Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Čeština pro Pustinu 2
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=43&t=12458
Stránka 4 z 12

Autor:  cheky [ pát úno 13, 2015 10:52 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Red Scorpion Sprayer = Kropič rudoštírný. Jako hráči to moc neocení, ale Karel Hynek Mácha se zachechtá mocně. :D

Autor:  shane [ sob úno 14, 2015 8:32 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Jo, souhlasim s Reinarem. Mimochodem, jak z Bílýho potoka resp Bílé bystřiny udělali Bílej průsmyk, to je mi záhadou, když je to blbý město na kopci uprostřed plání. Ale ony překlady TES stojej za pendrek tak nějak tradičně.
Jinak bych velmi doporučil u překládání používat kvalitní anglický výkladový slovníky (třebas Oxford dictionary z Kindlu je super), protože anglicko-český slovníky ne vždycky znaj okrajové významy daného slova a pokud jo, tak se dost špatně určuje jejich použití. Navíc tam bejvaj i významy různých idiomů, což se vůbec blbě hledá.

Autor:  Smejki [ pát úno 27, 2015 12:46 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Soth píše:
Mam par praktickych dotazu (nejen) na zdejsi komunitu:

Jak byste prekladali kuprikladu "Red Scorpion Shotgunner" ?

a) Nechat s klidem v originale - to mi voni asi nejvic.
b) Prekladat doslovne - "Rudy Skorpion - strelec z brokovnice" (jak by vypadala ale potom popiska nad postavou ve hre ?)
c) Pouzit nejakej dabelskej opis - "Puskar Rudych Skorpionu" ( tady se nemuzu zbavit desu, ktery prinesl preklad z F3 - "Zoldak roty T" namisto "Talon squad mercenary" )
d) Nejak uplne jinak ?


A vice obecne - co myslite, je lepe prekladat vlastni jmena a jmena lokaci ?

a) IMHO neni, protoze to jednak v CZE vyzni divne a jednak navody na netu pouzivaji puvodni zneni jmen postav a lokaci.
b) Prelozit to na hulvata volne a mavnout nad tim rukou (opet viz F3 a Talon ...)?
c) Uplne jiny pristup ?

Dekuju

"Red Scorpion Shotgunner" = "Rudy Skorpion - střelec s brokovnicí". Například já, maje revolver, jsem střelec z Prahy. s revolverem.

Jména postav a lokací by se měla imho překládat pouze v případě, že jméno nese informaci ve vztahu k nějakému úkazu/místu atp. a/nebo pokud je názvem běžné slovo
např "farma duchů" ve Falloutů, nikoliv "ghost farm"
naopak nepřekládat, pokud jde o ryze místní jméno, zkratku místního jména nebo pokud je originální název vžit i v cílovém jazyce
např. San Francisco není Svatej Franta, žejo
nebo Dresden v angličtině i němčině, zato u nás Drážďany

zbytek - podle citu. Snad nepodstatnější je, aby názvy nezněly hloupě a takříkajíc šly přes jazyk.

ProTip - pokud je cizí jméno často užíváno v dialozích, ale špatně se ohýbá va jakékoliv svojí formě, není od věci zavést si zástupné jméno, s kterým se pracuje dobře. Např. v New Vegas se neustále skloňuje NCR (New California Republic). Někdo se rozhodl to překládat (RNK - republika Nová Kalifornie), ale znělo naprosto idiotsky. Proto se často namísto NCR operovalo s Republikou s velkým R (tedy ekvivalent hypotetického "The Repblic"). Jiná republika stejně ve hře nebyla a v češtině to neruší.

ProTip 2 - správně přeložená jména a názvy (včetně názvů zbraní, potvor atd.) dělají se hrou setsakra moc, proto by se jim měla věnovat extra péče. přitom nejde o zas tak těžkou věc, stačí si jen vytvořit seznam všeho, který málokdy přeleze přes stovku položek. Přeložit sto pojmů je oproti zbytku hry nic, ale sladit to do kopy nějakou chvíli zabere. Jakmile se jednou tohle odflinkne, máš tísíce píčovinných instancí rozesetých po celém překladu a táhne celek dolů.

Autor:  Smejki [ pát úno 27, 2015 12:49 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

shane píše:
jak z Bílýho potoka resp Bílé bystřiny udělali Bílej průsmyk, to je mi záhadou,
profi herní překlady se dělaj naslepo a na pořádný následný testy a leštění se sere. Buď rád, že překládáš hru, která už je venku a kterou jsi, hádám, dohrál.

BTW třeba takové Bělotočí by mě vůbec nevadilo. Kdybych hrál hry v češtině.
Ale s Highpoolem proboha nic nedělat, leda bys chtěl Vodárnu. Jako že doufám, že ne. ::knez

Autor:  Bitchking [ pát úno 27, 2015 9:16 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Vysokobazénov

Autor:  Reinar [ pát úno 27, 2015 11:06 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Bitchking píše:
Vysokobazénov

Obrázek

Autor:  cheky [ pát úno 27, 2015 12:05 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Vyšný Plavečák

Autor:  Smejki [ pát úno 27, 2015 1:40 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Bitchking píše:
Vysokobazénov

Nepřekládals ty Game of Thrones? :-D

Autor:  Bitchking [ pát úno 27, 2015 1:44 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Nah, to bych Řekotočí přeložil jako Řekopádí (chvililinku jsem váhal nad Pádořekem, ale to už bylo až moc)

Autor:  cheky [ pát úno 27, 2015 7:35 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Řekopádí... jako že řeka pádí, plyne po říčních terasách, přes všechny ty prahy... ano, myslím, že češi si to přeložil mnohem lépe. :D

Autor:  Smejki [ čtv bře 05, 2015 4:43 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Das grosse update!
Překlad pozastaven. UJMUL se ho někdo jiný :-D
http://www.atox.cz/index.html

Autor:  cheky [ čtv bře 05, 2015 7:01 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

S trochou štěstí někdo, kdo hovoří česky.

Autor:  PredatorV [ úte dub 14, 2015 3:52 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Mě by zajímalo, kde jsou ti všichni z vás, co slibovali, že pomůžou s překladem?

Bylo vás tady asi 15 - 20, ale skutek utek... nepřidal se nikdo...
Jestli je tu opravdu někdo se zájmem pomoci s překladem - tak se přihlašte. Překladatelů je málo!
Kód:
http://pustina4.webnode.cz/

Autor:  Smejki [ sob dub 18, 2015 10:56 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

chekotay píše:
S trochou štěstí někdo, kdo hovoří česky.

bojím se, že ne. překlady dost dřevácké
Když nepočítám ukázku menu, tohle je první screen hry, kterým se překlad presentuje.
http://pustina4.webnode.cz/fotogalerie/#a1-jpg
Tak třeba Big Bert. Tady je jeho bio v englištině:
A big-boned rancher's son from just south of Highpool. Bert once punched out a long-horn for sassing him. He's not much on the social graces, but he'll be happy to handle your strong-arm duties.
Překlad:
Syn statného farmáře z místa jižně od Highpoolu. Bert jednou porazil longhorna kvůli potravě. Není moc vychovaný, ale bude šťastný, když zvládne tvé příkazy.

Tři věty, z toho všechny změnily význam, zato však stylistika je konzistentně hrozná.

Nebo Cherry Bomb. No ty vole.
A former child soldier with a cheerful, if slightly glassy-eyed stare, Cherry doesn't speak much - and can't hear very well, either. But she sure likes explosions.
Překlad:
Bývalá vojenský specialistka s veselým, i když trochu skelným pohledem. Cherry moc nemluví a ani moc dobře neslyší. Ale má ráda exploze.


Jako sorry, ale my brain hurts ::zed

Autor:  Smejki [ sob dub 18, 2015 11:00 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

PredatorV píše:
Mě by zajímalo, kde jsou ti všichni z vás, co slibovali, že pomůžou s překladem?

Bylo vás tady asi 15 - 20, ale skutek utek... nepřidal se nikdo...
Jestli je tu opravdu někdo se zájmem pomoci s překladem - tak se přihlašte. Překladatelů je málo!
Kód:
http://pustina4.webnode.cz/

Mohu mluvit pouze za sebe a já bohužel nemám čas.
Nicméně, kolik vás teď je a kdo to vede? Podle screenů se děsím toho, že vedoucí pouští k překladu kohokoliv ochotnýho namísto kohokoliv schopnýho :|

Půjčím si obsah svého předešlého příspěvku, abych ilustroval hrůznost díla
Big Bert
A big-boned rancher's son from just south of Highpool. Bert once punched out a long-horn for sassing him. He's not much on the social graces, but he'll be happy to handle your strong-arm duties.

Váš překlad:
Syn statného farmáře z místa jižně od Highpoolu. Bert jednou porazil longhorna kvůli potravě. Není moc vychovaný, ale bude šťastný, když zvládne tvé příkazy.

Postupně
Syn statného farmáře z místa jižně od Highpoolu. = Jeho otec byl farmář. Statný farmář.
Skutečný význam originálu (i když zde lze polemizovat): Jeho otec byl farmář. On je statný.

Bert jednou porazil longhorna kvůli potravě. = Měl hlad, zabil longhorna. (z nějakého důvodu ne dlouhorožce)
Skutečný význam originálu: Jedno byl k němu drzej longhorn. Kvůli tomu ho zabil ho holýma rukama (doslova pěstmi).

Není moc vychovaný, ale bude šťastný, když zvládne tvé příkazy. = Je nevychovaný. Je to debil, co sotva zvládá plnění jednoduchých povelů.
Skutečný význam originálu: Je asociál. S radostí zastane všechny silácké povinnosti.



Cherry Bomb
A former child soldier with a cheerful, if slightly glassy-eyed stare, Cherry doesn't speak much - and can't hear very well, either. But she sure likes explosions.
Váš překlad:
Bývalá vojenská specialistka s veselým, i když trochu skelným pohledem. Cherry moc nemluví a ani moc dobře neslyší. Ale má ráda exploze.

Jazykově je to kostrbaté jak pláně u Verdunu, skelný pohled bledne před nepřítomným a bezpohlavní překlad poslední věty je prostě a jen smutný. Ale budiž, tenhle překlad aspoň nemění význam.
Až tedy na jednu drobnost. A totiž tu, že je to bejvalej dětskej voják, hovno vojenská specialistka. ::roll

Stránka 4 z 12 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]