cimmeran píše:
Nejde o to, jestli to je M15 nebo M16, ale o to, že v textu je revolver a na obrázku má poloautomatickou zbraň a v tom je ten problém. U Pouštních Rangerů mi šlo spíš o to "Pouštní" ne o Rangery.
Já se bavím celou dobu o revolveru, elektrárnu M15 jsi na mně vytáhnul ty. Jo a na obrázku má s trochou štěstí plně automatickou zbraň, nicméně za problém to nepovažuji.
Jde o to, jestli překládat jména, nebo nepřekládat jména. Přeložit jméno jenom napůl je vždy cesta, kterou by se člověk vydávat neměl, protože to prostě nekončí dobře. V tuto chvíli je to fuk, jestliže už máte pětinu překladu za sebou, předělávat zrovna toto je zbytečnost (zvláště ve světle všeho ostatního, co potřebuje předělat). Ale tahle skupina se v angličtině jmenuje "Desert Rangers", což v češtině znamená "Pouštní Lesníci"... ehm... chci říct "Pouštní Jezdci", samozřejmě. A spíš "Pouštní jezdci", anebo volně, po vzoru Kanadské jízdní - pouštní jízdní. Pokud necháš "Rangers" - jak ho budeš skloňovat? Asi dost těžko.
Ale jak už jsme se bavili ohledně Rybničných Vysočan, k překladu jmen přistupovat individuálně, a spíše nepřekládat. Takže Bear medle přeložit jde, Fade už je hodně na hraně a Anděla Smrťová je bezpochyby za hranou. Já jenom, že třeba v případě Red Scorpions jste si vystačili s tím, že jste druhé slovo přeložili z angličtiny do němčiny (to je správné, 88!), a zde chcete první slovo překládat cele.
Justy: Á, příště v Suché musím ofotit reklamu "Pilujeme hlavně hlavně, družstvo Pilnost, s.p.", která si právě z tohoto zvyku literátů nechávat své hrdiny vyrábět ze zbraní pilníky utahuje.
To mi připomíná, že na brahmíně máme někde povídku, kde hlavní hrdina piluje zářezy do ratiště svého kopí.