Forum Vaultu Šílené Brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Čeština pro Pustinu 2
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=43&t=12458
Stránka 11 z 12

Autor:  cheky [ čtv dub 23, 2015 10:42 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Smejki píše:
na nějaký homopejdže, články, gejmsajty a studiový twittery a fejsbúky sere pes ::rofl

Hele, zase je pravda, že celý svět se točí kolem tohohle fora. Kde byl před patnácti lety nějaký Twitter, he? A kde bude za patnáct let? Ale brahmínka tady bude stále. ::)
Což není samoúčelný žert, v roce 2030 by zhruba mohl být překlad W2 z EN do CZ dokončen.

Autor:  cimmeran [ čtv dub 23, 2015 10:58 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

chekotay píše:
prepuberťačku

chekotay píše:
Ještě štěstí, že na internetu nejsou vidět slzy, ale člověk si je představí.


Myslím, že se teď Casandra cítí o pár let mladší :-D Slzy si klidně představit můžeš, ale leda od smíchu.

Vytvořili jste z toho pěknou komedii, hlavně, že jste si dokázali, jací jste geronti.

Casandra už výše napsala, že o vaši pomoc už nestojíme, tak co najednou ta snaha?

Autor:  cheky [ čtv dub 23, 2015 11:04 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Screenshot 4:
Slick: "Umění barteru se Slick naučil sledováním své tety, která kšeftovala s rudou. Poté, co bylo jejich město zamořeno radioaktivním spadem, zamířil Slick k Rangerům." O jakou rudu jde? Nemá to být Ruda? To by dávalo větší smysl. Asi bych nepřiznával hned na začátku hry, že Rangers jsou takoví lůzři, že dávají (kvér a odznak) komukoliv, kdo je překecá.
Vdova O´Neillová: Rozhodne ne mladá matka, když má na obrázku tak pětačtyřicet. Smazat "z nouze", je nadbytečné.

Jo a teď se dívám - Cherry Bomb není "výbušniny", ale "pyrotechnik". Stejně tak Fade přeci není špión, ale zvěd. (Rozdíl mezi zvědem a špiónem laskavě objasnil plukovník Isajev.)

Screenshot 5: "Otlučený klobouk", opravdu? Viděli jste někdy starý otlučený klobouk? Jak to vypadá?
Tady už narážím na to, že já překládám hodně volně, tak, aby to sedělo na zvolený jazyk. Proč psát, že je vousatý, když to je vidět na obrázku a přitom to ruší tu větu?
"Odměřený muž v obnošené rangerské uniformě, snad ještě starší, než orvaný kovbojský klobouk, jímž stíní svou větrem ošlehanou tvář. Na boku...s perleťovou rukojetí zbrázděnou množstvím zářezů." - Rukojeť určitě nebyla perlová a revolver takřka jistě nebyl vybaven přídavnou pažbou, to je i u automatických pistolí docela raritní kousek.
Poslední věta: "Vyšetření jeho smrti bude vaším prvním úkolem coby Desert Rangera. Budu na vás dohlížet."

Screenshot 6: "vy děti" -> "děcka, vy musíte..." (...) "Bože, jste tak mladí". A nevím, je rozrušena, nebo rozrušená?

Autor:  cheky [ čtv dub 23, 2015 11:07 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

cimmeran píše:
Casandra výše napsala, že o vaši pomoc nestojíme, tak co najednou ta snaha?

Inu, uložil jsem ženu, děcko, uvařil si večeři a mám konečně taky trochu času.
Ale OK.

BTW: Už ses doučil rodové koncovky? Vysvědčení se blíží. ;)

Autor:  cheky [ čtv dub 23, 2015 11:09 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Justy píše:
My ale nesedíme u vás na webnode a nevěnujeme se damage control. :-D

To bychom ale mohli. Zvlášť jestli bude hnusné počasí na střelnici, a co pak s vyhrazeným termínem, leštit flintu člověka po čase omrzí. ::cool

Autor:  cheky [ čtv dub 23, 2015 11:10 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Justy píše:
Takhle nějak si představuju bota, určeného k vyvolávání a živení blbých flamewarů někde na fasbůku.

::idea

Autor:  Reinar [ čtv dub 23, 2015 11:19 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

chekotay píše:
Můj návrh ze strany 7, jak pomoci celému překladu a mít ho do prázdnin hotový, a dokonce i v češtině, byl oslyšen, ...

Možná že všichni, jako já, zklamaně přestali číst zbytek tvého komentáře po tom, co zjistili, že nedokážou odpovědět na většinu otázek. :'(


A vůbec, tady se již velmi hodí tag [ flame ]...
https://www.youtube.com/watch?v=_QyYaPWasos

Autor:  cheky [ čtv dub 23, 2015 11:26 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Reinar píše:
chekotay píše:
Můj návrh ze strany 7, jak pomoci celému překladu a mít ho do prázdnin hotový, a dokonce i v češtině, byl oslyšen, ...

Možná že všichni, jako já, zklamaně přestali číst zbytek tvého komentáře po tom, co zjistili, že nedokážou odpovědět na většinu otázek. :'(

Proto to bylo ve spoileru!

Reinar píše:

Vehnalo slzy do očí. Takhle nějak začínalo druhé forum na tomhle serveru (ještě od AD1). :-D

Autor:  cimmeran [ čtv dub 23, 2015 11:52 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Tak když se někdo začal konečně věnovat meritu tohoto tématu, tak se můžu konečně vyjádřit.

chekotay píše:
Na boku...s perleťovou rukojetí zbrázděnou množstvím zářezů." - Rukojeť určitě nebyla perlová a revolver takřka jistě nebyl vybaven přídavnou pažbou, to je i u automatických pistolí docela raritní kousek.


Nevím, kde jsi tohle sebral, ale pokud to bereš podle obrázku, kde drží M15A4, tak je to zavádějící a vývojáři nezvolili nejvhodnější obrázek zrovna k tomuhle popisku, na dalších obrázcích je opravdu s revolverem na boku. Rukojeť je opravdu perleťová, v textu správně, jen starý screen, což je moje chyba. S tím souvisí i ty výbušniny místo pyrotechnika.

Jinak nepřekládáme podle obrázků, ale podle originálního textu, takže to, že na obrázku vypadá starší, to není naše chyba.

A když teda někdo přeložil Bear jako Medvědici, tak proč třeba nepřekládat Desert Rangers jako Pouštní Rangery? Což teda tak máme, a třeba to někomu nebude vonět.

Jinak děkujeme za takovou kritiku, popisky postav upravíme.

Autor:  cheky [ pát dub 24, 2015 12:03 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Rangers nepřekládám, protože jsem se pět let snažil nějak pokřivit staré dobré rangers z falloutů do českých textů a pořád z toho vycházeli nějaké paskvily jako "rangeří", "rendžři" a podobně. (Odbočka: Ze stejného důvodu byli "Reavers" záhy nahrazeni "Drancíři", ona se ta česká slova v češtině chovají líp.) Žíly mi to netrhá, zvláště u vás. Nicméně, když se podíváš na české texty o seriálu Walker, Texas Ranger, anebo do novin na články o tom, jak hráli New York Rangers, tak ti to napoví, že i jiní se s tímto jevem bili a raději to vzdali. Ne vždy - ale výrazy "ranegrovia" nebo "texasští jezdci" jsou používány zřídka.
Vše, co jsem sebral, jsem vzal z těch screenshotů, já tu hru nehrál a hledat její texty nemíním.
A myslím, že má M16, jestli A4, to z obrázku neposoudím, to bude muset odhadnout Justy. ::) Ale softka by mu byla celkem na nic. Medle.

Autor:  cimmeran [ pát dub 24, 2015 12:19 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Nejde o to, jestli to je M15 nebo M16, ale o to, že v textu je revolver a na obrázku má poloautomatickou zbraň a v tom je ten problém. U Pouštních Rangerů mi šlo spíš o to "Pouštní" ne o Rangery.

chekotay píše:
Ale softka by mu byla celkem na nic.


To je trochu mimo téma, si myslím.

Autor:  cheky [ pát dub 24, 2015 7:50 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

cimmeran píše:
Nejde o to, jestli to je M15 nebo M16, ale o to, že v textu je revolver a na obrázku má poloautomatickou zbraň a v tom je ten problém. U Pouštních Rangerů mi šlo spíš o to "Pouštní" ne o Rangery.

Já se bavím celou dobu o revolveru, elektrárnu M15 jsi na mně vytáhnul ty. Jo a na obrázku má s trochou štěstí plně automatickou zbraň, nicméně za problém to nepovažuji.
Jde o to, jestli překládat jména, nebo nepřekládat jména. Přeložit jméno jenom napůl je vždy cesta, kterou by se člověk vydávat neměl, protože to prostě nekončí dobře. V tuto chvíli je to fuk, jestliže už máte pětinu překladu za sebou, předělávat zrovna toto je zbytečnost (zvláště ve světle všeho ostatního, co potřebuje předělat). Ale tahle skupina se v angličtině jmenuje "Desert Rangers", což v češtině znamená "Pouštní Lesníci"... ehm... chci říct "Pouštní Jezdci", samozřejmě. A spíš "Pouštní jezdci", anebo volně, po vzoru Kanadské jízdní - pouštní jízdní. Pokud necháš "Rangers" - jak ho budeš skloňovat? Asi dost těžko.
Ale jak už jsme se bavili ohledně Rybničných Vysočan, k překladu jmen přistupovat individuálně, a spíše nepřekládat. Takže Bear medle přeložit jde, Fade už je hodně na hraně a Anděla Smrťová je bezpochyby za hranou. Já jenom, že třeba v případě Red Scorpions jste si vystačili s tím, že jste druhé slovo přeložili z angličtiny do němčiny (to je správné, 88!), a zde chcete první slovo překládat cele.

Justy: Á, příště v Suché musím ofotit reklamu "Pilujeme hlavně hlavně, družstvo Pilnost, s.p.", která si právě z tohoto zvyku literátů nechávat své hrdiny vyrábět ze zbraní pilníky utahuje. ::)
To mi připomíná, že na brahmíně máme někde povídku, kde hlavní hrdina piluje zářezy do ratiště svého kopí.

Autor:  Bitchking [ pát dub 24, 2015 11:07 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Můžu to tady nějak locknout a rozdat všem dočasné BANy?

Autor:  Smejki [ pát dub 24, 2015 11:37 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

kazišuku ::!

Autor:  cheky [ pát dub 24, 2015 11:41 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Hm, no asi jo, jak se tak dívám - máš sem nastavená moderátorská práva. Sice úplně nechápu, proč jsem dával moderátora na tuhle pidisekci, leč učinil jsem tak a Kodex Bratrstva oceli hovoří jasně: The Chain that Binds. ;) ::)
(Ale lepší by bylo dát sem jako moda Pesuse. :D )

Naopak ti ale vezmu moda na F:NV a zkusím tam sehnat někoho, kdo dokáže z těch 17 stran topiců vydestilovat to podstatné. ::kocka

Stránka 11 z 12 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]