Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Čeština pro Pustinu 2
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=43&t=12458
Stránka 3 z 12

Autor:  Soth [ pon říj 13, 2014 7:37 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Zdravim vespolek !

_John_ ma bohuzel pravdu - prekladal jsem dilci texty k nekolika kniham a vim, ze bez par veci se nelze obejit ::knez :

- mit klic slov - ustaleny prklad specifickych slov v danem textu shodny pro vsechny - trebas machinegun nemuze byt u jednoho prekladatele casti textu kulomet a u jneho zase strojni puska - mozna si reknete, ze to je samosebou, ale verte mi, neni :)

- jak rika Justy - dokud nebude zkuseny a rozeny vudce (vy sluzebne starsi - mate nejaky tip ?), ktery se neboji odmitat nadsene, lec neschopne lidi, tak to nema cenu (viz ten link na usmevne stranky se dvema screenama a vlozenym uctem pro pripadne prispevky)

- suma sumarum - rad pomuzu s vytvarenim toho klice a pokusim se prelozit normostrany ktere mi nekdo prideli - ovsem jen pokud budu mit pocit, ze to vede clovek s vizi a autoritou

Autor:  PredatorV [ stř lis 26, 2014 7:02 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Vidíte to...
Psal jsem sem - začněte někdo a nekecejte kolem toho pořád...
Jeden začal, ale ostatní si nemohlli pomoct, prostě museli jen kritizovat a žvanit... Neřešte chyby, ty se opraví. Chvalte snahu, podpořte jej, přidávateje se a přestaňte diskutovat...
20 lidí tu slibovalo pomoc, nepřidal se žádný?
Tak o co vám tu sakra jde? Jenom blbě kecáte, žadoníte a kritizujete, ale neuděláte ani co by se za nehet vešlo abyste pomohli či podpořili.

My neměli vůbec nic. Začali jsme s neznámíma lidma, co měli zájem.
Teď máme velké fórum, dohodu s vydavateli, kvalitní tým, který dodělal Divinity: Original Sin a připravujeme si další... A to za 5 měsíců.
Ale vy jste se za dva měsíce nedokázali ani domluvit kdo začne!
Je to jen o lidech. Neumíte pohámat, neumíte radit... jen žvanit a kritizovat. To je fakt ubohost.
Každý z vás, kdo tady měl i sebemenší kec o nějaké chybě apod., stejně jako ten, kdo sliboval pomoc na překladu a nepřidal se - by se měl stydět.

Autor:  Smejki [ čtv lis 27, 2014 4:07 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Tak šup, běž ještě za skepsi seřvat RPGčeštiny. Jen ať se stydí
https://www.facebook.com/RPGcestiny/pos ... 9297690241
Citace:
Ale vy jste se za dva měsíce nedokázali ani domluvit kdo začne!

Ale no tak, čti pořádně. "Nedokázat se" domluvit značí neschopnost dosáhnout kýženého, nikoliv absenci snahy, která zde byla výslovně opakovaně uváděna.
Nikdo tu nechce vést překlad, protože na to nikdo nemá nervy, čas ani prachy. To je celé meritum zdejší věci.
Jediný divoký proudy tu indukují jacísi pomatení horkokrevní kolemjdoucí, z toho jen jeden se bil do prsou, že se teda něčeho ujme. Neujmul (Nazval bych to huráakcí, to slovo se bude později ještě hodit.) Pak je tu druhá skupina, která má potřebu si strhávat teatrálně košili za povrchní uřvané kritiky absence víry v prozatím prázdnou věc. A k těm jsi se momentálně přidal.

Jinak koukám na stránky překladu. Přeložit jedno dvě dialogový okna ze dvou herních map na začátku hry, importovat překlad a típnout to, je otázka půl dne. A jak koukám, za dva měsíce se autor došoustal jen ke krátké noticce, že "něco" zveřejní "brzo". Nemohu mluvit za ostatní, proč tomu člověku nenapsali (třeba ano), ale já osobně jsem časově zcela mimo hru. Nicméně i tak bych se příliš neobtěžoval být součástí něčeho, co při jakkoliv střízlivém pohledu působí jako ultramatérská huráakce. Nic proti takovým kratochvílím, ale já, a věřím že nejen já už nežiju pod máminou sukní a proto investuju síly do věcí, z kterých cítím alespoň nějakou šanci na úspěch (tento dojem nijak nezpochybňuje možnost, že tenhle překlad vážně dopadne a bude dobrej). Proto mi i přijde... podivné, že si někdo stojící za takto působícím projektem rovnou říká o prachy. Naznačuje slabý úsudek? Dost možná. Sprosté? Možná. Já bych na to žaludek neměl, býval bych-li se vědomě presentoval totožným způsobem. Chci s někým takovým vůbec začít ztrácet čas? Ne. Hle, myšlenkový pochod, myslím si, většiny zdejších ochotníků.

Tak a teď si vezměme dříve zmíněného návštěvníka "já to povedu, dejte mně trochu času" a hentoho kubu hofreitera, co vede překlad. Jaké jsou mezi nimi rozdíly? Jeden si založil stránky spíchnutelný za pět minut, špatně přeložil asi tak čtyři věty a řek si o peníze. Jestli je tohle pro někoho práh důvěryhodnosti, tak doporučuju přestat zvát na čaj každýho joudu, co zaklepe na dveře.

Autor:  Bhaall [ sob pro 27, 2014 7:22 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Zdravím pánové, teda nevím jak vy, ale já nemůžu uvěřit, že tato post-apo lahůdka(v dnešní době) zůstane bez překladu... :| jestli se dožiju doby, kdy cRPGéčkám odzvonilo, tak se stěhuju do svýho krytu a jdu makat na stroji času...

Autor:  Řepa [ ned pro 28, 2014 7:18 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Posluž si. RPGčkům neodzvonilo, ale nadšenému amatérismu ano.

Autor:  Smejki [ sob led 03, 2015 6:39 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

A hle, shady project being shady. (a navíc odebral info o vybraných penězích)
http://www.atox.cz/index.html

Autor:  cheky [ sob led 03, 2015 11:41 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Oh, man!

Autor:  PredatorV [ čtv led 15, 2015 2:08 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

No, jedna dobrá skupinka se našla a překládají to, co podvodník nikdy neplánoval a vy nezačali.
Webovky jsou v přípravě.

Kdo se chce zapojit do překladu a pomoci jim, pište na mail:
somerswerd@seznam.cz

A kritiku, kecy apod. si nechte od cesty. Sami jste tady za půl roku nedokázali nic...

Autor:  Reinar [ čtv led 15, 2015 2:54 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

PredatorV píše:
A kritiku, kecy apod. si nechte od cesty. Sami jste tady za půl roku nedokázali nic...

Však se tu nikdo ani o nic nepokoušel ::)

Autor:  cimmeran [ čtv led 15, 2015 3:36 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Justy píše:
No jo, ale jsme cyničtí rýpalové, smáli jsme se tomu prvnímu frajerovi. Který shrábnul prachy a vypařil se. ::)



Hned ze začátku jsem říkal, že za to nic nechceme. Spíš by se hodila pomoc od zkušených překladatelů. Informace o překladu na webovce: http://pustina4.webnode.cz/

Autor:  cheky [ čtv led 15, 2015 7:51 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Tak pomůžu radou. Je lepší so napřed vytvořit slovník speciálních výrazů - například pro překlad Falloutu je tady tento: viewtopic.php?f=36&t=1220 - aby všichni překládali sporné věci stejně. Jinak to dopadne jako čeština pro Fallout 2 od Levelu. viewtopic.php?f=36&t=878 Je to mnohem lepší, než přístup "Zatim to překládej podle uvážení, stejně to pak budeme muset sladit a podle toho, co bude ve hře, to upravit."
A to proto, že až budete mít namísto 3% přeloženo 97%, tak už nikdo z vás nikdy v životě na to nebude chtít ani sáhnout, a rozhodně ne sladit a upravit. ::)

Autor:  cimmeran [ čtv led 15, 2015 8:46 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

chekotay píše:
Tak pomůžu radou. Je lepší so napřed vytvořit slovník speciálních výrazů - například pro překlad Falloutu je tady tento: viewtopic.php?f=36&t=1220 - aby všichni překládali sporné věci stejně. Jinak to dopadne jako čeština pro Fallout 2 od Levelu. viewtopic.php?f=36&t=878 Je to mnohem lepší, než přístup "Zatim to překládej podle uvážení, stejně to pak budeme muset sladit a podle toho, co bude ve hře, to upravit."
A to proto, že až budete mít namísto 3% přeloženo 97%, tak už nikdo z vás nikdy v životě na to nebude chtít ani sáhnout, a rozhodně ne sladit a upravit. ::)



Dik každá rada dobrá .-)

Autor:  Soth [ pát úno 13, 2015 8:49 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Mam par praktickych dotazu (nejen) na zdejsi komunitu:

Jak byste prekladali kuprikladu "Red Scorpion Shotgunner" ?

a) Nechat s klidem v originale - to mi voni asi nejvic.
b) Prekladat doslovne - "Rudy Skorpion - strelec z brokovnice" (jak by vypadala ale potom popiska nad postavou ve hre ?)
c) Pouzit nejakej dabelskej opis - "Puskar Rudych Skorpionu" ( tady se nemuzu zbavit desu, ktery prinesl preklad z F3 - "Zoldak roty T" namisto "Talon squad mercenary" )
d) Nejak uplne jinak ?


A vice obecne - co myslite, je lepe prekladat vlastni jmena a jmena lokaci ?

a) IMHO neni, protoze to jednak v CZE vyzni divne a jednak navody na netu pouzivaji puvodni zneni jmen postav a lokaci.
b) Prelozit to na hulvata volne a mavnout nad tim rukou (opet viz F3 a Talon ...)?
c) Uplne jiny pristup ?

Dekuju

Autor:  cheky [ pát úno 13, 2015 9:03 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Puškař je ten člověk, co vyrábí pušky. Medle "střelec", když už - je otázka, jestli tam je střelců víc druhů.
Jména spíše nepřekládat, snad jen v některých výjimkách, kdy to dává smysl.

Autor:  Reinar [ pát úno 13, 2015 10:46 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Nejsou náhodou nepřátelé s brokovnicí pojmenování jako Sprayer? Zrovna tohle je věc, kterou bych nechtěl překládat. Něco, co v angličtině zní celkem normálně, ale v češtině je to děs. Ty ostatní jednotky by ale už měly být ok.
Taky bych se zamyslel nad vlastním pojmenováním. Ne vždy je třeba dodržet doslovný překlad.

Lokace a vlastní jména bych asi překládal hybridně. Prostě Prison = Vězení, Ranger Citadel = Rangerská Citadela, ale hlavně žádné Bílé Průsmyky (Whiterun ::roll ), tedy Highpool = Highpool.

Stránka 3 z 12 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]