bidik píše:
Právě jsem znovu dokončil Fallout 2 a přemýšlím co dál. Chtěl bych pomoct na překladu, ale potřebuju si to ujasnit.
Seznam
tady je aktuální. Z něj si vyberu co budu překládat. Dám o tom vědět.
Odtud stáhnu: Falout II Restoration Project 1.2 ČESKÉ TEXTY + přeložené a opravené texty a porovnám s:Falout II Restoration Project 2.0 ANGLICKÉ TEXTY. Zkontroluju změny upravím, přeložím a pošlu. Z toho mi vyplívá, že většina práce spočívá v kontrole předchozího překladu a nových textů je jen málo. Pokud je to tak, co nejdřív se na to vrhnu. Pokud jinak, opravte mě.
V podstatě ano, ALE: velká část starých textů je velmi nekvalitní a obsahuje spoustu chyb a neohrabaností, s čímž se v této verzi překladu hodláme už definitivně vypořádat, takže i staré přeložené soubory, které v nové verzi strukturu nezměnily, je třeba porovnat proti anglickému originálu a odhalit případné chyby, a pak je celkově stylisticky učesat.
Člověk tam totiž narazí třeba na takovéto skvosty:
In the continued effort to make the citizens of the United States more controllable, the inclusion of sodium fluoride in all available drinking water is effective immediately.
V pokračující snaze získat nad občany Spojených Států víc kontroly, příměs fluoridu sodného do veškeré dostupné pitné vody je ihned účinná.
Takovou větu by ze sebe nevypustil ani ukrajinský dělník, který jako malý spadl do kotle s vodkou, nehledě k tomu, že "effective immediately" je zde míněno zcela jinak.