned lis 14, 2010 11:19 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Jo jsem. A proc by se mel brat ohled na lidi? Protoze ta hra je pro lidi, ne pro vojaky :/. Aspon tedy doufam...

Edit: no slovnik cizch tvrdi "delaborace - řada operací vedoucí ke zničení munice". Ja ji nechci znicit, ja ji chci rozebrat . ::oops A taky nechci hrat hru se slovnikem cizich slov po ruce. ::roll

Autor:  Gandi1 [ ned lis 14, 2010 11:50 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Erina píše:
Jo jsem. A proc by se mel brat ohled na lidi? Protoze ta hra je pro lidi, ne pro vojaky :/. Aspon tedy doufam...

Edit: no slovnik cizch tvrdi "delaborace - řada operací vedoucí ke zničení munice". Ja ji nechci znicit, ja ji chci rozebrat . ::oops A taky nechci hrat hru se slovnikem cizich slov po ruce. ::roll


Skoda, meli to prelozit stredoskolsti cestinari, odbornici humanitnich ved s naprostou neznalosti Fallout kanonu a bezohlednym pristupem k odbornym realiim. :P

Autor:  Erina [ ned lis 14, 2010 1:35 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

uz mlcim, uz mlcim
kdyz muzeme mit vylzicku...

Autor:  Hobby [ úte lis 16, 2010 8:59 am ]
Předmět příspěvku:  Update češtiny,modifikace a pády hry.

Chtěl bych se podělit o moje zkušenosti a upozornit ostatní hráče na případné pády hry.Pozor prí výběru modifikací na servru nexus com.Některé modifikace nespolupracují s novýma češtinama.Jedná se např:vylepšení útočné pušky o tlumič a optiku,tlumič a laser na pistoli weathered,tlumič na pistoli 9mm.S první češtinou tyto módy spolupracovaly ale stačí dát nový lang esp a po najetí na zbraň v pitboy hra spadne.Vylepšení nejdou vrátit zpět.Jediná pomoc je vypnout lang esp,v anglické verzi ji nějakému obchodníku prodat,a pak znovu přepnout na cz.Může se stát také jako mně že jsem vylepšil 9mm pistoli o optiku a tlumič ale nový lang esp mně tlumič záhadným způsobem odstranil.Jde koupit ale nejde aplikovat.Útočná puška dopadla stejně,tam zmizela optika i tlumič i když v menu pitboye byla modifikace viditelná a když jsem ji chtěl použít hra padla do win.Také kdy naleznete nějaký audio disk,pří přehrávání se nezobrazí jeho titulkový překlad.Nevím jestli pomůže nová instalace jen s poslední češtinou.S update 2 a češ.skidrov se tyto problémy nevyskytovaly.Také tady někdo psal že po aplikaci tlumiče na weathered pistol se zobrazuje při použití velký červený výkřičník a pistole nejde použít.Tento bug jsem zažil také,je popsán i s odstraněním zde:
http://fallout.wikia.com/wiki/Weathered_10mm_pistol

Autor:  Erina [ ned lis 28, 2010 4:53 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Nasla jsem chybky pri plneni kvestu Bila barva. Whiteova skrinka se hlasi jako skrinka kpt. Whitea, kdyz ji jde clovek prohledat, jinak se o nem mluvi jako o desatnikovi. To je prkotina, co se da prhlidnout. Ale dal mne kvest posila, at si o Whiteovi promluvim s Fešákem. Docela jsem se nachodila, nez jsem zjistila, ze to zadnej Fešák neni, maximalne Fešanda, ktera nebyla ani prejmenovana. Jmenuje se Dazzle.

Edit: a po dokonceni vystovani ve Westside, mne to poslalo za porucikem Boydem a ona je to porucik Boydova

Autor:  sangwiny [ pon pro 06, 2010 11:22 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Massox píše:
Narazil jsem na zkomolenej název perku HandLoader (Odborník na klasické palné zbraně), jednak se nevejde do řádky a pak popis co umožní je neúplný.

"S přebíjecím lisem si víš rady a dobrými nábojnicemi zbytečně neplýtváš. Když používáš palné zbraně, máš větší šanci získat své nábojnice zpět. U přebíjecího lisu máš také odteď k dispozici všecky postupy."

Nejspíš by mu slušela nějaká přiléhavější a kratší alternativa (Přebíječ munice, či Odborník na přebíjení ?) a pak v popisu chybí, že umožní výrobu speciálního přebíjeného střeliva s vyšší účinností pro některé zbraně, což není běžně dostupné ani s Opravou na úrovni 100 :wink: a to mi přijde jako dost podstatná informace, kterou nelze jinak zjistit.

Nechybí! Je to zahrnuto zde!

Autor:  Massox [ úte pro 07, 2010 1:39 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

sangwiny píše:
Massox píše:
Narazil jsem na zkomolenej název perku HandLoader (Odborník na klasické palné zbraně), jednak se nevejde do řádky a pak popis co umožní je neúplný.

"S přebíjecím lisem si víš rady a dobrými nábojnicemi zbytečně neplýtváš. Když používáš palné zbraně, máš větší šanci získat své nábojnice zpět. U přebíjecího lisu máš také odteď k dispozici všecky postupy."

Nejspíš by mu slušela nějaká přiléhavější a kratší alternativa (Přebíječ munice, či Odborník na přebíjení ?) a pak v popisu chybí, že umožní výrobu speciálního přebíjeného střeliva s vyšší účinností pro některé zbraně, což není běžně dostupné ani s Opravou na úrovni 100 :wink: a to mi přijde jako dost podstatná informace, kterou nelze jinak zjistit.

Nechybí! Je to zahrnuto zde!


To se na mně nezlob, ale to fakt není, leda že bych byl vševěd. Ano, pokud znám fakt, že ta možnost je, dalo by se o tom vzdáleně uvažovat, ale tohle zavání alibismem :) Označení "všechny postupy" mi opravdu nic neříká a dá se použít jen v obecném případě, nikoli ve vyjimečném s tím jedním perkem. V běžném případě nejsou totiž ani náznakem zmíněné tyto recepty, např. zašedlým písmem v menu přebíjecího lisu a v tom je ten zásadní rozdíl.

Autor:  Massox [ úte pro 07, 2010 2:50 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Ok, to byl jen návrh, informace která mi připadá při volbě perku HandLoader celkem zásadní :)

Ještě bych přidal chybu "Velká láhev whisky", kde by mělo být něco jako "Velká prázdná láhev whisky", nebo "Velká láhev od whisky", protože plně fakt nevypadá :)

Autor:  Tomek [ ned pro 12, 2010 2:14 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

K tématu bych měl dva dotazy:

1) má ještě cenu uvádět zde nepřesnosti? Myslím tím, jestli je "někdo" sbírá a ty opodstatněné, jestli se "nějak" dostanou do update. Je to hodně přes měsíc, co sem zde napsal, že 12 Questů má svůj název anglicky... anglicky jsou pořád.

2) všechny změny si můžu udělat sám doplněním v souboru: "FalloutNV_lang.esp", tím ale změním jeho velikost ze součastných: 19 575 354 b na jinou. Nedojde náhodou po připojení na Steam k přepsání do původní velikosti, včetně vrácení všech změn? Řešit to jde - vlastní pligin, pokud někdo potvrdí, že se tovární úprava již nechystá, tak si ho udělám. Třeba práce u Přebíjecího lisu je fakt o nervy.

Autor:  Tomek [ ned pro 12, 2010 6:12 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Justy píše:
1.) Ano má. Od betatestu bylo vydáno 0, slovy nula, patchů pro češtinu.
Teď se věci hýbou a měl by vyjít patch, kde budou změny za celou dobu.
Názvy questů jsem opravoval před pár dny, v patchi budou taky.

2.) Patch se chystá, opravy názvů pro práci na lisu jsem udělal a budou tam.

Myslim, že jednou update češtiny proběhlo, změnila se velikost "lang" souboru a součastně zcela odstranili soubor: update.esp, ale to je jedno, hlavně když se cosi chystá. Dík za zkrácení slov u Lisu, ta nutnost věčnýho vyskakování z lisu je otravná.
Jinak... vedle v Otázkách a odpovědích mám nejasnosti... jestli bys...

Autor:  Smejki [ ned pro 12, 2010 7:04 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Tomek píše:
Justy píše:
1.) Ano má. Od betatestu bylo vydáno 0, slovy nula, patchů pro češtinu.
Teď se věci hýbou a měl by vyjít patch, kde budou změny za celou dobu.
Názvy questů jsem opravoval před pár dny, v patchi budou taky.

2.) Patch se chystá, opravy názvů pro práci na lisu jsem udělal a budou tam.

Myslim, že jednou update češtiny proběhlo, změnila se velikost "lang" souboru a součastně zcela odstranili soubor: update.esp, ale to je jedno, hlavně když se cosi chystá. Dík za zkrácení slov u Lisu, ta nutnost věčnýho vyskakování z lisu je otravná.
Jinak... vedle v Otázkách a odpovědích mám nejasnosti... jestli bys...

jo, jedna změna byla. z alfa verze na post-beta verzi, ihned v den vydání

Autor:  prudislav [ úte pro 14, 2010 6:47 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
Tomek píše:
Justy píše:
1.) Ano má. Od betatestu bylo vydáno 0, slovy nula, patchů pro češtinu.
Teď se věci hýbou a měl by vyjít patch, kde budou změny za celou dobu.
Názvy questů jsem opravoval před pár dny, v patchi budou taky.

2.) Patch se chystá, opravy názvů pro práci na lisu jsem udělal a budou tam.

Myslim, že jednou update češtiny proběhlo, změnila se velikost "lang" souboru a součastně zcela odstranili soubor: update.esp, ale to je jedno, hlavně když se cosi chystá. Dík za zkrácení slov u Lisu, ta nutnost věčnýho vyskakování z lisu je otravná.
Jinak... vedle v Otázkách a odpovědích mám nejasnosti... jestli bys...

jo, jedna změna byla. z alfa verze na post-beta verzi, ihned v den vydání

a moh bych se zeptat kdy ten patch na češtinu má vyjít??? Dnes sem registroval změnu hry na verzi v1.2 ale čeština se nezměnila vůbec :-(

Autor:  Smejki [ úte pro 14, 2010 7:04 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Až to bude, oznámíme, neboj.

Stránka 6 z 10 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]