Forum Vaultu šílené brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je pon srp 26, 2019 8:56 am




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 284 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 19  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: čtv črc 29, 2010 12:01 pm 
Vemeno
Vemeno

Registrován: sob črc 03, 2010 2:39 pm
Příspěvky: 26
co se týče překladu Mr. Handy, asi bych to nepřekládal. Jediný český použitelný (podle mě) překlad je "Pan Šikula", ale i to není úplně ono

_________________
There's the thin line between love and hate, between life and death...


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: ned srp 01, 2010 1:52 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Nebylo by lepší překládat ghoula jako ghúla?

wiki

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: ned srp 01, 2010 5:31 pm 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4525
Bydliště: Cajzl City
ghúly už mám zapsané jako nemrtvé z fantasy her. a navíc mi to trhá uši


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: ned srp 01, 2010 5:36 pm 
Brahmínožrout
Brahmínožrout
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 3:23 pm
Příspěvky: 1568
Bydliště: .....
Smejki píše:
ghúly už mám zapsané jako nemrtvé z fantasy her. a navíc mi to trhá uši


Nenadáva sa im vo fantasy zombie? ::scratch Ja len, že som sa stým vo fantasy ešte nestretol.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: ned srp 01, 2010 5:56 pm 
Lovec odměn
Lovec odměn
Uživatelský avatar

Registrován: sob kvě 16, 2009 11:05 pm
Příspěvky: 1072
Každé je něco jiného, porovnej, jak vypadají v Baldur's Gate:
Ghoul
Obrázek
Zombie
Obrázek

_________________
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte srp 17, 2010 11:27 am 
Administrátor
Administrátor
Uživatelský avatar

Registrován: sob kvě 02, 2009 2:26 pm
Příspěvky: 13712
Bydliště: Brno
Z anglické kultury je zombie živý mrtvý ovládaný svým stvořitelem, zatímco ghoul je mrtvá/nemrtvá bytost živící se těly čerstvě pohřbených. V zásadě se dá říct, že zombie nemá vlastní vůli, ale ghoul nemá ani mozek. :)
Ale já se původně chtěl vlastně jen zeptat, zda se při překladu F4 přihlíží i k tomuto sjednocujícímu seznamu? Bylo by velmi potěšující mít F2 Restoration a F4 New Vegas v češtině sjednocené. ::ano


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: úte srp 17, 2010 11:38 am 
Kapčo brodice kat. B
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 11:08 am
Příspěvky: 4525
Bydliště: Cajzl City
FNV je sice střídmější ale ke všemu se nepřihlíží.
stejně jako v F3 bude ghoul ghúlem a třeba mantis bude kudlanka.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: ned kvě 29, 2011 3:55 pm 
Vemeno
Vemeno

Registrován: sob kvě 28, 2011 12:49 am
Příspěvky: 17
Objevil jsem super funkci hledání v souborech. Překládám teď Abbot. Přeložil bych to jako opata, ale v už přeložených a schválených textech je to jednou jako "Abbot" (abelaine.msg) a podruhé jako "náš představený". Chtělo by to sjednotit.
Teď přemýšlím, že když Abbey zůstalo Abbey, opat asi není to pravé.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: ned kvě 29, 2011 4:33 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 31, 2010 5:24 pm
Příspěvky: 116
Bydliště: Plzeň
bidik píše:
Objevil jsem super funkci hledání v souborech. Překládám teď Abbot. Přeložil bych to jako opata, ale v už přeložených a schválených textech je to jednou jako "Abbot" (abelaine.msg) a podruhé jako "náš představený". Chtělo by to sjednotit.

Tak to by urcite chtelo! Od toho tady mame tema Fallout CZ Slovnicek i se slovnickem ;) .. Toto nevim jiste (protoze sem zatim nic s Abbey neprekladal), ale Abbey se zde zatim imho preklada jako Abbey (nemeli bychom to spis prekladat jako Opatstvi??).
V kazdem pripade Abbot je Opat, takze bych to ja osobne sjednotil na Opat. ::cool

EDIT: Pokud prijmeme slovo Opat, tak je vyraz "náš představený" samozrejme taky v poradku ;)

_________________
ObrázekObrázek
• Automat byl zasažen za 9 hit bodů a byl rozbit.
• Všude se teď válí plechovky a ovocné tyčinky. Moc dobré už asi nebudou.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: ned kvě 29, 2011 4:49 pm 
Vemeno
Vemeno

Registrován: sob kvě 28, 2011 12:49 am
Příspěvky: 17
Taky bych se přikláněl k opatství a opat. Většina souborů už ale prošla dvojtým schválením, takže práce pro JaWa.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: ned kvě 29, 2011 4:51 pm 
Lovec odměn
Lovec odměn
Uživatelský avatar

Registrován: sob kvě 16, 2009 11:05 pm
Příspěvky: 1072
Ale "náš představený" by mohlo zůstat, vždyť opat JE představený kláštera. Pořád ale zůstává ten problém s Abbot/Opat.

_________________
Obrázek


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: ned kvě 29, 2011 5:00 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 31, 2010 5:24 pm
Příspěvky: 116
Bydliště: Plzeň
Jarkeld píše:
Ale "náš představený" by mohlo zůstat, vždyť opat JE představený kláštera. Pořád ale zůstává ten problém s Abbot/Opat.
Tak tak, presne jak jsem napsal. S tim ze se priklanim k Opatovi namisto Abbota. Ma to snad byt cesky preklad ne? :-D


Jo a jinak koukam, ze Jaw pridal k prekladatelskym nastrojum na zacatku tohoto threadu i muj VŠB - Parenthesis Finder v0.2. ::love2 ::love2
To uz sem skoro zapomnel, ze sem neco takovyho spichnul: :) .. Tak to ja az budu mit cas, a zacnu s tim prekladem, to dodelam aspon do verze 1.0 aby to za neco stalo. ::kawaii

_________________
ObrázekObrázek
• Automat byl zasažen za 9 hit bodů a byl rozbit.
• Všude se teď válí plechovky a ovocné tyčinky. Moc dobré už asi nebudou.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: ned kvě 29, 2011 5:02 pm 
Vemeno
Vemeno

Registrován: sob kvě 28, 2011 12:49 am
Příspěvky: 17
Mohlo by zůstat, ale už v původním textu bylo rozlišené, kdy se o něm mluví jako o opatovi a kdy jako o představeném mnichu. Musel bych to dohledat. V zájmu zachování přesnosti bych tedy použil opat.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: pon kvě 30, 2011 9:48 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3359
Bydliště: VŠB
Tak napřed k Abbey.

Můžeme to přeložit a nemusíme. Pokud chcete překládat názvy míst, tak můžete přeložit třeba Den jako Díru, Vault City jako Vault Město, Broken Hills jako Rozvrácené Kopce :D , ... můžeme to přeložit, ale nemusíme. Abbey mi zní ok, Opatství taky.

Abbot se nepoužívá jako jméno (the Abbot), takže by se to mělo přeložit jako opat (představený mnich ruším, ať se to neplete), ne jako Opat. Ve všech textech to sjednotím.

Maxidejf píše:
Jo a jinak koukam, ze Jaw pridal k prekladatelskym nastrojum na zacatku tohoto threadu i muj VŠB - Parenthesis Finder v0.2 ::love2 ::love2
To uz sem skoro zapomnel, ze sem neco takovyho spichnul: :) ..

No vidíš a já zapomněl, kdo ten program vlastně udělal. Hned tě tam přidám jako autora.
A měl bych hned jeden dotaz, jak ho vylepšit. Nemohl by si program pamatovat adresář kde naposledy hledal? Problém je ten, že já mám překlad v nějakém 10tém podadresáři a než se tam vždycky proklikám, tak mě klepne :D

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Fallout CZ slovníček
PříspěvekNapsal: pon kvě 30, 2011 10:29 am 
Administrátor
Administrátor
Uživatelský avatar

Registrován: sob kvě 02, 2009 2:26 pm
Příspěvky: 13712
Bydliště: Brno
Přimlouvám se za nekonzistenci překladu názvů měst. Těm, kteří angličtinou příliš nevládnou, může "Abbey" připadat náročné na výslovnost, zase se objeví různé formy čtení a rozhovor v mluvené řeči bude trošku chaotický. Podobně také "Den" vs. "den", klidně bych překousl i "Díru", jen aby nedocházelo k dalším povídkám "Den v Denu" a podobně, ovšem "Den" už je zažitý, takže to asi neměnit... "Abbey"/"Opatství" ještě zažité není, tady se to upravit může. (Ještě lepší by možná byl "Klášter", ale to už je významově trošku jinde.)


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 284 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 19  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny