Casandra píše:
Smejki píše:
vedoucí pouští k překladu kohokoliv ochotnýho namísto kohokoliv schopnýho
Samozřejmě, že se k překladu pouští kdokoli ochotný, protože kdokoli schopný (za které se tady považujete vy) se jen vymlouvají na nedostatek času a přitom na sálodlouhé vysvětlování čehosi čas je.
Však mě taky sralo, kolik jsem tím strávil času. Si nemysli. Jenže furt to byla půlhodina. Oproti stovkám hodin, který bych trávil překladem je to kapka v moři, to ti jistě musí dojít i bez vysvětlování.
Casandra píše:
Smejki píše:
A když ti někdo dá zadarmo feedback, tak ho zjebeš. Oujá.
Feedback? Na tom bys měl zapracovat. Takhle se zpětná vazba nedělá, rozhodně ne napůl s urážkama, pak se nediv reakce.
Najdi mi v tomhle
Smejki píše:
chekotay píše:
S trochou štěstí někdo, kdo hovoří česky.
bojím se, že ne. překlady dost dřevácké
Když nepočítám ukázku menu, tohle je první screen hry, kterým se překlad presentuje.
http://pustina4.webnode.cz/fotogalerie/#a1-jpgTak třeba Big Bert. Tady je jeho bio v englištině:
A big-boned rancher's son from just south of Highpool. Bert once punched out a long-horn for sassing him. He's not much on the social graces, but he'll be happy to handle your strong-arm duties.
Překlad:
Syn statného farmáře z místa jižně od Highpoolu. Bert jednou porazil longhorna kvůli potravě. Není moc vychovaný, ale bude šťastný, když zvládne tvé příkazy.
Tři věty, z toho všechny změnily význam,
zato však stylistika je konzistentně hrozná.
Nebo Cherry Bomb. No ty vole.
A former child soldier with a cheerful, if slightly glassy-eyed stare, Cherry doesn't speak much - and can't hear very well, either. But she sure likes explosions.
Překlad:
Bývalá vojenský specialistka s veselým, i když trochu skelným pohledem. Cherry moc nemluví a ani moc dobře neslyší. Ale má ráda exploze.
Jako sorry,
ale my brain hurts a tomhle
Smejki píše:
PredatorV píše:
Mě by zajímalo, kde jsou ti všichni z vás, co slibovali, že pomůžou s překladem?
Bylo vás tady asi 15 - 20, ale skutek utek... nepřidal se nikdo...
Jestli je tu opravdu někdo se zájmem pomoci s překladem - tak se přihlašte. Překladatelů je málo!
Kód:
http://pustina4.webnode.cz/
Mohu mluvit pouze za sebe a já bohužel nemám čas.
Nicméně, kolik vás teď je a kdo to vede? Podle screenů se děsím toho, že
vedoucí pouští k překladu kohokoliv ochotnýho namísto kohokoliv schopnýho Půjčím si obsah svého předešlého příspěvku, abych ilustroval
hrůznost dílaBig Bert
A big-boned rancher's son from just south of Highpool. Bert once punched out a long-horn for sassing him. He's not much on the social graces, but he'll be happy to handle your strong-arm duties.
Váš překlad:
Syn statného farmáře z místa jižně od Highpoolu. Bert jednou porazil longhorna kvůli potravě. Není moc vychovaný, ale bude šťastný, když zvládne tvé příkazy.
Postupně
Syn statného farmáře z místa jižně od Highpoolu. = Jeho otec byl farmář. Statný farmář.
Skutečný význam originálu (i když zde lze polemizovat): Jeho otec byl farmář. On je statný.
Bert jednou porazil longhorna kvůli potravě. = Měl hlad, zabil longhorna. (z nějakého důvodu ne dlouhorožce)
Skutečný význam originálu: Jedno byl k němu drzej longhorn. Kvůli tomu ho zabil ho holýma rukama (doslova pěstmi).
Není moc vychovaný, ale bude šťastný, když zvládne tvé příkazy. = Je nevychovaný. Je to debil, co sotva zvládá plnění jednoduchých povelů.
Skutečný význam originálu: Je asociál. S radostí zastane všechny silácké povinnosti.
Cherry Bomb
A former child soldier with a cheerful, if slightly glassy-eyed stare, Cherry doesn't speak much - and can't hear very well, either. But she sure likes explosions.
Váš překlad:
Bývalá vojenská specialistka s veselým, i když trochu skelným pohledem. Cherry moc nemluví a ani moc dobře neslyší. Ale má ráda exploze.
Jazykově je to kostrbaté jak pláně u Verdunu, skelný pohled bledne před nepřítomným a
bezpohlavní překlad poslední věty je prostě a jen smutný. Ale budiž, tenhle překlad aspoň nemění význam.
Až tedy na jednu drobnost. A totiž tu, že
je to bejvalej dětskej voják, hovno vojenská specialistka.
jedinou urážku a koupim ti pivo. Usnadním ti práci a vyznačím
červeně části sakrastické/jízlivé avšak nikoliv urážlivé a
žlutě části ryze faktické.
Já mám někdy na lidi fakt špatnej vodhad, ale ať se snažim to vnímat horem nebo spodem, tak vidim uraženýho ješitu, kterej se nazlobil potom, co mu někdo našel na vlastní práci zásadní chyby. takhle se já chovat v práci, tak už ji dávno nemám. A že dostáváme nevybíravý feedback opravdu často.
Casandra píše:
Šéf překladu u vývojářů vyjednal oficiální překlad evidetně bez velkých problémů, což se tobě nepovedlo. (jestli to nebude díky tvému stylu komunikace
)
Uvědomuješ si, že mezi obdobím vývoje hry a obdobím po vydání hry jsou zásadní rozdíly?
Tehdy nemohli kývnout na podporu, protože si testovali vlastní pipeline pro překlady na neměnném setu jazyků. Mám takovej dojem, že jsem to tu někde ze začátku psal.
Tohle je po vydání hry a jejím finančním úspěchu samosebou pasé.