{203}{}{You're all outa weed.}
{203}{}{Všichni jste ukecaný plevel.}
{210}{}{Whoa. That is some herb SUPERB.}
{210}{}{Wow. Ta bylina je překrásná.}
fakticky to odpovídá, ale rozhodně to nezanechalo duch originálu - lépe - Téda! Tohle je fajná kytka!
{211}{}{Okay, I'm just gonna lie down here for a while.}
{211}{}{Dobře, jenom jsem si chtěl na
chvíly lehnout.}
předpokladem dobrého překladatele je především dokonalý mateřský jazyk. a ta věta je opět špatně - on nehce. on si prostě lehne (gonna = going to (do) = blízký čas, jistá budoucnost
{212}{}{You begin to feel VERY light headed.}
{212}{}{Začínáš mít VELMI lehkou závrať.}
dejme tomu
{215}{}{That was crazy. I feel better now though.}
{215}{}{To je šílené. Cítím se líp, i když.}
was = minulý čas slovesa být v první osobě
druhá věta?
{217}{}{You pass out.}
{217}{}{Omdlíváš.}
dejme tomu
{218}{}{You wake up feeling
dazed and confused.}
{218}{}{Probouzíš se oslněný a zmatený.}
ty texty spolu většinou nějak souvisejí. už je to drahně let, co jsem se naposled zhulil, ale oslněný jsem natuty nebyl. spíš omámený
{250}{}{Smoking is a disgusting habit for a woman to have.}
{250}{}{Kouření je pro ženu odporný zvyk.}
fakticky ano, ale opět to chce více citu v české části
----------------------------------------------------
{100}{}{This car doesn't appear to be functional. Still, it looks to be in better shape than the other cars
in the area. Maybe this one can be fixed.}
{100}{}{Tohle auto nevypadá že by mohlo jezdit. Ale stále vypadá lépe, než ty ostatní kolem. Možná by se dalo opravit.}
{101}{}{Currently, this car doesn't appear to be functional. It needs a fuel cell controller.}
{101}{}{Tohle vozítko není zrovna schopno provozu. Chce to palivový regulátor.}
první věta smrdí a vozítko bych tam necpal. a taky myslím, že fuel cell controller už v f2 je a říká se mu regulator přívodu paliva.
{200}{}{You successfully repair the car with the fuel cell controller.}
{200}{}{Montáží palivového regulátoru se ti povedlo opravit auto.}
tady to taky drhne
{210}{}{You fail to repair the car with the fuel cell controller.}
{210}{}{Ani montáží palivového regulátoru se ti nepodařilo opravit auto.}
překroucený smysl věty. takto postavená by hráče nabádala, aby zkusil jiný způsob, nebo něco dalšího. originál ale jen říká, že je levej a oprava se nepovedla.
{230}{}{You fail to install the fuel cell regulator.}
{230}{}{Nepodařilo se ti namontovat regulátor přívodu energie.}
{250}{}{The car is out of fuel. Refuel the car to get it started again.}
{250}{}{Auto je bez paliva. Natankuj aby jsi mohl znovu nastartovat.}
vím, tady je to těžké, ale je třeba si uvědomit, že auta v F jezdí na "baterky". ty se těžko tankují.
{300}{}{You fail to repair the car. Maybe with the fuel cell controller that Smitty was talking
about it could be repaired.}
{300}{}{Nepodařilo se ti opravit auto. Možná by to chtělo palivový regulátor
, o kterém mluvil Smitty
, aby se to dalo opravit.}
tato část je zbytečná, větu bys musel napsat jinak. drhne to.
ach ta čeština{400}{}{It would be too noisy to pop open the hood and work on the car.}
{400}{}{Bylo by
to příliš nápadné otevřít kapotu a začít makat na autě.}
neukazuj furt, člověče. příšerný anglicismus
nápadné.....budiž
{100}{}{A wanted poster with a crude charcoal sketch of a wanted person. The person on the poster looks familiar.}
{100}{}{Plakát s jednoduchým náčrtem hledané osoby. Osoba na tomto obrázku se ti zdá povědomá.}
{101}{}{The caption reads.}
{101}{}{Na popisu čteš.}
i blbý google translator ti vyplivne správný překlad
{102}{}{Wanted Dead or Alive for Child Killing and being a Rat Bastard. Reward $10,000 Dead or $5,000 Alive.}
{102}{}{Hledá se živý nebo mrtvý Zabiják dětí a zrádný bastard. Odměna $10,000 - mrtvý nebo $5,000 - živý.}
tím rat bastardem si nejsem jistý....
neber to jako sprdung, nebo pozvánku do hajzlu. je dobré, že něco děláš a tlačíš se vpřed. ale bude potřeba ještě hodně přeložených stránek, abys mohl podat skvělý výkon. Bohužel jsme měli při první překladu teď již staré verze RP zkušenosti s nadšenci, kteří ale neuměli pořádně přinejlepším jen jeden jazyk (přinejhorším ani jeden). jejich práce byla naprosto zbytečná, protože se po nich musí všechno opravovat, nejlépe tak, že se to přeloži sakumprdum znova.
máš-li rád f3, zkus napsat tomkovi, jestli nepotřebuje pomoct s překladem nějakého modu, či tak něco. myslím, že by se mu pomocník tvého ražení hodil. hlavně se na tom pořádně vytrénuješ.