Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Čeština pro Pustinu 2
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=43&t=12458
Stránka 12 z 12

Autor:  shane [ pát dub 24, 2015 1:33 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Já vám taky poradím - sežeňte si někoho, kdo umí česky. Hlavně stylistiku, i když pravopis taky neuškodí. Správnost překladu po vás koneckonců nikdo kontrolovat nebude, ti co budou hrát s češtinou toho nejsou schopni a ti co by to zvládli zase nebudou hrát s češtinou, takže vem čert, jestli Child Soldier přeložíte jako Dětský voják, nebo jako Vojenská specialistka. Ale když bude překlad kostrbatej, šroubovanej a místy nebude dávat smysl vůbec, tak je to čeština na houby. I profi překlady jsou často dost volný, ne-li vyloženě prapodivný, ale aspoň jsou doladěný češtinsky.
Tohle je ideální příklad - http://www.fffilm.name/2008/02/indiana- ... czech.html
Překlad je děsnej a s původním textem nemá skoro nic společnýho. Ale v zásadě to nevadí, protože jazykově je to v pořádku, smysl to dává a nerve to uši, takže pokud se to vyloženě nekonfrontuje s originálem, tak si toho nikdo nevšimne a může se donekonečna omílat ta báchorka o vynikajícím českém dabingu, co je kolikrát lepší jak originál.
Opačnej případ je Skála a její Omluva generála Attorneyho a Vycvičená britská inteligence. Nejenže je to blbě přeložený, ale je to i blbě česky a v kontextu věty a scény to nedává smysl, takže to okamžitě přitáhne pozornost a i člověk, co netuší jakej je původní význam okamžitě vidí, že je něco špatně a že překlad nestojí za nic.

Autor:  shane [ pát dub 24, 2015 2:04 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

A ještě k těm jménům - obecně panuje úzus, že jména se nepřekládají, zatímco přezdívky ano. Takže Barnaby Smith zůstane Barnaby Smithem a nestane se Barnabášem Kovářem, zatímco zálesák John "Liver-Eating" Johnson se přeloží jako John "Játrožrout" Johnson. Vyjímkou bývají především dětské knížky, kdy je lepší, když se postava jmenuje Kryštůfek Robin než Christopher Robin. Ale i tady je dobrý dodržovat konzistenci díla a buď překládat všechno, nebo nic a ne jako Harry Potter, který bydlí v Zobí ulici v Surrey a kamarádí se s Angličany Lenkou Láskorádovou a Ronaldem Weasleym :-?
U místních názvů je to složitější. U názvů z tohoto světa je to jasný, buď nepřekládat vůbec, nebo používat zavedené české tvary (Londýn, Paříž atd), názvy z fantasy je dobré překládat, pokud jsou "mluvící". Určitě je lepší mít ve fiktivní Zamoře Stříbrotepeckou uličku než Silversmith Alley. Podobně by to mělo být i se jmény nemovitostí. Podstatně líp vypadá hospoda U prasete a píšťaly než Pig and Whistle Pub, ale zase je lepší nepřekládat, než aby to rvalo uši. Takže je lepší mít ranč jménem Southfork než ranč Jižní rozcestí nebo Jižní vidlička, zvlášť když není jasný, podle čeho se to vlastně jmenuje. Pokud to příběh vyžaduje, tak je lepší u nepřeložených názvů doplnit jejich význam, než je překládat. Tedy říct, že města Hope a Despair v USA se česky řeknou ... než mít v celé knize Naději a Zoufalství v Oklahomě, nebo kde se to tenhle díl Jacka Reachera odehrával ::)

Autor:  cheky [ úte dub 28, 2015 10:14 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Smejki píše:
shane píše:
jak z Bílýho potoka resp Bílé bystřiny udělali Bílej průsmyk, to je mi záhadou,
profi herní překlady se dělaj naslepo a na pořádný následný testy a leštění se sere. Buď rád, že překládáš hru, která už je venku a kterou jsi, hádám, dohrál.

BTW třeba takové Bělotočí by mě vůbec nevadilo. Kdybych hrál hry v češtině.

Ve skutečnosti se to město česky jmenuje Bělostok a leží v severovýchodním Polsku. :D :D
ImageImageImageImage
Dragonreach je dnes zděný:
Image
A nejslavnější jarl má na sobě ebonitovou zbroj a trpasličí palcát:
Image

Autor:  Ssyx [ úte dub 28, 2015 10:35 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Taková šikovná parta komsomolců sem přišla s prosíkem o soudružskou výpomoc v rámci plnění pětiletky na 357% a vy, hovada buržoazní jste je sprostě odbyli, medaili Pavlíka Morozova pošlapali a dokonce ani Kristovu lásku a porozumění k nim nezachovali! Počkejte až probudím otce Miroslava, ten vám štípne takové odpustky že sami sesmolíte 20 stran překladů s úsměvem na líci.

Aneb taková škoda, že jsem na tak úžasný topič přišel až s křížkem po funuse ::rofl Úžasná zábava na celé dopoledne ::rock
A Casandra by ještě možná mohla být Behemont, slyšel jsem, že prošel nějakým výcvikem :D

Autor:  CrocodilusCZ [ pát kvě 01, 2015 12:09 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Taky děkuji za příjemně strávené odpoledne, tenhle šitstorm na šest stran a přeměřování klitorisů je velmi zábavné počtení. Nicméně překladatelům fandím, převážně proto že anglicky zvládnu jen teen, milf, squirt a pár dalších, nepublikovatelných výrazů.

Takže češtinu prosím dokončete, nemusí dávat smysl, já už si to dokontextuju v hlavě sám. Snad. Možná.

Autor:  CrocodilusCZ [ pát kvě 01, 2015 12:29 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Mimochodem, není ten PrdatorX ten člověk co se angažuje i v neverending překladu pro Divinty: Original Sin? Jestli jo, tak potěš koště.

Autor:  dwarf [ ned črc 26, 2015 10:12 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Velmi plodné čtení pro nedělní dopoledne! ::bez_chlupu

Autor:  Drát [ pon lis 30, 2020 2:28 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

cheky píše:
Smejki píše:
Klaun! Je to klaun! Přiznejte se, čerchmanti, kterej z vás je Casandra? Tenhle trolling je naprosto mistrnej. ::rofl

Dobře, řekněme si to na rovinu - je to Fetařina.
Vím, že to ztratí to kouzlo, ale je to klasické použití postupu variabilnej idiocie, akorát ořezaný o 88. A zrovna Fetařinka byl dneska celý den ticho, což je příznačné.
Pak je zde ještě možnost někoho z okruhu F./Never./26.D., konkrétně vzpomeňme na Marlu von Blawa, která psala flame ve stejném stylu, akorát to ještě kořenila sexem. Marla von Blawa byla fskučeˇtsntoi Tyler z Prahy. Ano, vím, že je to šokující varianta, ale zapadá do série slavných návratů ztracených synů.
Drát to být nemůže, protože Drát by:
a) psal o veganství, Kristovi a problematice homosexuality na základních školách
b) dávno celý ten překlad udělal třeba i sám, protože ať už je, jaký je, není to žádný přizdisráč. Kdo nevěří, ať tam běží - jeho Kronikáři, obávám se, nejsou dodnes překonáni.
Další variantou je Ještěr, ale ten by jednak trolloval pod svým růžovoučkým avatarem, jednak by v první řadě napsal, že jsem gaybrusco bianco a až potom by se začal navážet do ostatních. Takže mi z toho pořád padá okruh F. (Gwynn?)

Anebo je ta dívenka opravdu taková, jak píše a prostě ji ve škole spolužáci nadávají do šprtů, tak si to přišla vylít místo na Zpovědnici sem. Tuto variantu však považuji za nejméně pravděpodobnou ze všech výše nabízených.
Každopádně uvidíme. Trolling is a art a zatím se táhlo podle osnovy pro lehkou variantu BS.

:)))
Zrovna řeším gender a lgbt ve výuce na základní škole. True story.
Myslím, že se ze mě už stal líný pžizdisráč.

Autor:  cheky [ pon lis 30, 2020 7:45 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Co je na tom k řešení?

Stránka 12 z 12 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]