Forum Vaultu šílené brahmíny
http://forum.madbrahmin.cz/

Čeština pro Pustinu 2
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=43&t=12458
Stránka 6 z 12

Autor:  Smejki [ čtv dub 23, 2015 10:19 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Casandra píše:
Smejki píše:
vedoucí pouští k překladu kohokoliv ochotnýho namísto kohokoliv schopnýho :|


Samozřejmě, že se k překladu pouští kdokoli ochotný, protože kdokoli schopný (za které se tady považujete vy) se jen vymlouvají na nedostatek času a přitom na sálodlouhé vysvětlování čehosi čas je.

Však mě taky sralo, kolik jsem tím strávil času. Si nemysli. Jenže furt to byla půlhodina. Oproti stovkám hodin, který bych trávil překladem je to kapka v moři, to ti jistě musí dojít i bez vysvětlování.
Casandra píše:

Smejki píše:
A když ti někdo dá zadarmo feedback, tak ho zjebeš. Oujá. ::rock


Feedback? Na tom bys měl zapracovat. Takhle se zpětná vazba nedělá, rozhodně ne napůl s urážkama, pak se nediv reakce.

Najdi mi v tomhle
Smejki píše:
chekotay píše:
S trochou štěstí někdo, kdo hovoří česky.

bojím se, že ne. překlady dost dřevácké
Když nepočítám ukázku menu, tohle je první screen hry, kterým se překlad presentuje.
http://pustina4.webnode.cz/fotogalerie/#a1-jpg
Tak třeba Big Bert. Tady je jeho bio v englištině:
A big-boned rancher's son from just south of Highpool. Bert once punched out a long-horn for sassing him. He's not much on the social graces, but he'll be happy to handle your strong-arm duties.
Překlad:
Syn statného farmáře z místa jižně od Highpoolu. Bert jednou porazil longhorna kvůli potravě. Není moc vychovaný, ale bude šťastný, když zvládne tvé příkazy.

Tři věty, z toho všechny změnily význam, zato však stylistika je konzistentně hrozná.

Nebo Cherry Bomb. No ty vole.
A former child soldier with a cheerful, if slightly glassy-eyed stare, Cherry doesn't speak much - and can't hear very well, either. But she sure likes explosions.
Překlad:
Bývalá vojenský specialistka s veselým, i když trochu skelným pohledem. Cherry moc nemluví a ani moc dobře neslyší. Ale má ráda exploze.


Jako sorry, ale my brain hurts ::zed

a tomhle
Smejki píše:
PredatorV píše:
Mě by zajímalo, kde jsou ti všichni z vás, co slibovali, že pomůžou s překladem?

Bylo vás tady asi 15 - 20, ale skutek utek... nepřidal se nikdo...
Jestli je tu opravdu někdo se zájmem pomoci s překladem - tak se přihlašte. Překladatelů je málo!
Kód:
http://pustina4.webnode.cz/

Mohu mluvit pouze za sebe a já bohužel nemám čas.
Nicméně, kolik vás teď je a kdo to vede? Podle screenů se děsím toho, že vedoucí pouští k překladu kohokoliv ochotnýho namísto kohokoliv schopnýho :|

Půjčím si obsah svého předešlého příspěvku, abych ilustroval hrůznost díla
Big Bert
A big-boned rancher's son from just south of Highpool. Bert once punched out a long-horn for sassing him. He's not much on the social graces, but he'll be happy to handle your strong-arm duties.

Váš překlad:
Syn statného farmáře z místa jižně od Highpoolu. Bert jednou porazil longhorna kvůli potravě. Není moc vychovaný, ale bude šťastný, když zvládne tvé příkazy.

Postupně
Syn statného farmáře z místa jižně od Highpoolu. = Jeho otec byl farmář. Statný farmář.
Skutečný význam originálu (i když zde lze polemizovat): Jeho otec byl farmář. On je statný.

Bert jednou porazil longhorna kvůli potravě. = Měl hlad, zabil longhorna. (z nějakého důvodu ne dlouhorožce)
Skutečný význam originálu: Jedno byl k němu drzej longhorn. Kvůli tomu ho zabil ho holýma rukama (doslova pěstmi).

Není moc vychovaný, ale bude šťastný, když zvládne tvé příkazy. = Je nevychovaný. Je to debil, co sotva zvládá plnění jednoduchých povelů.
Skutečný význam originálu: Je asociál. S radostí zastane všechny silácké povinnosti.



Cherry Bomb
A former child soldier with a cheerful, if slightly glassy-eyed stare, Cherry doesn't speak much - and can't hear very well, either. But she sure likes explosions.
Váš překlad:
Bývalá vojenská specialistka s veselým, i když trochu skelným pohledem. Cherry moc nemluví a ani moc dobře neslyší. Ale má ráda exploze.

Jazykově je to kostrbaté jak pláně u Verdunu, skelný pohled bledne před nepřítomným a bezpohlavní překlad poslední věty je prostě a jen smutný. Ale budiž, tenhle překlad aspoň nemění význam.
Až tedy na jednu drobnost. A totiž tu, že je to bejvalej dětskej voják, hovno vojenská specialistka. ::roll

jedinou urážku a koupim ti pivo. Usnadním ti práci a vyznačím červeně části sakrastické/jízlivé avšak nikoliv urážlivé a žlutě části ryze faktické.

Já mám někdy na lidi fakt špatnej vodhad, ale ať se snažim to vnímat horem nebo spodem, tak vidim uraženýho ješitu, kterej se nazlobil potom, co mu někdo našel na vlastní práci zásadní chyby. takhle se já chovat v práci, tak už ji dávno nemám. A že dostáváme nevybíravý feedback opravdu často.
Casandra píše:
Šéf překladu u vývojářů vyjednal oficiální překlad evidetně bez velkých problémů, což se tobě nepovedlo. (jestli to nebude díky tvému stylu komunikace :-D )

Uvědomuješ si, že mezi obdobím vývoje hry a obdobím po vydání hry jsou zásadní rozdíly?
Tehdy nemohli kývnout na podporu, protože si testovali vlastní pipeline pro překlady na neměnném setu jazyků. Mám takovej dojem, že jsem to tu někde ze začátku psal.
Tohle je po vydání hry a jejím finančním úspěchu samosebou pasé.

Autor:  Casandra [ čtv dub 23, 2015 10:38 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Smejki píše:
Však mě taky sralo, kolik jsem tím strávil času. Si nemysli. Jenže furt to byla půlhodina. Oproti stovkám hodin, který bych trávil překladem je to kapka v moři, to ti jistě musí dojít i bez vysvětlování.


To je jasný, ale u takhle rozsáhlýho překladu je každá půlhodina strávená překládáním výhra. A myslím si, že vynaložit tu půlhodinu na překlad by bylo rozhodně přínosnější, než půlhodina psaní komentářů, která je absolutně ničemu nepřínosná.

Stačí i jen jízlivý a sarkastický poznámky typu "hrůznost díla" a všechny lidi, kteří tomu věnují svůj volný čas degraduješ na pouhý břídily, a vůbec celý ten styl, jak si to podal je nehorázně namyšlenej. Samozřejmě člověk musí umět příjmout kritiku, ale musí jí taky umět podat, což se v tvém případě nepovedlo, a proto ta reakce...

Autor:  Casandra [ čtv dub 23, 2015 10:41 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Smejki píše:
Uvědomuješ si, že mezi obdobím vývoje hry a obdobím po vydání hry jsou zásadní rozdíly?


Jistě, co ti bránilo to po vydání hry zkusit znova?

Autor:  Tina [ čtv dub 23, 2015 11:33 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Mně se zdá, že se v tomhle vláknu omylem prolnula dvě různá, aspoň soudě dle toho, že překladatelé-nadšenci neustále reagují na něco, co tu vůbec nečtu, případně pak někteří z nich možná neumí nejen psát, ale ani číst ::roll

Autor:  Casandra [ čtv dub 23, 2015 11:50 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Justy píše:
Když budete opravdu brát texty od každého, kdo má do prdele díru, protože to pak pěkně odsýpá, tak už nenaverbujete vůbec nikoho schopného, protože každému logicky uvažujícímu člověku dojde, že to může dopadnout jen dvěma způsoby: a.) až dojde na korekci a testování, tak zatímco se všichni ostatní budou poplácávat po zádech, jak se to všechno zvládlo a jak jste hejtrům vytřeli zrak, bude zbývající hrstka schopných lidí muset překlad zgruntu předělat, b.) textů je tolik, že prostě není reálné jít po stopách každého překladatelského embrya a předělávat po něm tři z pěti vět, tak se to vydá s nějakou symbolickou korekcí, zavřenýma očima a zatnutýma zubama. Promiň, ale pod něco takového už se znovu podepsat nechci.


Jsi zdárný příklad toho, že to asi jinak nejde, než brát každého, kdo projeví snahu a zájem pomoct, když se schopní lidi vymlouvají na nedostatek času a kdoví čeho ještě a radši od toho dávají ruce pryč. Smutná realita, místo, aby zkušení překladatelé třeba jen poradili (slušně), tak si radši honí vlastní trika, jen tak dál ::rock

Autor:  Casandra [ čtv dub 23, 2015 12:16 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Justy píše:
Jako vždycky zaměňuješ příčinu a následek, ale votevr.


Jako vždycky? Nic nezaměňuju, tak to prostě je. Zkušení překladatelé pomoct nechtějí, proto se v týmu přivítá každý, kdo je ochotný a má chuť na tom pracovat.

Autor:  Smejki [ čtv dub 23, 2015 12:21 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Casandra píše:
Smejki píše:
Uvědomuješ si, že mezi obdobím vývoje hry a obdobím po vydání hry jsou zásadní rozdíly?


Jistě, co ti bránilo to po vydání hry zkusit znova?

jak do dubu. nemám na to čas. dělám jiný věci.

Autor:  Smejki [ čtv dub 23, 2015 12:24 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Casandra píše:
. Smutná realita, místo, aby zkušení překladatelé třeba jen poradili (slušně), tak si radši honí vlastní trika, jen tak dál ::rock
tři stránky zpět jsme několikrát radili. feedback je taky rada nad zlato.
jako uražený jste pěkně, ale akorát si serete do vlastní pusy.

Autor:  Smejki [ čtv dub 23, 2015 12:30 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Casandra píše:
Justy píše:
Jako vždycky zaměňuješ příčinu a následek, ale votevr.


Jako vždycky? Nic nezaměňuju, tak to prostě je. Zkušení překladatelé pomoct nechtějí, proto se v týmu přivítá každý, kdo je ochotný a má chuť na tom pracovat.

Ne. Překlad se obvykle presentuje první prací z rukou šéfa. Pokud je práce (a tudíž šéf) nekvalitní a/nebo je jeho komunikace příšerná, pak už zcela přirozeně sahá po špatných překladatelích, protože mu to buď nevadí anebo mu už nic jinýho nezbejvá. A nezbejvá mu nic jinýho proto, že se nikdo schopný pod špatné kolektivní dílo nechce podepsat.
Tohle je samosebou feedback loop, kterej sám o sobě amplifikuje stav, kterej popisuješ -totiž že se vám nehlásí nikdo kvalitní, anebo kvalitní lidé rychle odpadají (když se vám náhodou povede je ulovit). Prvotní příčiny stavu ale určuješ špatně.

Autor:  Casandra [ čtv dub 23, 2015 12:37 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Smejki píše:
tři stránky zpět jsme několikrát radili. feedback je taky rada nad zlato.
jako uražený jste pěkně, ale akorát si serete do vlastní pusy.


Taky jako do dubu. Ano radili, ale stylem: "Hej joudové, vaše práce je hrůzostrašný dílo, dělejte s tim něco." Co třeba napsat, hele ty věty ve screenu nejsou přeložený zrovna nejlíp, lepší by to bylo tak a tak...Asi to páni překladatelé jinak neumí, škoda. A to sraní si odpusť, já s tebou jednám slušně.

Autor:  Casandra [ čtv dub 23, 2015 12:39 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Smejki píše:
Ne. Překlad se obvykle presentuje první prací z rukou šéfa. Pokud je práce (a tudíž šéf) nekvalitní a/nebo je jeho komunikace příšerná, pak už zcela přirozeně sahá po špatných překladatelích, protože mu to buď nevadí anebo mu už nic jinýho nezbejvá. A nezbejvá mu nic jinýho proto, že se nikdo schopný pod špatné kolektivní dílo nechce podepsat.
Tohle je samosebou feedback loop, kterej sám o sobě amplifikuje stav, kterej popisuješ -totiž že se vám nehlásí nikdo kvalitní, anebo kvalitní lidé rychle odpadají (když se vám náhodou povede je ulovit). Prvotní příčiny stavu ale určuješ špatně.


Hlavně, že to umíš perfektně vysvětlit. A tady se zase ukazuje, jak nemáš čas, že ;)

Autor:  cheky [ čtv dub 23, 2015 1:33 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Veselý sklený pohled je taky roztomilý. ::) A přitom Google -> "slightly glassy-eyed stare" -> první odkaz: https://answers.yahoo.com/question/inde ... 450AAE0sdF

Autor:  cheky [ čtv dub 23, 2015 1:39 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Casandra píše:
vynaložit tu půlhodinu na překlad by bylo rozhodně přínosnější, než půlhodina psaní komentářů, která je absolutně ničemu nepřínosná.

No zatím je těch pár Smejkiho přeložených vět očividně to nejlepší, co z celého projektu překladu W2 vzešlo. ;)

Casandra píše:
jak si to podal je nehorázně namyšlenej.

Smejki je z Prahy. Tam je takové chování normální, píšou tak úplně všichni pražáci, to si nemusíš brát osobně.

Autor:  cheky [ čtv dub 23, 2015 1:41 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Casandra píše:
Smejki píše:
Uvědomuješ si, že mezi obdobím vývoje hry a obdobím po vydání hry jsou zásadní rozdíly?


Jistě, co ti bránilo to po vydání hry zkusit znova?

Tuším že svatba, zaměstnání a zkoušky na licenci, ne nutně v tomto pořadí. Však já jsem si také v období mezi prvními slastnými výkřiky a nějakým reálným posunem stihl napsat knihu a zplodit syna (ne nutně v tomto pořadí), což má obojí na volnou kapacitu nezanedbatelný vliv.

Casandra píše:
." Co třeba napsat, hele ty věty ve screenu nejsou přeložený zrovna nejlíp,

"Nejlíp" není to úplně správné slovo. Něco z okruhu kolem "hrůza" by sedělo lépe. Kdo, proboha, překládla třeba Bear? http://pustina4.webnode.cz/fotogalerie/#a1-jpg ::shock

Autor:  Tina [ čtv dub 23, 2015 1:58 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Čeština pro Pustinu 2

Citace:
The daughter of hunter-trappers from north of Ranger Citadel, Bear would never have left the wilderness except for the mutants that murdered her family. She joined the rangers when they helped her get revenge, and she never went back. Living in that empty house was just too painful.


No, ten překlad je kvalitní, to nemohu říci. Nic ve zlém, ale pokud někdo nevidí rozdíl mezi "správným, leč pravopisně/stylisticky zatím nedokonalým" překladem a překladem nesprávným, tak není o čem se přít. Některé výkřiky tady mi dávají smysl asi tolik, jako kdybych napsala, že 5 + 5 = 11, a hádala se, že to ještě není úplně vybroušené, že tam v rámci korektur dám třeba hezčí rovnítko...

Stránka 6 z 12 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]