Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Chyby v překladu - Hlašte zde!
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=39&t=1404
Stránka 7 z 10

Autor:  prudislav [ pát led 21, 2011 7:17 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Tak jak to vypadá?? Měsíc pryč a nic :-(

Autor:  Smejki [ pát led 21, 2011 7:23 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Vzhledem k tomu, že ani Bethesda/Obsidian žádný patch teď nechystají, tak holt zatím nic

Autor:  mau.n23 [ stř úno 09, 2011 10:56 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
Vzhledem k tomu, že ani Bethesda/Obsidian žádný patch teď nechystají, tak holt zatím nic


Celkem by me zajimalo proc stale spolehate na nejakou Cenegu a misto toho si jako komunita nevydate svuj opravny patch..mozna je to jen muj nazor, ale rekl bych, ze jim jste ukradeny..svy penize jste jim jiz dali tak proc by meli delat cokoliv navic?

Autor:  Smejki [ stř úno 09, 2011 11:07 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

a proč to neuděláš ty?

Autor:  mau.n23 [ stř úno 09, 2011 11:27 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Mas pravdu, to bych mohl..ale kdyz uz jste s tim zacali, byla by hloupost zacinat od zacatku..a tak kdyz zde pisete kolik jste toho uz opravili, bylo by vydani komunitniho patche logicke..navic o me tu nejde ja uz sem si hru masivne upravil dle sveho, coz obsahuje i ty nejzasadnejsi chyby v lokalizaci..

Autor:  Smejki [ stř úno 09, 2011 11:40 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Problém je, že my máme ty stovky oprav zaneseny do zdrojových souborů češtiny. Museli bychom je vytáhnout a udělat soubor pouze s nimi. to je ovšem zhola nemožné, protože ne všechny opravy jsou zaevidované a dohledatelné

Autor:  Tomek [ stř úno 09, 2011 3:55 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Dobře, naděje umírá naposled, ale sbírá někdo všechny připomínky? existuje nějaká databáze, nebo seznam, co se případně někdy opraví?
Myslim, že to nejsou nijaký tajný zápisky, možná by bylo vhodné je zveřejnit (a průběžně doplňovat), úplně by stačil "texťák".
Já třeba považuju i za nešťastné tyto přeložené lokace:

Nipton Road Reststop = Odpočívadlo na Nipton Road
Nipton Road Pit Stop = Odpočívadlo na Nipton Road


Dva stejné názvy lokací na "Mapa světa" mi třeba teď dělaji binec v modech, u jednoho by bylo vhodné překlad změnit.
Já už se sbíráním nepřesností přestal, pokud bude "seznam" a bude zájem, můžu zase začít.

Autor:  Tomek [ stř úno 09, 2011 4:32 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Justy píše:
My už ty připomínky opravili a momentálně máme v rukou jen hotové soubory databáze.

To je škoda, že je to uzavřený... Odpočívadla tedy budou dvě identický... takže topic: Chyby v překladu - Hlašte zde! se může zamknout... a jen čekat ::scratch

Autor:  Rade [ stř úno 09, 2011 9:11 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

V překladu je sice plno menších překlepů, ale ty mi nevadí.
Ted jsem dělal Černou horu a našel jsem chybu říkám tomu supermutanovi co mi měl pomoct aby šel se mnou na Tabithu a on odpoví něco ve smyslu že počká než pro něj přijdu .. Takže na obě možnosti dialogu odpoví negativně.
__
ps nevím jestli se to tu už neřešilo ale celé to tu pročítat nebudu..

Autor:  mau.n23 [ čtv úno 10, 2011 11:04 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
Problém je, že my máme ty stovky oprav zaneseny do zdrojových souborů češtiny. Museli bychom je vytáhnout a udělat soubor pouze s nimi. to je ovšem zhola nemožné, protože ne všechny opravy jsou zaevidované a dohledatelné


Nevim cemu rikate zdrojove soubory cestiny, budu tedy predpokladat, ze jde o veskere herni texty exportovane do textovych souboru podobne jako to dela geck..pak by dohledani zmen nemuselo byt nemozne a v pripade existence puvodnich zalohovanych souboru ani slozite..

Autor:  prudislav [ úte úno 22, 2011 9:49 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

ode dneška je dostupné DLC Dead Money. Bude se dělaj překlad i na něj?

Autor:  Smejki [ úte úno 22, 2011 10:11 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Dnes jsem mluvil se šéfem překladu FNV a ten nic neví, takže zřejmě budeme muset jet svépomocí

Autor:  prudislav [ úte úno 22, 2011 10:54 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Smejki píše:
Dnes jsem mluvil se šéfem překladu FNV a ten nic neví, takže zřejmě budeme muset jet svépomocí

tak pak dej vědět co a jak ;-) Doufám že v novym patchi bude opravená čeština

Autor:  Honza [ pát úno 25, 2011 3:04 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Ahoj
Mám Steam verzi, takže bych měl mít hru aktualizovanou.

Do očí mě bijí rozdíly v grafickém zpracování textů oproti originálu.
Nápis ČEKEJTE PROSÍM zdeformovaným písmem.
Rozpálené písma u hlavních questů, což kondenzovaným písmům nesluší
a navíc občas je to i nepraktické. V PibBoyi jsou někde verzálky a někde mínusky.
Nejvíc je to vidět v texturách, kde jsou použitá nekvalitní písma nebo písma
s neodpovídající diakritikou.

Vím, že vy to jako překladatelé asi neovlivníte. Jsem typograf a tak mě to upoutalo,
ale je možné, že většina lidí si toho ani nevšimne. Faktem zůstává, že při přebírání třeba
zahraničního magazínu, tam vždycky někdo je, kdo na to dohlíží i z této stránky.
Je to jako dostat National Geographic, který vypadá jako magazín Koktejl.

No, ale to je spíš otázka pro Cenegu.
Jinak díky za péči o překlad.
Honza

Autor:  Tomek [ pát úno 25, 2011 4:00 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Chyby v překladu - Hlašte zde!

Honza píše:
Ahoj
Mám Steam verzi, takže bych měl mít hru aktualizovanou.

... Rozpálené písma u hlavních questů, což kondenzovaným písmům nesluší
a navíc občas je to i nepraktické. V PibBoyi jsou někde verzálky a někde mínusky.
Nejvíc je to vidět v texturách, kde jsou použitá nekvalitní písma nebo písma
s neodpovídající diakritikou.
...
Honza

Otevři GECK (tím byl asi překlad dělanej), změň kterýkoliv nazev Questu, aby obsahoval českou diakritiku v minuskách a najeď do hry.
1) diakritika tam nebude, jen nesrozumitelné znaky.
2) totálně to rozhodí pořadí hraných i odehraných Questů, takže právě hraný quest se z prvního místa přesune klidně až dolu, za první odehranej úkol - guláš.
Závěr - bez změny fontů (což sebou přináší další jiné problémy) se názvy questů musí psát "velkejma", řeší to oba body.
Názvy questů, které tam jsou "malejma", ještě nebyly přeložený (viz úvod topic), čeká se na upgrade. Můžeš hádat, čím to bude nahrazeno.
Hold i takovej super nástroj, jako je GECK má svá omezení. I přes to patří autorům velkej ::ano

Stránka 7 z 10 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]