Forum Vaultu šílené brahmíny

USA: hranice 1000 mrtváků za den pokořena
Právě je čtv dub 02, 2020 1:32 pm




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 139 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát led 21, 2011 7:17 pm 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí

Registrován: úte pro 14, 2010 6:45 pm
Příspěvky: 5
Tak jak to vypadá?? Měsíc pryč a nic :-(


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát led 21, 2011 7:23 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4524
Bydliště: Cajzl City
Vzhledem k tomu, že ani Bethesda/Obsidian žádný patch teď nechystají, tak holt zatím nic


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: stř úno 09, 2011 10:56 am 
Vemeno
Vemeno

Registrován: úte lis 09, 2010 10:49 am
Příspěvky: 20
Smejki píše:
Vzhledem k tomu, že ani Bethesda/Obsidian žádný patch teď nechystají, tak holt zatím nic


Celkem by me zajimalo proc stale spolehate na nejakou Cenegu a misto toho si jako komunita nevydate svuj opravny patch..mozna je to jen muj nazor, ale rekl bych, ze jim jste ukradeny..svy penize jste jim jiz dali tak proc by meli delat cokoliv navic?

_________________
Moje Gauss Rifle střílí odjakživa 2mm EC projektily a tvá?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: stř úno 09, 2011 11:07 am 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4524
Bydliště: Cajzl City
a proč to neuděláš ty?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: stř úno 09, 2011 11:27 am 
Vemeno
Vemeno

Registrován: úte lis 09, 2010 10:49 am
Příspěvky: 20
Mas pravdu, to bych mohl..ale kdyz uz jste s tim zacali, byla by hloupost zacinat od zacatku..a tak kdyz zde pisete kolik jste toho uz opravili, bylo by vydani komunitniho patche logicke..navic o me tu nejde ja uz sem si hru masivne upravil dle sveho, coz obsahuje i ty nejzasadnejsi chyby v lokalizaci..

_________________
Moje Gauss Rifle střílí odjakživa 2mm EC projektily a tvá?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: stř úno 09, 2011 11:40 am 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4524
Bydliště: Cajzl City
Problém je, že my máme ty stovky oprav zaneseny do zdrojových souborů češtiny. Museli bychom je vytáhnout a udělat soubor pouze s nimi. to je ovšem zhola nemožné, protože ne všechny opravy jsou zaevidované a dohledatelné


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: stř úno 09, 2011 3:55 pm 
Radioaktivní
Radioaktivní
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 18, 2009 4:32 pm
Příspěvky: 822
Dobře, naděje umírá naposled, ale sbírá někdo všechny připomínky? existuje nějaká databáze, nebo seznam, co se případně někdy opraví?
Myslim, že to nejsou nijaký tajný zápisky, možná by bylo vhodné je zveřejnit (a průběžně doplňovat), úplně by stačil "texťák".
Já třeba považuju i za nešťastné tyto přeložené lokace:

Nipton Road Reststop = Odpočívadlo na Nipton Road
Nipton Road Pit Stop = Odpočívadlo na Nipton Road


Dva stejné názvy lokací na "Mapa světa" mi třeba teď dělaji binec v modech, u jednoho by bylo vhodné překlad změnit.
Já už se sbíráním nepřesností přestal, pokud bude "seznam" a bude zájem, můžu zase začít.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: stř úno 09, 2011 4:32 pm 
Radioaktivní
Radioaktivní
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 18, 2009 4:32 pm
Příspěvky: 822
Justy píše:
My už ty připomínky opravili a momentálně máme v rukou jen hotové soubory databáze.

To je škoda, že je to uzavřený... Odpočívadla tedy budou dvě identický... takže topic: Chyby v překladu - Hlašte zde! se může zamknout... a jen čekat ::scratch


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: stř úno 09, 2011 9:11 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny

Registrován: stř čer 02, 2010 4:51 pm
Příspěvky: 59
V překladu je sice plno menších překlepů, ale ty mi nevadí.
Ted jsem dělal Černou horu a našel jsem chybu říkám tomu supermutanovi co mi měl pomoct aby šel se mnou na Tabithu a on odpoví něco ve smyslu že počká než pro něj přijdu .. Takže na obě možnosti dialogu odpoví negativně.
__
ps nevím jestli se to tu už neřešilo ale celé to tu pročítat nebudu..


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: čtv úno 10, 2011 11:04 am 
Vemeno
Vemeno

Registrován: úte lis 09, 2010 10:49 am
Příspěvky: 20
Smejki píše:
Problém je, že my máme ty stovky oprav zaneseny do zdrojových souborů češtiny. Museli bychom je vytáhnout a udělat soubor pouze s nimi. to je ovšem zhola nemožné, protože ne všechny opravy jsou zaevidované a dohledatelné


Nevim cemu rikate zdrojove soubory cestiny, budu tedy predpokladat, ze jde o veskere herni texty exportovane do textovych souboru podobne jako to dela geck..pak by dohledani zmen nemuselo byt nemozne a v pripade existence puvodnich zalohovanych souboru ani slozite..

_________________
Moje Gauss Rifle střílí odjakživa 2mm EC projektily a tvá?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: úte úno 22, 2011 9:49 pm 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí

Registrován: úte pro 14, 2010 6:45 pm
Příspěvky: 5
ode dneška je dostupné DLC Dead Money. Bude se dělaj překlad i na něj?


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: úte úno 22, 2011 10:11 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4524
Bydliště: Cajzl City
Dnes jsem mluvil se šéfem překladu FNV a ten nic neví, takže zřejmě budeme muset jet svépomocí


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: úte úno 22, 2011 10:54 pm 
Náhodný kolemjdoucí
Náhodný kolemjdoucí

Registrován: úte pro 14, 2010 6:45 pm
Příspěvky: 5
Smejki píše:
Dnes jsem mluvil se šéfem překladu FNV a ten nic neví, takže zřejmě budeme muset jet svépomocí

tak pak dej vědět co a jak ;-) Doufám že v novym patchi bude opravená čeština


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát úno 25, 2011 3:04 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: pát úno 25, 2011 1:59 pm
Příspěvky: 85
Bydliště: Vidím město veliké...
Ahoj
Mám Steam verzi, takže bych měl mít hru aktualizovanou.

Do očí mě bijí rozdíly v grafickém zpracování textů oproti originálu.
Nápis ČEKEJTE PROSÍM zdeformovaným písmem.
Rozpálené písma u hlavních questů, což kondenzovaným písmům nesluší
a navíc občas je to i nepraktické. V PibBoyi jsou někde verzálky a někde mínusky.
Nejvíc je to vidět v texturách, kde jsou použitá nekvalitní písma nebo písma
s neodpovídající diakritikou.

Vím, že vy to jako překladatelé asi neovlivníte. Jsem typograf a tak mě to upoutalo,
ale je možné, že většina lidí si toho ani nevšimne. Faktem zůstává, že při přebírání třeba
zahraničního magazínu, tam vždycky někdo je, kdo na to dohlíží i z této stránky.
Je to jako dostat National Geographic, který vypadá jako magazín Koktejl.

No, ale to je spíš otázka pro Cenegu.
Jinak díky za péči o překlad.
Honza


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!
PříspěvekNapsal: pát úno 25, 2011 4:00 pm 
Radioaktivní
Radioaktivní
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 18, 2009 4:32 pm
Příspěvky: 822
Honza píše:
Ahoj
Mám Steam verzi, takže bych měl mít hru aktualizovanou.

... Rozpálené písma u hlavních questů, což kondenzovaným písmům nesluší
a navíc občas je to i nepraktické. V PibBoyi jsou někde verzálky a někde mínusky.
Nejvíc je to vidět v texturách, kde jsou použitá nekvalitní písma nebo písma
s neodpovídající diakritikou.
...
Honza

Otevři GECK (tím byl asi překlad dělanej), změň kterýkoliv nazev Questu, aby obsahoval českou diakritiku v minuskách a najeď do hry.
1) diakritika tam nebude, jen nesrozumitelné znaky.
2) totálně to rozhodí pořadí hraných i odehraných Questů, takže právě hraný quest se z prvního místa přesune klidně až dolu, za první odehranej úkol - guláš.
Závěr - bez změny fontů (což sebou přináší další jiné problémy) se názvy questů musí psát "velkejma", řeší to oba body.
Názvy questů, které tam jsou "malejma", ještě nebyly přeložený (viz úvod topic), čeká se na upgrade. Můžeš hádat, čím to bude nahrazeno.
Hold i takovej super nástroj, jako je GECK má svá omezení. I přes to patří autorům velkej ::ano


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 139 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny