Forum Vaultu šílené brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je čtv dub 25, 2024 2:13 am




Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 33 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 4:50 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Kein píše:
Uvedl bych rád jeden příklad: To, že není někdo strojní inženýr, ještě neznamená, že nemůže říci například o automobilu, že je dobrý nebo špatný. To zjistí jeho používáním. Takže to abych řekl, že se mi jeví čeština FNV jako špatná neznamená, že musím být nutně překladatel. Vyzkoušel jsem ji a posoudil ji jako špatnou. Takže veškeré tvé řeči o tom, že nedělám nic beru tímto jako pšouk pod vodou, jelikož se k tématu vůbec nevztahují.

U hraní F1 a 2 v češtině jsem si nikdy neřekl "WTF? Co to je za blbost?" Tak jak si to říkám u FNV, kde se střetávám s názvy jako RNK, Cháni, Pan Majitel a různými divnými zkratky u munice apod. To je to co mi vadí. Záměrně nezmíňuji různé bugy a záměny ženského rodu. Stím se dá žít. Jestli někdo ode mne čeká, že budu opěvovat češtinu jen proto, protože dala moc práce, tak čeká špatně. Tento, pro čechy typický, pohled nevedu.

Nevím co vás tak rozžhavilo, kritizuji češtinu FNV jako produkt. To, že "někdo" nabyl dojmu, že kritizuji jeho práci, na které, dle vašich slov, se stejně podílel jen z 20% je pouze "jeho" problém.

Nemusíš uvádět žádné příklady. To, že něco kritizuješ není problém. Problém je to, že TY kritizuješ všechno a všechny, ale z tebe nikdy nic kvalitního nevypadlo. I ty tvoje kritiky stojí za hovno, protože jen nadáváš jak dědek se svíčkovou u piva a žádné řešení ani pomoc nenabízíš. Typický zaprděný nespokojený čecháček :ne:

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 4:52 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 6:46 pm
Příspěvky: 160
Erina: Nevím a nezajíma mě to.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:01 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol

Registrován: ned říj 31, 2010 3:40 pm
Příspěvky: 208
Todle téma již přestává být diskuzí, ale mění se na hádku, což nemůže dopadnout dobře, jelikož se zde objevují již pomalu ale jistě osobní útoky.

Podle mě je čeština pozitivní zejména proto, že je to česky a tedy to mohou hrát i lidé, kteří by tomu jinak nerozuměli. Ono v té hře je velké množství textů, dialogy jsou hlavní věcí ve hře vůbec a bez znalosti angličtiny na dostatečné úrovni by se člověk buď nechytal, a nebo nerozuměl všem textům, což by znamenalo nepochopení mnoha herních událostí. Z tohoto hlediska je čeština dobrá a jelikož kvůli tomuto se češtiny většinou dělají, tak je to hledisko hlavní. Pokud někdo umí angličtinu natolik dobře, že češtinu nepotřebuje, nemá význam jí používat, jelikož originál bude zřejmě vždy lepší.

Co se týče chyb v češtině, některé věci nejsou chyby, ale jsou to počeštěné názvy do takové míry, aby vzhledem ke zbývající češtině dávaly smysl. Zrovna třeba RNK mi také nesedí, a nelíbí se mi, jenže pokud je plný název přeložen do slovně, pak tomu musí i zkratka odpovídat, jelikož jinak by mohlo hodně lidí něvědět, o čem je řeč a zkratka NCR by jim nedávala smysl.

Co se týče názvu munice, ne každý se v munici vyzná, třeba já vůbec a víceméně je mi jedno, jak se munice jmenuje, podstatné je, abych věděl, co je na co určeno a v čem je lepší co. Bohužel, zde u FNV to tak moc není, což je nejspíše dáno chybějícími texty i u originálu. Nejlepší by bylo, kdyby inventář byl udělán jinak a každá věc měla i svůj popis.

Mnohdy při tvorbě češtiny je problém v tom, že správný překlad v češtině nemůže být použit, například kvůli délce textu. Tam, kde se to vleze a zobrazí se celý text v angličtině, se prostě celý český text nevleze. Pak je nutné hledat jiná alternativní řešení, která nemusí být přesná, ale prostě jinak to nejde.

Na to, kolik tam je textů, tam není zas tolik chyb, alespoň tedy ne v češtině, se kterou jsem to hrál já. Jestli jsem to dobře pochopil, tak na warez scéně (kterou Kein používá) jsou češtiny jiné, dokonce možná dva druhy, nejsem si jist, ale podle reakce některých lidí mají asi někteří češtinu s úplně jinými texty a to nemluvím jen o kulovničce, ale prostě texty jinými úplně. (včetně dialogů). Sice nevím, co je na tom pravdy, nezkoušel jsem, ale nějak se mi to nezdá, že by vznikla i čeština amaterská.

Já osobně jsem rád, že to s češtinou vyšlo a jakákoliv debata o její kvalitě je sice hezká, leč prostě nutné je to brát tak, že bez češtiny by zde ona debata vůbec nebyla a mnoho dalších také ne, protože hru by hrálo mnohem méně lidí. Pokud pak češtinu udělali za dva měsíce, tak je to slušné. Teoreticky, pokud jsou zdrojové texty, by se dala i upravit fanouškovskou komunitou do trochu rozumnější podoby.


Naposledy upravil Milhaus dne úte lis 23, 2010 5:04 pm, celkově upraveno 1

Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:03 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 6:46 pm
Příspěvky: 160
JaW píše:
Nemusíš uvádět žádné příklady. To, že něco kritizuješ není problém. Problém je to, že TY kritizuješ všechno a všechny, ale z tebe nikdy nic kvalitního nevypadlo. I ty tvoje kritiky stojí za hovno, protože jen nadáváš jak dědek se svíčkovou u piva a žádné řešení ani pomoc nenabízíš. Typický zaprděný nespokojený čecháček :ne:


Řešení je jednoduché. Odstraňte ty počeštěné názvy a budu spokojen a jistě nejen já. Ovšem ono to není tak jednodcuhé, že? Jelikož je odstranit nechcete a obhajujete si je. A to je to, proč je pro mne čeština FNV špatná. Vám se to líbí, mi ne. A že nenabízím pomoc? Samozřejmě, že ne! Jelikož mi to žíly razantně netrhá. Však se podívej kdo spustil první vlnu emocí. Já jen napsal, do diskuse o češtině (Pro Erinu: já o češtině první nemluvil, už se zde o ní mluvilo), že se mi čeština nelíbí, nijak dál jsem to nerozmazával. A kritika JaWe je jen kritika, v ní žádné řešení být obsaženo nemusí. ::idea


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:16 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Kein píše:
JaW píše:
Nemusíš uvádět žádné příklady. To, že něco kritizuješ není problém. Problém je to, že TY kritizuješ všechno a všechny, ale z tebe nikdy nic kvalitního nevypadlo. I ty tvoje kritiky stojí za hovno, protože jen nadáváš jak dědek se svíčkovou u piva a žádné řešení ani pomoc nenabízíš. Typický zaprděný nespokojený čecháček :ne:


Řešení je jednoduché. Odstraňte ty počeštěné názvy a budu spokojen a jistě nejen já. Ovšem ono to není tak jednodcuhé, že? Jelikož je odstranit nechcete a obhajujete si je. A to je to, proč je pro mne čeština FNV špatná. Vám se to líbí, mi ne. A že nenabízím pomoc? Samozřejmě, že ne! Jelikož mi to žíly razantně netrhá. Však se podívej kdo spustil první vlnu emocí. Já jen napsal, do diskuse o češtině (Pro Erinu: já o češtině první nemluvil, už se zde o ní mluvilo), že se mi čeština nelíbí, nijak dál jsem to nerozmazával. A kritika JaWe je jen kritika, v ní žádné řešení být obsaženo nemusí. ::idea

Kene, hlavo, mně je ta čeština pro FoNV u prdele daleko víc než tobě. Já to hraju v angličtině a v češtině to ani nikdy neplánuju. Vadí mi jen to, že tady zase vypyskuješ, protože asi nemáš doma co dělat.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:26 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 6:46 pm
Příspěvky: 160
JaWe uvědom si jednu věc, napsal jsme zde příspěvek o jedné větě. O jakém pyskování je řeč? O tom co následovalo po tom, co se seběhly hejna ublížených aby reagovaly na můj post? Don't be silly.

a proč ti nevěřím, že ti je ta čeština tak uprdele jak tvrdíš?
| SPOILER
Citace:
Keine, ty opravdu neděláš co neumíš, proto neděláš vůbec nic. Jediné co děláš, tak to je kritizování všeho a všech, ale ani to ti dobře nejde.
Takže abysme si v tom udělali jasno. Protože sem se v tom vrtal, tak můžu s klidem říct, že překlad Falloutu 1 je celkově velmi špatný, místy tragický a nedávající smysl a potřeboval by buďto celý překopat a nebo přeložit celý znovu a pořádně.
Fallout 2 je chvílemi geniální a chvílemi jako z translátoru (nedává vůbec smysl), podle toho, kdo kterou část zrovna překládal.
Překlad Falloutu New Vegas je ještě o něco větší než byl Falout 2 a byl dokončen za necelé dva měsíce, což je hrdinský počin. Chyby tam budou. Neviděl sem, nemůžu hodnotit, ale komu se to nelíbí, má možnost to změnit hlášením chyb. Máme tady na to speciální téma.
Nemá cenu o tom dál diskutovat. Ten, kdo překlad hry nikdy nedělal, nemůže vědět, jak těžký takový překlad je a co to všechno obnáší.


Ale jelikož tato diskuse už o češtině opravdu není tak už cenu diskutovat opravdu nemá.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:37 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Kein píše:
JaWe uvědom si jednu věc, naspal jsme zde příspěvek o jedné větě. O jakém pyskování je řeč? O tom co následovalo po tom, co se seběhly hejna ublížených aby reagovaly na můj post? Don't be silly.

Keine, já si uvědomuju to, že jsi napsal jednu větu. U tebe většinou stačí jedna věta, abys někoho poplival.

Kein píše:
a proč ti nevěřím, že ti je ta čeština tak uprdele jak tvrdíš?
| SPOILER
Citace:
Keine, ty opravdu neděláš co neumíš, proto neděláš vůbec nic. Jediné co děláš, tak to je kritizování všeho a všech, ale ani to ti dobře nejde.
Takže abysme si v tom udělali jasno. Protože sem se v tom vrtal, tak můžu s klidem říct, že překlad Falloutu 1 je celkově velmi špatný, místy tragický a nedávající smysl a potřeboval by buďto celý překopat a nebo přeložit celý znovu a pořádně.
Fallout 2 je chvílemi geniální a chvílemi jako z translátoru (nedává vůbec smysl), podle toho, kdo kterou část zrovna překládal.
Překlad Falloutu New Vegas je ještě o něco větší než byl Falout 2 a byl dokončen za necelé dva měsíce, což je hrdinský počin. Chyby tam budou. Neviděl sem, nemůžu hodnotit, ale komu se to nelíbí, má možnost to změnit hlášením chyb. Máme tady na to speciální téma.
Nemá cenu o tom dál diskutovat. Ten, kdo překlad hry nikdy nedělal, nemůže vědět, jak těžký takový překlad je a co to všechno obnáší.


Tady jsem ti jen vysvětlil to, čemu jsi nerozuměl, ale jak je vidět, tak jsi to nepochopil, tak jak to bylo myšleno.

Kein píše:
Ale jelikož tato diskuse už o češtině opravdu není tak už cenu diskutovat opravdu nemá.

Ty nikdy nediskutuješ, ty jen vykřikuješ.
Navíc bys měl mít ještě platný ban za propagování warezu, tak co tady děláš?

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:41 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát říj 09, 2009 6:39 pm
Příspěvky: 361
JaW píše:
Nemusíš uvádět žádné příklady. To, že něco kritizuješ není problém. Problém je to, že TY kritizuješ všechno a všechny, ale z tebe nikdy nic kvalitního nevypadlo. I ty tvoje kritiky stojí za hovno, protože jen nadáváš jak dědek se svíčkovou u piva a žádné řešení ani pomoc nenabízíš. Typický zaprděný nespokojený čecháček :ne:

Nevím jestli fetujem to samé, ale Keina jsem si vždycky představoval jako zahořklýho, plešatýho dědka, co sedí u piva ::rofl
Jednu dobu měl velice padnoucí avatar ::rofl

_________________
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:42 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát lis 12, 2010 5:14 pm
Příspěvky: 439
Bydliště: Goodsprings/Brno
Milhaus píše:
Todle téma již přestává být diskuzí, ale mění se na hádku, což nemůže dopadnout dobře, jelikož se zde objevují již pomalu ale jistě osobní útoky.

Podle mě je čeština pozitivní zejména proto, ...

amen, krasne jsi vystihl


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:42 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 6:46 pm
Příspěvky: 160
Aha já jen vykřikuju... ::lol

A Ban mám stále. Ovšem ban za diskutování o tom zda je warez špatný či nikoliv (nikoliv propagování) já nepovažuji za směrodatný. Je to hloupost.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:50 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát lis 12, 2010 5:14 pm
Příspěvky: 439
Bydliště: Goodsprings/Brno
Kein píše:
Řešení je jednoduché. Odstraňte ty počeštěné názvy a budu spokojen a jistě nejen já. Ovšem ono to není tak jednodcuhé, že? Jelikož je odstranit nechcete a obhajujete si je. A to je to, proč je pro mne čeština FNV špatná. Vám se to líbí, mi ne. A že nenabízím pomoc? Samozřejmě, že ne! Jelikož mi to žíly razantně netrhá. Však se podívej kdo spustil první vlnu emocí. Já jen napsal, do diskuse o češtině (Pro Erinu: já o češtině první nemluvil, už se zde o ní mluvilo), že se mi čeština nelíbí, nijak dál jsem to nerozmazával. A kritika JaWe je jen kritika, v ní žádné řešení být obsaženo nemusí. ::idea

Keine, proc ja si vzdycky, kdyz te ctu, vzpomenu na serial Nemocnice na kraji mesta a doktora Strossmayera s jeho nesmrtelnou poznamkou? Copak tady ma nekdo pravo na nejake odstranovani? Zas si pletes hrusky s jablky. Tenhle narek bez blejt nekam k Ceneze, ktera hru vydala a pocestila. Navic ti to Milhaus vysvetlil vic nez dobre a pokud to nechapes, posun si zidli z vedeni. ::knez


Naposledy upravil Erina dne úte lis 23, 2010 5:51 pm, celkově upraveno 1

Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 5:51 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Kein píše:
Aha já jen vykřikuju... ::lol

A Ban mám stále. Ovšem ban za diskutování o tom zda je warez špatný či nikoliv (nikoliv propagování) já nepovažuji za směrodatný. Je to hloupost.

To je tvoje verze.

Od teď máš ban i tu.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 6:00 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát lis 12, 2010 5:14 pm
Příspěvky: 439
Bydliště: Goodsprings/Brno
eh, tak ja po zkusenostech s Fo3, kterej jsem si koupila bez vyzkouseni, bo Fallout ..., jsem si taky nejdriv FNV vyzkousela z warezu ::oops , ale po par hodinach hrani, zjistivsi, ze je to opravdu Fallout ::kawaii a ne pokracovani trojky, jsem si letela pro original


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 6:05 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát říj 09, 2009 6:39 pm
Příspěvky: 361
JaW píše:
Kein píše:
Aha já jen vykřikuju... ::lol

A Ban mám stále. Ovšem ban za diskutování o tom zda je warez špatný či nikoliv (nikoliv propagování) já nepovažuji za směrodatný. Je to hloupost.

To je tvoje verze.

Od teď máš ban i tu.

Hned jak mu ho zrušíš, tak zas bude hrát na největšího mučedníka ;)

_________________
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 6:33 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
sangwiny píše:
JaW píše:
Kein píše:
Aha já jen vykřikuju... ::lol

A Ban mám stále. Ovšem ban za diskutování o tom zda je warez špatný či nikoliv (nikoliv propagování) já nepovažuji za směrodatný. Je to hloupost.

To je tvoje verze.

Od teď máš ban i tu.

Hned jak mu ho zrušíš, tak zas bude hrát na největšího mučedníka ;)

To je mi jedno. Už mě ta urýpaná plačka nebaví a půjdu po něm jako doga :D

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 33 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 41 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
cron
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny