JaW píše:
valcik píše:
Smejki píše:
červ? píčovina
Jop. Ale rozmázli ste ho tu pekne, vážení, chudák červ!
Dominus et Deus s0f píše:
Neprekladať. Aspoň ja to tak riešim, ak ide o pojem verejnosti známy aj bez znalosti angličtiny(/srbštiny, chorvatčiny, ...).
A když ta druhá postava, jak naznačil Filipos, začne mluvit o broucích, jak to přeložíš? Taky to necháš v originále jako bug?
By som musel vidieť celý kontext (ho tu nevidím nejak nikde). Ale zrejme by som to nechal, len patrične vyskloňoval (len teraz neviem jak to vyzerá tam presne..)
Nedávno som prekladal z bosenštiny a tiež som mal problém - pojem
ćerhana a
ćaršija. Obe sú to starobosanské/moslimské archaické výrazy späté s ľudovou slovesnosťou.
Ćerhanu som sa ale nakoniec rozhodol preložiť ako "dielňa" (aj keď to je v skutočnosti užší význam dielne - kovotepecká, s určitými konkrétnymi rysmi, etc), lebo kontextu (=recepcii) to nevadilo. Ale
ćaršiju som nechal tak, to slovo znamená /špeciálnu/ obchodnú ulicu ktorá má mnoho konotácií a nedá sa preložiť jednoslovne (bulvár, korzo, ..) bez toho, aby tieto (sväté!) rysy pošli do čuda. Každopádne 90% čitateľov toho článku je odborná/polyodborná verejnosť ktorá vie, čo to slovo znamená. Časopis už je vonku asi týždeň a zatial si nikto nesťažoval