Takže mějme text:
Citace:
Dcera lovce ze severní Citadely. Bear by nikdy neopustila divočinu kvůli mutantům, kteří vyvraždili její rodinu. Připojila se k Rangerům, když jí pomohli dostat se pryč a pomstít se, a už se nikdy nevrátila.
Co z něj vyplývá?
1) V pustině leží několik Citadel (minimálně dvě). Beařin otec pocházel z té na severu.
2) Bear miluje divočinu, protože v ní jsou mutanti, kteří vyvraždili její rodinu. Nikdy by neodešla, nemůže bez nich být.
Opravdu jsou toto informace, které má hráč mít o postavě Bear? (A tady by se asi šiklo překládat to jako Medvědice, protože to je pěkné jméno a protože tak i vypadá na tom obrázku.)
Já se trochu bojím, že tomu tak není. Pokud originál praví toto:
Citace:
The daughter of hunter-trappers from north of Ranger Citadel, Bear would never have left the wilderness except for the mutants that murdered her family. She joined the rangers when they helped her get revenge, and she never went back. Living in that empty house was just too painful.
Z tohoto textu totiž vyplývá, že:
1) Rangerská Citadela je patrně jen jedna. Není to zcela jisté, ale je to velmi vysoce pravděpodobné.
2) Bear miluje divočinu, ale přesto ji opustila - kvůli mutantům, kteří vyvraždili její rodinu.
To mi přijde jako dost podstatný rozdíl, který lehká jazyková korektura neodstraní.
Takže by asi bylo lepší hodit tam něco jako:
Citace:
Bear, dceři trapperů ze severu, mutanti vyvraždili celou rodinu. S pomocí Rangers se pomstila a pak navždy opustila místa, k nimž ji poutalo tolik vzpomínek.
Není tam úplně exaktní to, že miluje divočinu (je to důležité?). Z Old Shatterhanda víme, že každý trapper je lovcem, alespoň v češtině.