Forum Vaultu šílené brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je pát dub 19, 2024 2:07 pm




Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 33 ]  Přejít na stránku 1, 2, 3  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 1:34 am 
Vemeno
Vemeno
Uživatelský avatar

Registrován: pát lis 19, 2010 7:47 pm
Příspěvky: 20
Bydliště: Praha
Justy píše:
Massox píše:
jak je zbytečně "počeštěná" na munici s dutou špičkou :)

Jasně, každý totiž ví, co znamená (J)HP, ta znalost se dědí. ::roll


No znalost se pochopitelně nedědí, ale jak v F1, tak F2 se označení munice nepřekládalo (pokud mne pamět neklame), proč psát něco složitě, když to jde jednoduše :) Ale když už to chce někdo přeložit "po lopatě", tak at to přeloží správně na munici s expanzní dutinou a at přeloží pak i ostatní typy. Stále se tam motaj AP označení, tak proč ne HP, HE ? Daleko větší bordel je v označení napájecích článků pro zbraně. Zcela bez popisků. Ale omlouvám se, nepatří to sem, ale spíš do češtiny :wink:

S tou AP municí municí na párače to musím zkusit, měl jsem pocit že HP byla lepší, asi jsem byl na omylu ::scratch


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 8:24 am 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte zář 21, 2010 10:42 am
Příspěvky: 56
Massox: Nezapomínej na to F1 a F2 byly překládaný fanouškama, mezi kterýma se tyhle znalosti tak nějak překládají. FNV byl překládanej pro širší masy, takže se musely překládat i podobný kraviny. A pro BFU je pochopitelnější "náboj s dutou špičkou", než "náboj s expanzivní dutinou ve špičce".


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 11:28 am 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 6:46 pm
Příspěvky: 160
F1 A F2 byl překládáný redakcí z časopisu LeveL. Naopak na FNV dělali přímo fanoušci z brahmíny a překlad dopadl hrozně. ::roll


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 11:50 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Kein píše:
F1 A F2 byl překládáný redakcí z časopisu LeveL. Naopak na FNV dělali přímo fanoušci z brahmíny a překlad dopadl hrozně. ::roll

Lež. Level překládal jen Fo1, fanoušci překládali Fo2 a nějaká najmutá překladatelská firma, která překládala Fo3, překládala i FoNV s výpomocí několika lidí z brahminy (kteří neměli v přkladu hlavní slovo) a žádného Keina.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 1:11 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát lis 12, 2010 5:14 pm
Příspěvky: 439
Bydliště: Goodsprings/Brno
JaW píše:
Lež. Level překládal jen Fo1, fanoušci překládali Fo2 a nějaká najmutá překladatelská firma, která překládala Fo3, překládala i FoNV s výpomocí několika lidí z brahminy (kteří neměli v přkladu hlavní slovo) a žádného Keina.

jj, presne a betatestilo se, nez se to pustilo mezi lidi... a jak klukum nadavali, ze to dlouho trva...


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 1:13 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4519
Bydliště: Cajzl City
Kein píše:
F1 A F2 byl překládáný redakcí z časopisu LeveL. Naopak na FNV dělali přímo fanoušci z brahmíny a překlad dopadl hrozně. ::roll

ty jsi mi znalec. fanoušci mají na svědomí ani ne 20% textů ve FNV


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 1:15 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát lis 12, 2010 5:14 pm
Příspěvky: 439
Bydliště: Goodsprings/Brno
Smejki, to chce klid a nohy v teple. Ja mam takovej pocit, ze kdybyste to prekladali cely vy, tak by to bylo na pohodu a ne jak ted... Protoze vy aspon vite, o cem je Fallout, na rozdil od placenych profi prekladatelu.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 2:39 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát říj 09, 2009 6:39 pm
Příspěvky: 361
Překlad pro příští Fallout by měl asi dělat Kein, jinak se božsky dokonalého překladu nikdy nedočkáme ::fuck

_________________
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 3:50 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 6:46 pm
Příspěvky: 160
Vidím, že tady někteří neunesou kritiku. Bohužel já to jinak nevidím a je to můj názor. :-)

sangwiny: Nedělám to co neumím. A pokud bych uměl a viděl bych, že se to ubírá takovým směrem jako v případě FNV tak bych od toho dal ruce pryč. Ovšem to je otázka sebeuvědomění, kterou oplíva asi málokdo. A božsky dokonalého překladu jsme se již dočkali ve F1 a 2. ::ano


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 4:16 pm 
Brahmínožrout
Brahmínožrout
Uživatelský avatar

Registrován: sob kvě 16, 2009 3:11 pm
Příspěvky: 1667
Bydliště: Cuckoo's nest
Kein píše:
A božsky dokonalého překladu jsme se již dočkali ve F1 a 2. ::ano


::rofl ::rofl Zeptej se JaWa.

_________________
Houstone nám tu problém!

I HATE OPEN-WORLD NEXT-GEN SEISMIC RPG GAMES!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Jak na Párače?
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 4:18 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Kein píše:
Vidím, že tady někteří neunesou kritiku. Bojužel já to jinak nevidím a je to můj názor. :-)

sangwiny: Nedělám to co neumím. A pokud bych uměl a viděl bych, že se to ubírá takovým směrem jako v případě FNV tak bych od toho dal ruce pryč. Ovšem to je otázka sebeuvědomění, kterou oplíva asi málokdo. A božsky dokonalého překladu jsem se již dočkali ve F1 a 2. ::ano

Keine, ty opravdu neděláš co neumíš, proto neděláš vůbec nic. Jediné co děláš, tak to je kritizování všeho a všech, ale ani to ti dobře nejde.
Takže abysme si v tom udělali jasno. Protože sem se v tom vrtal, tak můžu s klidem říct, že překlad Falloutu 1 je celkově velmi špatný, místy tragický a nedávající smysl a potřeboval by buďto celý překopat a nebo přeložit celý znovu a pořádně.
Fallout 2 je chvílemi geniální a chvílemi jako z translátoru (nedává vůbec smysl), podle toho, kdo kterou část zrovna překládal.
Překlad Falloutu New Vegas je ještě o něco větší než byl Falout 2 a byl dokončen za necelé dva měsíce, což je hrdinský počin. Chyby tam budou. Neviděl sem, nemůžu hodnotit, ale komu se to nelíbí, má možnost to změnit hlášením chyb. Máme tady na to speciální téma.
Nemá cenu o tom dál diskutovat. Ten, kdo překlad hry nikdy nedělal, nemůže vědět, jak těžký takový překlad je a co to všechno obnáší.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 4:39 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 6:46 pm
Příspěvky: 160
Uvedl bych rád jeden příklad: To, že není někdo strojní inženýr, ještě neznamená, že nemůže říci například o automobilu, že je dobrý nebo špatný. To zjistí jeho používáním. Takže to abych řekl, že se mi jeví čeština FNV jako špatná neznamená, že musím být nutně překladatel. Vyzkoušel jsem ji a posoudil ji jako špatnou. Takže veškeré tvé řeči o tom, že nedělám nic beru tímto jako pšouk pod vodou, jelikož se k tématu vůbec nevztahují.

U hraní F1 a 2 v češtině jsem si nikdy neřekl "WTF? Co to je za blbost?" Tak jak si to říkám u FNV, kde se střetávám s názvy jako RNK, Cháni, Pan Majitel a různými divnými zkratky u munice apod. To je to co mi vadí. Záměrně nezmíňuji různé bugy a záměny ženského rodu. Stím se dá žít. Jestli někdo ode mne čeká, že budu opěvovat češtinu jen proto, protože dala moc práce, tak čeká špatně. Tento, pro čechy typický, pohled nevedu.

Nevím co vás tak rozžhavilo, kritizuji češtinu FNV jako produkt. To, že "někdo" nabyl dojmu, že kritizuji jeho práci, na které, dle vašich slov, se stejně podílel jen z 20% je pouze "jeho" problém.


Naposledy upravil Kein dne úte lis 23, 2010 4:41 pm, celkově upraveno 1

Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 4:41 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát lis 12, 2010 5:14 pm
Příspěvky: 439
Bydliště: Goodsprings/Brno
Kein by ani preklad delat nemohl, i kdyby chtel, protoze neumi ani poradne cesky. Klidne napise, ze "Ovšem to je otázka sebeuvědomění, kterou oplíva asi málokdo"., zatimco spravne cesky je oplyva. Kdyz uz nevi, jaky i/y pouzit, mel by to opsat.

Edit: Keine, bez do kouta a dej si tam par facek, za to co tady predvadis. Pokud mas k cestine vyhrady, je tu na to specialnio tema a tam hlas blbosti a pokud mozno s rozumnou nahradou.

Edit2: a kdybys nahodou nvedel, kam chyby hlasit, tak sem viewtopic.php?f=39&t=1404


Naposledy upravil Erina dne úte lis 23, 2010 4:49 pm, celkově upraveno 2

Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 4:42 pm 
Okrádač mrtvol
Okrádač mrtvol
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 6:46 pm
Příspěvky: 160
Erina píše:
Kein by ani preklad delat nemohl, i kdyby chtel, protoze neumi ani poradne cesky. Klidne napise, ze "Ovšem to je otázka sebeuvědomění, kterou oplíva asi málokdo"., zatimco spravne cesky je oplyva. Kdyz uz nevi, jaky i/y pouzit, mel by to opsat.

Ano, o to celou dobu v této diskusi jde. U got the point. ::hladit Zatím si doplň háčky a čárky.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: O překladu do češtiny - co se nám líbí a nelíbí
PříspěvekNapsal: úte lis 23, 2010 4:46 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: pát lis 12, 2010 5:14 pm
Příspěvky: 439
Bydliště: Goodsprings/Brno
Uz 16 let pisu na netu bez diakritiky a vis proc? Protoze mam znamy i v zahranici a tam jim ta diakritika dela sakra paseku, zatimco u nas lidi i bez diakitiky pochopi, co jsem chtela napsat.


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 33 ]  Přejít na stránku 1, 2, 3  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 24 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny